发新话题
打印

[翻译] [RoM]FR短篇集Realms of Magic 翻译汇总(达成!)

本主题由 Lala 于 2008-4-14 23:57 设置高亮
谢谢,昨晚刚开始翻译THE EYE OF THE DRAGON
8 W5 {1 l# g4 g1 J' h; \如果没意外,一两周的事情吧。毕竟只有晚上才能干。我是上班族

TOP

报告进度:全文以WORD16号字计算,每天二到三页.估计得十几天.

TOP

请加油吧,期待早日完工

TOP

终于弄完了,这次工程拖得够长的……  
& Q6 q: i  a" x( }- e2 ^- C1 b2 k% F( z7 E( j5 s+ d* n
不过对这篇译文的质量我没多大自信,原文有好几处对我来说都过于晦涩,请大家多帮忙挑错吧

TOP

Two paces shy of her secret place* f8 ~5 Z: w4 k6 y1 T* h
感谢上次诸位大大,的慷慨帮助.
3 w+ G- T) F5 _, t9 O" j9 D现在又有一个问题:上面那句话是什么意思?
( O2 U' v$ A6 R; w5 g原文和译文如下, `4 d0 \) d) A6 j) x8 c9 H
She almost made it. Two paces shy of her secret place, hot tears of rage and grief burst forth, blinding her. She blundered forward, sobbing, until she ran into the wardrobe's polished side and raised trembling fists to strike it, again and again, heedless of the pain.' g1 \$ Z  g% \9 b
她差点就成功了。Two paces shy of her secret place,愤怒的热泪和悲痛向外爆发,失去理智。她跌跌撞撞地向前走,泪雨潸潸。直到跑道精美的一处侧边,颤抖的举起拳头,不断击打,一下又一下,毫不在意疼痛。

TOP

由于还缺少上下文,不清楚具体情节,所以我觉得可以译做“离她的秘密地点只有两步之遥(时)”3 i  F/ x2 j- k: R( @0 A
8 s; [% [: n) O5 y. ~
另外其他语句的译法和用词也可再加斟酌。如blinding tears有泪眼模糊的意思
, R# B/ k0 C; g4 ?0 e! @* |6 {0 s5 |1 ?1 N- c2 C: k. B; ?
虽如此说,但我对用词的把握也很差。在此谨试译如下,可以考虑作为参考% {' R( r6 R. i8 f8 ?
. k: A2 a; J3 K
她差点就成功了。距她的秘密地点只有两步之遥时,愤怒和悲痛的热泪盈眶而出,模糊了她的双眼。她跌跌撞撞、泪雨潸潸地冲到衣柜被磨光了的那边,颤抖地举起拳头,不断击打,一下又一下,毫不在意疼痛。

TOP

什么时候还有这样的组织好的翻译呢,俺也想参与一下~

TOP

引用:
原帖由 magicbacon 于 2008-3-28 09:08 发表
) Y' U! r) n6 R9 |" s什么时候还有这样的组织好的翻译呢,俺也想参与一下~
2 B0 T% ~2 u: z& U) l& i
/ i6 g8 P$ |6 k
去异度风景版应征<印记城众生相>吧

TOP

还有两篇,limengan 和 锅子同学请加速一下
3 T0 b- M' x0 r, G5 j0 {8 f5 j这部基本快完成了,我们打算TIF制作电子书,请两位早日翻完。

TOP

我正在翻译THE EYE OF THE DRAGON6 k- u; @. K: i
有一个周了,大约再过一个周就完了吧。8 w7 E2 n! Z3 n3 p& `
然后再较对下就发上来。+ \9 \4 t0 `! e! i) e' O$ s

; ~2 w9 V- P; C: h; ?------------
1 [- r# Y: @1 O# [4 h* z* s& r好,那换你吧

TOP

发新话题