发新话题
打印

FRCS第四章校对讨论

The Heartlands除了翻译成哈特兰德之外,我觉得也可以翻译成“心土”,心脏不就在人的左边靠中间吗? 另外CANTON这个单词我翻译的时候也想了半天,不是没想过“州”这个翻译,但是总觉得放在fr里面不太合适,州一般存在于国家之下,是国家的一个行政单位的划分,所以要有州首先就要有国家,但是象费伦大陆这样的地方,有很多独立自主不受国家节制的区域,比如谷地就是,翻译成州就比较勉强了,所以我就翻译成行政区了,是从托福字典上查来的。

TOP

城市描述

Large City 大城
Metropolis 都市
Small City 小城
Small Town 小镇
Large Town  大镇
Hamlet 村庄
Village 乡村
Thorp 聚落
Huge City 巨城
Confederation 联邦

政体

Plutocracy 富豪统治
Magocracy 魔法政体
Monarchy 君主政体
Druidic hierarchy 德鲁伊等级制度
Diverse city-states 多种城邦
Tribal or Clan 部落或氏族
Theocracy 神权政体

城市描述和政体将按照这个标准来,其中城市描述的翻译源自3E中文DMG171页的表格

恩,相关的你都直接改了吧

TOP

Finder Wyvernspur 凡德.维恩佛斯培
准备改成 凡德.龙距,感觉这名字比较酷

TOP

Tasseldale 116, 122, 140 塔瑟谷
Teshendale 116, 126, 161,271 塔瑟谷

请尽快换掉一个名字吧

Tasseldale暂定穗缨谷吧,XD

TOP

引用:
引用第13楼donkey2007-03-31 00:37发表的:
Tasseldale 116, 122, 140 塔瑟谷
Teshendale 116, 126, 161,271 塔瑟谷

请尽快换掉一个名字吧

.......
我觉得这样的话还不如翻译成最开始的“流苏谷”,穗缨谷的话总让我想起玉米来

TOP

有原文的帮忙来看一下

Daggerdale里面,最后Dark Deeds, Bright Relic里面
One of the temple's holy relics, a magic tore that radiates light capable of dispelling darkness spells,
里面的tore是不是应该是tome啊?

TOP

引用:
引用第13楼donkey2007-03-31 00:37发表的:
Tasseldale 116, 122, 140 塔瑟谷
Teshendale 116, 126, 161,271 塔瑟谷

请尽快换掉一个名字吧

.......
Tasseldale 116, 122, 140 塔瑟谷
Teshendale 116, 126, 161,271 特森谷

TOP

引用:
引用第15楼donkey2007-04-02 20:42发表的:
有原文的帮忙来看一下

Daggerdale里面,最后Dark Deeds, Bright Relic里面
One of the temple's holy relics, a magic tore that radiates light capable of dispelling darkness spells,
里面的tore是不是应该是tome啊?
那个字是torc
Arcanum Conjecture

http://mythal.blogspot.com/

TOP

塔沙拉尔 Tashalar的地区历史里出现的Knights of the Shield 护盾骑士团没有更好的译名就换成“坚盾骑士”吧,
这个组织鬼左大人翻译过的。

--------------------
OK ,有些小地方你直接自己拿主意改就行

其实这是给后面的校对者看的……

ps:lala你不会把所有的都(du)会都改成都市了吧?
甚至都(dou)会也被误伤了……

TOP

今天才知道the Art翻译成“奥艺”,the Power翻译成“神能”,麻烦Osieu把第一部分里出现的the Art都改成奥艺吧。

TOP

发新话题