16 12
发新话题
打印

关于FRCS的翻译进程汇报及接下来的任务认领

关于FRCS的翻译进程汇报及接下来的任务认领

1.目前进度
http://www.odyguild.net/bbs/read.php?tid=1924

曾经以为这FRCS汉化 会成为很长久的坑式工程,特别是第四章地理(目前为止,我手头整理的稿件仅第四章就已经有250多页之多……)完全是无偿义务翻译啊,查资料、中译英、Key-in ,每一件细小事情都要花费每个译者很多空闲时间。如今,这个大坑居然一点一点快要填满了,心里颇有感触。

特别感谢最近坚持工作的仅有的两个苦力:Zeranix  和linglan22 ;以及提供大量旧稿的黑色圣石
喜欢遗忘国度的人很多很多,愿意做出一点奉献并且坚持做下去的人却如此之少。

2.电子版
初步打算是先将第四章单独做个PDF的试阅版,随Visionary作为增刊提供大家下载

等全部翻译成后,再重制作FRCS 完整电子版提供下载

3.第四章译者
经过慎重考虑及综合了其他几位译者的意见,作为民间翻译版,我们就不一一注明翻译者名字了(论坛都保留有译者及出处的)只将几个合作奇幻站标注上:如龙堡,NTRPG,奥德赛公会,奇幻基地,希望各位理解,如有不同意见,请早些提出。


4. 关于校对
“校对,整理稿件,统一译名,排版”这个工作曾经招了很久,一直都无人愿意做
由于我本人要管理整个论坛,多个不同类型的分版,实在是一人难以分身,只能尽力先兼着。

我会先整理个Word版- 初校稿,发给愿意一起校对的人(大家可以报名),然后几稿后再做PDF

由于此为民间翻译版,而且是多位译者合作完成的,准确性方面未必很精确,请大家见谅

5. 关于译名表
FRCS译名表
http://www.odyguild.net/bbs/read.php?tid=2787&fpage=1
初步整理的

一版时,文中我们先继承重要译名(地名、人名)旁都注有英文的形式(因为译名还有要改的可能),等将来二版三版或者完整FRCS版,有多的时间再去掉英文,译名统一出现在最后的译名表。请见谅。



暂时想到这些,欢迎补充。

TOP

我觉得lala版主是不是先把各地的地名,人名以及各种专用名词先确定一下汉字名称呢?在这方面大家可真是百花齐放,百家争鸣啊


叹一下,按说我并不是版主,FR版主目前失踪中……

TOP

参见上面第5条,我目前正在按
http://www.odyguild.net/bbs/read.php?tid=2787&fpage=1
做啊

至少先把我们在第1-4章已完成翻译中出现的标上,余下的大家逐步补充,
那么以后再出现便将统一沿用

TOP

引用:
我会先整理个Word版-初校稿,发给愿意一起校对的人(大家可以报名),然后几稿后再做PDF
报名报名,是不是就是找错误和译名不统一的地方啊……
邮箱:emu1101@gmail.com

TOP

恩,而且我想为了有效率地校对

我们用接力棒式
1.愿意参与者先在此贴报名,假设有A, B, C三人
2.那么我第一稿后,email给A ,A修改后(修改内容请用红色标注) 再发给B,B再发给C,以此类推
3.最后回到我这里
4.最后给天猫,希望他们能按FRCS样式排版哦

TOP

这个我想说其实有个QQ群最好……

TOP

我不用QQ的……其实交流起来,有论坛和MSN都够了

TOP

lala好像喜欢用msn,不过我觉得msn太过正规化了,如果出现在我家里的电脑上会让我觉得好像屏幕后面藏着boss阴险的眼睛

TOP

不如先把译名表做出来,争论大的名词就多写几个译名,然后贴在论坛上让大家投票选择。

TOP

我不太明白你意思,现在正在做啊……这个活很耗费时间

等待几日吧,会贴出的。我总不能只管FR版,不去管其他版面吧,还有FTP要更新呢,抱歉大家多等几日
这个和翻译不冲突的,毕竟大部分译名都已经有了。

TOP

 16 12
发新话题