发新话题
打印

向资深译者咨询

向资深译者咨询

本人有意向业余从事翻译工作,请问各位master,开始英汉翻译的门槛如何?

具体如:
1大学英语考级要求几级,也即相当于词汇量要求大约为多少?

2必看哪些译者教科书、英译汉教程、名家之经典译作等等?

3必备哪些翻译工具书、专业辞典、疑难解答手册等等?

4作为上手锻炼,先尝试翻译哪一类文章较合适?

目前本人正迷茫中,希望过来人可以指点一二

TOP

我不是资深者,也是刚开始做,其实有些东西要求并不是那么严格,
1、大学4级算是基础吧?(而且同为4级人与人的差距也很大的)
2、这个觉得无所谓,现在开始培养也没关系
3、一本好的英汉词典,你翻译书籍的专业词典,疑难解答可以用网络解决
4、流行小说,往往用词都比较通俗易懂,而且还能学到不少俚语


补充最重要的一点:现在开始行动,然后在实践中寻找和解决问题,这永远是最有效的办法
以上,参考意见
我的梦想是,成为世界。

一个装着糊涂虫的木桶,你偶尔会听到里面传来嘟囔声。
http://blog.sina.com.cn/theeye

TOP

其实,我认为最基本的要求只有两点:
1.含义准确。
无论大学英语多少级,最关键的还是要做到充分理解词意、短句、语法以及俚语、歇后语等等,使译句尽力准确,不要和原文有较大的偏差。
2.文理通顺。
就英语水平而言,自己可以看懂原句并充分理解就已经足够了。但作为翻译,还得让其他人都看懂,不仅看懂还得看得舒服。所以不但英文水平得过关,中文水平也很关键。翻成中文后语法错误、文理不通,就很不应该了,最起码要做到没有语病。

TOP

发新话题