18 12
发新话题
打印

征求FRCS 第五章 神祗 翻译(部分内容已有,主要修改校对)

引用:
引用第2楼Lala2007-03-01 18:38发表的:
但每个神的介绍,边框”及后面Cosmology of Toril的部分没翻
.......
关于这段,在下想提个建议,关于FRCS的宇宙观(诸界域)是旧版的,目前已经在《Player's Guide to Faerun》中有更新版的设定数据了(而且艾坎能兄已将之中文化),旧版数据应该没有人会使用了,因此似乎没有必要再花费心神将之中文化?
         ~ 真诚 善良 忍让 ~

TOP

你是指整个第五章?还只是Cosmology一段?

PGtF的那段我们好象也贴过,翻译出来是为了制作完整的FRCS 中文版PDF的,不知道大家想法如何?
是跳过不译呢,还是保持完整性

TOP

呃,在下是指Cosmology一段,当然如果有版友为了顾全FRCS的完整性而有意中文化也好,在下只是提醒一下这目前已经算是旧版资料了而已。(汗)
         ~ 真诚 善良 忍让 ~

TOP

谢谢一凡大人的细心 我找到了,应该是这部分吧
http://www.odyguild.net/bbs/read.php?tid=865&fpage=2

要不这样,我们在中文翻译版中这里特别注明一下是旧版数据,若要见新的数据请见PGtF。

TOP

推荐一个东西,不知道是不是too old了:各个音标体系的简单对照表。
FRCS(可能还有一些Wotc出的其他书)用的是World Book Online(WBO)的音标体系,音译的时候大家可以和国际音标对照一下。
http://en.wikipedia.org/wiki/Pronunciation_respelling_for_English

TOP

最近有点个人的事情要愁,过了这段继续做第四部分的翻译(如果那时还没人接下的话)
为什么img代码就不能定制图片大小呢~~

TOP

恩,貌似这个电子版最后还有个WE:Deities。
其实可以参考一凡大大翻译的FR神祗搞一下。
/me 逃走

TOP

个人喜欢密斯特拉、洛山达等译名。
ao之化身~~~~~~~~~~~~~

TOP

 18 12
发新话题