以下文字 by 《大魔法师》一书的译者 石晓竹(lynda 姐姐),欢迎她常来我们论坛指教,( }9 j" S x' e) k5 m* I
大家对此书有何想法或疑问也可在此跟贴问哦。
9 G2 p% o# z6 o1 Q& ?$ {6 {9 z* k' D. ?3 g$ Y0 c; p
-------------------------------------------------------------------------------
" f9 f: @* K7 q
t8 @: I0 a% ?' q* j; R5 I- [这么厚的一本书,竟然差不多是一口气翻译出来的!翻看书稿,我自己也多少有些吃惊。
& U3 O. I+ Q8 @- G, B5 v8 f
" [- }; R: p4 x. u' ^ M& a7 \, ^
半年来,在与《大魔法师》共处的日子里,我的身心始终处于紧张、兴奋的状态。常常是上午起床便坐到电脑前,一直到深夜,甚至到第二天凌晨,直到手指尖已经在键盘上敲得麻木,思绪的翅膀却仍在苏珊娜•克拉克营造的奇幻世界中盘旋,不肯稍歇片刻。如此奋战到酷暑溽热笼罩了这座北方城市之前,当键盘敲出主人公斯特兰奇和妻子阿拉贝拉彼此隔着仙界、人间的那个无限绵长的热吻,才终于译完了全书最后的一章,我也总算长长的舒出一口气,同时感觉到了身体和心力的严重透支……
4 @$ {& Z( x' Z3 ]1 o7 d" e
$ j1 a: z, G: f ]) y& C坦白地讲,《大魔法师》最初吸引我的眼球,主要是因为它与《哈利•波特》出自同一家出版社——都是由英国布鲁姆斯伯里出版社推出的,甚至有着“成人版《哈利•波特》”之称。不仅如此,当时听朋友介绍,这本书自面世以来,深受全球广大读者的喜爱,曾连续11周高踞《纽约时报》畅销书榜前10名;作者苏珊娜•克拉克女士也藉此书捧得了2004~2005年度英国图书大奖的最佳新人奖。
3 S: k3 ~4 U+ Y" H( e+ g" p! k Q' r( Z" \
于是,我便捧读了该书的英文原著,随即产生了将它译成中文、推介给中国的广大读者的强烈冲动。
2 C' R% c& B0 y
! G+ D: g" i* e1 D4 D9 D《大魔法师》原名直译应为“吉尔伯特•诺莱尔和乔纳森•斯特兰奇”。这是书中两位主人公的名字,他们俩都是大魔法师——一个是学究式的权威,一个更富于天才和激情。整个故事就围绕着这一对师徒之间的恩恩怨怨和各自复杂曲折的心路历程而展开。这部作品虽然与《哈利•波特》、《魔戒》系列等图书一样,都属于奇幻小说的范畴,但它并不是一部跟风之作。它是作者苏珊娜•克拉克十年磨一剑|、精雕细刻的成果。在她开始动笔的时候,她的同胞J•K•罗琳女士还不曾创造出而今风靡世界的那个戴眼镜的魔法小子哩!
; {! g$ T6 Y# ~: i( i0 [4 b
/ J" Z; k! Q: V8 ?这部作品之所以能点燃起我再创作的热情,除了苏珊娜矜持诙谐、充满生气的文字魅力,主要在于书中魔法所产生的心灵震撼力。看似平淡的开局,却不失引人入胜的点睛之笔;越深入进去,你便越觉得被深深地吸引,直至完全攫住了你的注意力,把握了你的兴奋点。即以魔法内容而言,权威魔法师诺莱尔通过不可告人的魔法手段,让青春早逝的绝代佳人起死回生,不过是启动了全书情节发展的机枢。紧接着,伴随着对两位魔法师及相关人物性格的刻画、英伦风情的展示,一个个匪夷所思的魔法场面更加令人眼花缭乱、目不暇接——作者甚至让天才魔法师斯特兰奇两度走上欧陆战场,去跟赫赫有名的拿破仑皇帝过上几招!理性告诉我,魔法故事与历史并不是一回事。然而,在翻译这本书的过程中,有意无意之间,我却如此惬意地穿越了历史与虚构、现实与魔幻之间的界限,到光影转换的奇异天地去游历了几番。是的,正如作者告诉我们的,在现实与魔法之间,“只隔着一个咒语的距离”。不信吗?请看这个魔法版的滑铁卢战役,它在许多细节上与真实的历史事件完全吻合,却在看似不经意间,把妙趣横生的魔法内容揉入其中,实在令人叫绝。这里译者要郑重提醒那些懵懂学童:千万不要在日后的历史考卷上,把战胜拿破仑的人物误写成“斯特兰奇”哟!后半部分,斯特兰奇不惜以自戕其身心的方式来追求更高的魔法境界,读来更加让人心惊……需要指出,魔法的奇诡惊悚,只是作者表现的一个侧面,《大魔法师》着重向我们展示的,却是英格兰古老魔法那博大幽深、神秘叵测的一面。直到全书结束为止,无论是书中的两位魔法师也好,还是捧读此书的我们也好,全都会感到那古老魔法的神秘面纱只不过是被轻轻掀起了一角。至于魔法本身,仍然是无际无涯的神秘。亦喜亦悲的结局,留给人的是无尽的回味。
8 Q) X1 n- O! h
& y" E' W1 N3 |/ V" U6 {; W) w+ {一般来说,魔法类小说更适宜于青少年,一书在手,可以任凭想象力驰骋八荒。而这部小说之所以在英国被叫做“成人版《哈利•波特》”,按我的理解,是指这本书不仅适合青少年,对成人读者也有着强大的吸引力。有人曾经说“武侠小说是成年人的童话”。套用这句话,我觉得《大魔法师》更像是成年人的“寓言”。除了魔法内容带来的愉悦和消闲之外,在阅读中你也能获得更多、更深的体验。诸如:善与恶的对立、美与丑的冲突、爱与恨相交织、真诚与伪饰相对比、事业追求的虔诚与私人情感牺牲的痛苦并存,以及天才屡遭挫折、坦诚备受猜忌,然而对至善至美的追寻却始终不渝,虽九死其身而终无怨悔……凡此种种,都能给人带来有益的启示和联想。
5 Q$ P# d+ L. w2 q0 Y0 s- _
1 L W+ y& C8 L X2 r! E
以上仅是我翻译此书过程中的一些思维残片。但愿中国的广大魔法小说爱好者,也和我本人一样,从这本书里得到愉快的阅读享受。