发新话题
打印

英文诗歌《烧炭翁》

英文诗歌《烧炭翁》

3 }$ t& p0 y/ f5 X9 ~4 V: w! A

( C5 E1 G# y; O% E; | 中世纪的烧炭人(插图)
% X8 I. Y: t: @- ^1 j
' u7 J1 B8 ]3 D6 j5 x# A
: B* m. V! t! i' C) [+ I8 Z' u& V   The Charcoal- Burner 烧炭翁(一)
3 R( S* P# f$ y, V2 C" x  p4 G$ @1 X6 ?% w% K
: z# B7 y/ \9 Q
  He lives within the hollow wood,% }2 s$ W' g/ D% o& Y. s& T
- m+ V0 b+ c+ z) j9 \. p' e
  From one clear dell he seldom ranges:, B7 R  t* }7 K, R+ {

6 w- L& ~& K6 k" I) r  C4 Y0 _' g  His daily toil in solitude+ h5 }: R5 @1 P! a, T! _) C4 S# N

- h# `' J* d2 P7 l+ x  Revolves, but never changes.8 m' R' i8 @4 J' X

9 y6 a/ C' W4 |/ `  A still old man, with grizzled beard,
+ g: `1 i) ]- O1 s/ e& S" l
2 B% v/ z9 P  ?1 H3 [1 T: M  Grey eye, bent shape, and smoke-tanned features,9 `) v2 f3 _$ c& e3 ~2 u$ p* D% ?  H
3 r! X: h; J* O" V4 _; [" d% u' _
  His quiet footstep is not feared( k1 y  n% D; ?0 T5 i& ]

3 y) l/ k, f6 e, U- B' D7 S  By shyest woodland creatures.
  m2 E4 G0 ?; y* ]% u( {" k6 {# W2 @8 m* _0 Q" g
  他在空虚的林子里住,
" \( g, v; k  r2 P- g8 w3 P
7 i3 g5 b# b: e7 n; s" X  在那空气清新的小谷里很少走动:* Z! F, r8 b3 @2 a

5 Q% G: q- M1 i  他在孤寂中每天辛苦地劳作,
3 [5 [( Q' i  D- e6 u& D( C$ O: I; W. \! ~, g3 W& B
  星斗转移,从不惊恐。+ ^( x4 V4 B3 j1 i. \( A! n5 h6 H

% w7 t. y  Q; ?1 F  寂静的老人,长着灰白的胡子,- {( n% k# h2 k

6 N/ {6 |2 @! C3 Y% _+ ?! k& s! |  灰的眼睛、烟黑的特色与弯曲的形状汇拢,
; g) ?9 n# [% o& z9 Y' U* P9 Y) y( D6 j) U# z' K6 U! O
  他那安静的脚步无所畏惧" L0 h2 ^0 r5 v$ ^( a4 K- g

5 O- O9 v6 ]" F* w4 B3 f  .最怕羞的林地动物也不会震悚。, E2 t0 b. z, w2 `1 |
. z7 M7 E. o# h  H1 h
  I love to watch the pale blue spire, I( ?& ]! s" C  p6 T3 f, W$ q
* w  x' Z" e+ y  _
  His scented labor builds above it;
4 X5 W8 a( o( a
6 T0 A7 I7 y- N6 w4 _  I track the woodland by his fire:
; [1 v+ `; ^7 z3 H' ]0 n+ d" ?7 t5 ?) R7 c
  And, seen afar, I love it,
& G! W! h; c* G; ~& s' T" R
% v4 j" X, f. I; A; D  It seems among the serious trees
' b' r/ k2 Z* ?, e. g+ {8 ^- t- s" @* P" N4 C) f
  The emblem of a living pleasure,
# u; @4 _, f. ?$ n  a* ~' N" i; W
5 y  P* l, g4 I1 K6 P7 p4 H  It animates the silences
1 {! m5 Y- x. ]( S$ T8 `0 L( }/ K- L$ A% U  ^
  As with a tuneful measure., \8 _1 V& W8 O/ @+ U2 R5 ^3 Q
4 N8 B3 ~+ V8 b( P/ o
  我喜欢观看淡蓝色的尖顶+ d* c& P+ w8 N0 ?/ r
5 o$ O4 W9 r2 R1 r& `1 b7 b6 l
  ;欣赏他的劳动高于它的建造;1 S# D" D' |+ z- r" e! M! |
% u2 G$ u7 r. @4 [+ S0 M
  我通过他的营火跟踪到林地:, h# h4 l+ S) ?- V8 ?9 n' _  F
( s% D* b/ v* F" D* b$ h4 f  q
  并且,远远看见,我爱上了心高气傲,
# A* O3 v- F, {* ]" `
2 B5 y9 V8 T: ?: I  那好像在严肃的树丛里) H6 M8 r3 M( j

. f$ D( [" }2 b  活着快乐的标志,多么幽奥,
' J8 ?! P% i6 M2 {7 s' r1 C2 x% V/ Y$ @. w0 ]+ _3 G  P
  这使得沉默具有了生气' N1 ?9 n  {4 o: O! R6 n4 g% e

) `' N3 c" L' a1 [  如同与一支和谐的心曲一起津津乐道。
- @7 t9 Z& L* w" u
- ]& `% J3 L1 I; h/ L
- G" s0 n" w* |( V. n  The Charcoal- Burner 烧炭翁(二)* n, I; O; B& h, l

$ K, T( z  L4 R3 \  And dream not that such humdrum ways. g: i8 r8 u6 R- }9 K- [

& j  M/ W  L4 @  Fold naught of nature's charm around him;) W0 s$ N2 a- ?, E9 q2 E  [

9 I& S. v8 I; E" L1 h  The mystery of soundless days
7 v2 F; H! D+ z! w6 r
% }  Q, @/ y" }  Hath sought for him and found him.
" a5 ~+ x+ T3 ]8 j7 e
. h* X, S' c& [- m4 S. x  He hides within his simple brain6 N4 D  m) R7 _
0 q* y( f' m+ b5 Z, l( `7 ?  c% B
  An instinct innocent and holy,
* y) k) t& B4 b0 Z8 A
8 C- ~1 T) Z9 e  The music of a wood-bird's strain,——
' p' T* o7 e$ |4 x
" D( z  T. T+ ~  Nor blithe, nor melancholy.1 E) X4 g6 ~0 C: e& M' }

4 H$ ^4 Q- v8 K4 _+ l  不曾梦想过这样的生活多么乏味
- N) v* q7 Z3 [$ a4 T% c) v: P1 i! r( F+ q( a
  ;四周环绕着他的却是天然的魅力;
) b, N$ d0 i) J2 `" c/ m
) G+ `  B3 R3 L% z2 ]- C  那也是神秘的无声无息的时空! C4 D2 l" @+ B6 I
! u3 o; v* h( Z* W
  寻找他并发现了他的真谛。+ d# r5 Y: b) F( x5 x

9 S7 Z% ?) |  B* B# x7 @  他的内心隐藏着简单的天性
2 F1 _! ]6 q) d$ `5 Y1 i- p! n3 |4 _5 @
  直觉的纯真与神圣的心意
7 t8 ]7 ]8 J8 w2 m. n
$ v0 E+ J6 v9 _. P$ v; V  ,——林中小鸟吟出巧妙的乐章,
' O7 G/ A8 ^$ N. ~- m+ d4 q+ h
. T# S8 b/ ~# G+ }( E4 _  .既不欢乐,也不忧郁,苍茫大地。. O5 G$ A7 ^* ]' S3 I

# L" A9 @$ }2 \( @% {: ?- O  But hung upon the calm content/ H, {9 O2 ^0 }$ z/ q# A. U
$ x4 {5 ]* u1 G3 w& p
  Of wholesome leaf and bough and blossom8 c- Y' m* W) A1 T( _( \

/ v- t* x# V5 E% K  An understate ravishment
+ w, `( v$ U  G; P! U5 T; d. j. n* d* z: c- ~% ^7 b- p  }( _
  Born in a rustic bosom.
1 p  e1 ]+ d3 ?: U: l
. O6 e" R8 p/ p# _  He knows the mood of forest things,
& v: e8 f: J" R" l: T
: o* F# U5 n) y7 F1 v0 P$ d) q  He feels, in his own speechless fashion,
4 {/ K2 S& Q4 d6 L# B0 ]. j: u# B
" i6 O5 [4 v. _4 v8 w9 a  l  For helpless forms of fur and wings4 y2 k4 [: N8 M! C, e3 W, j
2 T( L8 b- Q: e# l& C  a
  A mild paternal passion.& o0 i+ L4 C# |1 T

6 N* k) ~. D3 L2 R5 N  在平静的内容上方悬挂着
4 Q" |6 h$ {% D' s2 d$ p
* l; M" E8 b% e  U  ——健康的枝叶和鲜艳夺目之花! O& Y" f! ~8 l  M' Y

& v4 x4 X+ x0 C! S" @5 i  柔软无力地陈述那一次的强夺5 Y( u6 @% r8 l1 O
- P) _* r3 {$ ?# \3 Y  r
  那起源于乡村深处的泥多佛大& C; ?- N9 c; u$ p, C' ^

4 ^( _0 r: Z+ w! F% }  他知道森林中道貌岸然的心情
: t# |$ ?- Q! ?1 Y# I
0 \& Y* Q1 H/ [4 N* T; I  他感到了自己说不出说时的庞眉皓发,, F* H/ |2 o& x0 t" [5 p

5 p- t' v5 A& C& q$ D  那可是最适合的用皮毛表露出的无助形式4 B7 F8 ~: g# m  m2 m

+ @: I) x$ ~" }) {  .一种激情宛如温和的父亲的省悟笑骂。
' Y2 A4 Q, q8 q& b- C# p: Y. V/ t7 B+ I7 L& {9 s6 S0 D8 e
- p" L) o7 m0 n# i
  The Charcoal- Burner 烧炭翁(三)/ R  r# U+ O" Q; K; S: s9 v! R

; }$ n1 m; f; ]" f  Within his horny hand he holds7 {6 P" @( B. J& k9 ]
6 `! q  O1 O* B, a: A6 |
  The warm brood of the ruddy squirrel;9 |( N. N- ~1 j1 K: p$ g
/ n- @+ m! ~# I- L
  Their bushy mother storms and scolds;. j5 Y. F6 ?. w5 ]6 n" v
6 p7 H# X& ~1 a9 q" I
  But knows no sense of peril.) g, w% [! r  m: k# g. Z$ H2 _
3 C) _# Z" t) l/ C& ]$ U1 e/ |) L
  The dormouse shares his crumb of cheese,
6 i& \5 x$ N  d  d! z3 `  F4 T+ k, ?( {+ y# Q! v+ ?; D! y. R  \
  His homeward trudge the rabbits follow;' s! w+ P4 d$ K( b; E7 O. W% R

3 A$ d# W0 j( Y$ N4 h! L5 W( d9 Q  He finds, in angles of the trees,
+ Q% W0 ]# c) Z% E
2 v- t* ?  n5 R. z9 ?: L# A5 `$ R  The cup-nest of the swallow.4 e2 R3 a" P, ~8 r5 J* Z1 C

! s' C, g- S/ i( T( N/ o  他的粗硬起茧的手内捧起
1 g- K1 ^5 a7 V$ G' a. q
' D3 V: b+ v4 O( L  那红润的松鼠,那热情的一窝;) i, f9 p$ `  g, @, ~

" z5 V/ g7 ~# Q2 U+ w* T  灌木茂密的毛茸茸的母亲刮起风暴;
8 I4 `  h3 X8 k3 h5 |  L; o/ \3 l
  但是知道这是没有危险感觉的诉说。
5 u! m4 ^3 |. C) s- @8 Y% |' |% Q1 S& Z$ l  [" ?" T8 v8 b
  睡鼠可分享他的乳酪面包屑,
" r) g# ~: c$ T4 H" x3 }: }3 \' Z: `! t  @
  兔子跟着他回家艰难跋涉奔波;, f6 ]# j0 J6 M% ^

& d; k; A0 C5 N5 |- C' O4 z  他常常可在树叉上发现到,
5 k% D7 |! L6 [- I/ X- k! ~! j# F  }1 I+ ?, X; ~1 E5 I
  燕子的杯子形状般的巢窠。
! h# }5 u- R5 ~1 U+ G3 q% [1 e! z9 A, r# W7 N0 g  z3 \8 n
  And through this sympathy, perchance,
4 Y$ x( Y2 a  O- G+ u  B9 P1 j% K9 m* M$ M$ M
  The beating heart of life he reaches% o6 O9 L7 s: y) d( G
+ m% r; R* B' M" W4 H
  Far more than we who idly dance/ b5 _/ E! ^$ H# E. L: z

$ |' R+ W7 R* z$ c1 j' @" v" D  An hour beneath the beeches.8 t% ]( w- k& |

: z. g, h# v9 r# e$ A  Our science and our empty pride," _8 T4 y/ h4 D+ L3 D& ]/ s

' w/ Z7 k9 I0 N& Q  Our busy dream of introspection,0 S9 o4 r. v/ o; W# E

) I8 ?% M7 D0 |: M# z" R! C  To God seem vain and poor beside
9 k4 |$ P. a3 K6 H7 u1 X+ l# Y7 T, z& p, g% }. J5 S' S7 x
  This dumb, sincere reflection.8 _' ?% |. q* a% V; P; G

; P0 C- x2 L7 g2 F7 B  通过这同情心,偶然的每一次,
0 Q7 ^  E  _+ ~4 S5 a' Q. h" r+ K0 I+ A' x# h
  他享受到生命中心灵的跳动多多,7 N! f+ u; `/ e* ~) [, U) C

8 @! Z) Z8 z5 T1 t+ G  这胜过我们空闲乏味的跳舞,
  u/ ^% T1 |: {- s2 ?/ i5 b$ b5 e: W; e5 p- u8 ]& I
  或是一个小时在山毛榉下面蹉跎。
% \6 l4 r$ ?! ?/ X8 M& g2 X6 \  R5 i. [8 V4 W
  我们的科学,我们的太空的骄傲,+ G: c* D) ]6 v/ u- ~7 f3 q# R4 k$ f
  R& e, p: v0 c  Z3 k& b
  我们反省的忙碌,梦想袅娜,) ~1 W6 `! R9 M+ G; X

3 m& c( E: n' I  X$ P  对着上帝在打哑谜,徒劳无益的贫穷,/ ^. \/ ?( V( H: ?

/ m! y( a+ }/ g+ D3 P- z  诚实地反射在旁边,好像绮罗。3 I. \" o- w  j- u

; L" t4 x8 w& T0 A  Yet he will die unsought, unknown,5 v% E$ H8 Y0 N) o) ?( ?3 o

- H5 @7 ^9 N0 t8 f/ ]+ n7 N4 c  A nameless headstone stand above him,9 y7 }* w* \2 |. T

$ T3 e( C8 [0 p4 o  And the vast woodland, vague and lone," d' ]) ~; y  Q0 \3 t
# |7 ]2 N2 r0 z
  Be all that's left to love him.
9 X' F" u6 d/ ~9 l, l  u5 w
9 ~8 d0 c9 Y$ o  然而他将默默无声地死去,
( M+ v6 ~: {8 O8 L! U
: I1 W8 I  x! ^: S% {5 N8 e  一块无名的墓碑在他上方哆嗦,7 b: C' E! _  @8 h' R3 q

+ f2 n3 W: f# G2 x  还有那巨大的林地,含糊和孤独,# i2 P  k' W6 J! [. B5 s( m6 Y
" C% I' |. s1 K: s3 |
  就是留下来爱他的全部法螺。
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

哈哈, 这个和中国古诗意境不同

TOP

引用:
原帖由 meisen 于 2007-11-20 15:43 发表 $ M/ Q7 L8 o. i" D. g
哈哈, 这个和中国古诗意境不同
, S, G$ I1 \, q( k/ }2 \
- n, Z. \. q% Z% e
不同的风格吧; e0 O' ?% a, f8 R

; _' {7 P6 P* H% @中国古代也有类似的充满想象力的乐观的诗人
& W' r/ i! b  v; R  R4 {) i) d, ]" M! |
看立意在什么地方了
突然,我变成了墙

TOP

卖炭翁

我来背一段,绝对没有google.5 g- E* ?6 B! \6 i
5 R( U: ]: }- {( M# S9 ~" R; y

4 D" ?$ l1 C* B。。。
# e. r% R& r9 [" k卖炭得钱何所营,身上衣裳口中食。。。。心忧炭贱愿天寒。。。两鬓苍苍十指黑。。。
, g! D4 A# c: v6 y' z
; j9 ]8 a$ X; p, s* h1 v. `6 ?5 K/ F忘了。不能google,那就baidu一把。。。
, R3 |, H0 G& a
+ D3 a  j4 q) V卖炭翁,伐薪烧炭南山中。   
, X7 l/ s; ~4 L6 v. h5 A4 n/ j满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑。   
6 y" h# l$ ^# {& E卖炭得钱何所营?身上衣裳口中食。      i  o1 M' ~, s) ~  v0 X& u; ?2 K
可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。   
% x0 G" \+ D3 _夜来城外一尺雪,晓驾炭车辗冰辙。    1 W% u$ E' G( r$ }' y* ?8 Z5 S
牛困人饥日已高,市南门外泥中歇。   
, w# E! i2 [: |+ x9 c1 U( }' v; _. |翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。   
3 j$ ?. t8 I4 _% h; K手把文书口称敕,回车叱牛牵向北。    " }& n9 p$ q3 M4 X5 n8 `- d
一车炭,千余斤,宫使驱将惜不得。   
1 b6 ]: p) ?' o' T8 `半匹红绡一丈绫,系向牛头充炭直。, K& `2 Q# O' T/ }

( b; n3 ~1 R  p5 Y* K: E' w马上就把lala要表达的意境破坏了,爽的
我来自过去,希望回到将来aaye, aAye

TOP

发新话题