
两小段翻译,选自Death’s Domain.
9 t" a9 @6 a! A+ F: ~( |( J) \% ~4 l% W' l9 Q Z
1.这段讲死神在自家花园修了个迷宫, 然而完全无法理解此物存在的意义…
" K, T! O9 [' i. | ?- \. F# {
$ U. [6 e9 \4 R" z i2 `1 u 他走到迷宫的中心, 然后又走出来.
1 q) J7 z3 \) h# ` 我做对了吗? 他问Albert说.
B( w" }/ l0 C3 I1 F% A% k “您走对了, 先生. 但您不该这样. ”Albert解释说. “走迷宫的窍门是让自己在里面迷路.”. r) c& x! |* N
人类能做到这一点?
, e8 l/ o: E1 j4 u5 m “是的,先生.如果是个真正的好迷宫, 您能在里面迷路好几天, 人们得把饭扔过篱笆给您呢.”
4 N7 M o6 j" A6 G* | 死神又消失在迷宫里, Albert耐心地等着. 大约十分钟后死神走出来, 看上去挺茫然.( _1 n2 \. W( R$ R: R
我一直走到中间, 又走出来了, 他说. 我好象找不到这事的窍门.
( f0 Z& `& j5 ^1 y/ O9 `7 e “您可以试着转错几个弯,主人.” Albert说.
, f n4 \" t e 好吧, 如果你认为这管用的话…$ H) N! r2 D% T) e- d- C2 s
Albert继续修剪篱笆, 过了一会, 一个声音惨兮兮地说 救命,救命,救命.* X2 P+ ^2 t2 E" g2 c
“您成功地把自己搞丢了?” Albert问.
9 Y1 O% |& i# v( V 我想是这样的. 但是,如果我向左拐, 再向右拐, 再向右, 然后向左拐的话, 我又会回到入口了.( V! E4 v6 x* Z* a6 C
“如果您知道自己在哪, 先生, 那您就没有迷路.”
% e: P# v# n1 [% T" d. b1 E; Q 但我怎能不知道自己在哪? % B. H9 Y3 h: M2 k
“也许我们最好只把这迷宫当成一个大号花园装饰品.”Albert叹气道.
; q/ W/ u) G" E$ X
5 c! p, \) d. y& l& b! G- d 2. 这段讲死神在自家花园修了个高尔夫球场, 然而同样无法理解此活动存在的意义…
( W" S% j+ X. W/ T2 {
) i6 @3 c2 }0 j# u% C2 _ 我知道他们弄错什麽了, Albert.
2 r7 ]& U( t2 P5 ?1 I4 ?- q/ l- Y& @+ A “弄错什麽了, 主人?”" }( B$ ]" n; J. |3 D/ r7 G
他们把那小洞搁得离这里太远, 其间又地势崎岖, 这令小球很难进洞. 而理智的行为模式是把球洞放在离球座极近的位置, 以使一轮高尔夫球在几分钟内结束.$ n1 l% k7 K( R4 S) x- V
“是的,主人, 但那样的话人们不会觉得好玩.”$ B, W, [9 c! x' `7 d2 q
但这样的话可以省出这天剩下的时间从事明智的活动.
* t Y1 j2 N1 Q “一般来说这也不好玩,先生.”; N5 U; [5 O. V, o% o7 n
真的吗? 他们可以整理文件, 这活动给人带来一种平静的满足感, 很独特.4 e Y/ r! V" L1 X- E6 m5 x
“人们不这麽想,先生.”' _3 [: g* W% F% p8 A, n5 Q
在我看来打高尔夫球像是在维护得极其糟糕的场地上慢悠悠地打单人曲棍球, 人们喜欢这种运动?
& C6 ]8 J4 w: ~ _- Q' n “似乎是这样的,先生.”: T. h s3 r/ m# B7 B/ h
站在个沙坑里咒骂一个小白球令人心情愉悦?
# Q( d+ x7 y2 ?3 U# Z “从…某种意义上来说是的,先生.”
, ~' F( T+ U# |9 u, W i 人们并不长寿, Albert, 为什麽浪费生命站在空地上大喊大叫呢? e3 s' U3 L o2 X7 c7 M4 g8 A% J" A
“这我可不知道,先生.”4 s# ` ^ L& D0 v
我的意思是, 我拥有这世上所有的时间, 而即使是我也看不出这有什麽意义.
) A* I' E# B+ c: Z$ a; ~0 M' p Albert试图一次解决问题. “我想, 先生,” 他说, “这事的意义在于克服困难所带来的挑战.”
. I, k0 ?5 \) u2 ^! U3 V, ] 我不得不再次指出你话中的缺陷. 生活本身已经带来足够多巨大的困难了.
! s$ D' D1 [+ P9 k. M “哦…是的, 说的很对,先生. 但打高尔夫球带来的困难, 先生, 这些困难的意义在于…在于人们为此组建俱乐部.”
$ ~7 r( @( d4 c) T* F4 u, F/ g 啊, 他们在那里饮用酒精.
- k7 t6 G. N+ v# _8 h5 @# X “是这样,先生”& Y7 ] W" c$ i3 L2 I5 `0 h4 K
这世上有比酒更好的东西, Albert.# O4 o+ q) E2 m! J0 }
“哦,是的,先生. 但喝酒本身对得不到这些东西作出了某种程度上的补偿.”