发新话题
打印

姜爱玲译的《皇家刺客》翻译的很差吗?

姜爱玲译的《皇家刺客》翻译的很差吗?

看了严阿姨翻译的第一本,很赞很赞
& A! F+ D. [9 o, h7 O1 w$ @/ ?但接着看姜小姐翻译的卷《皇家刺客》怎么感觉这么别扭,看的这么难受/ y# k/ [0 d1 W! A
似乎误译的地方和词不达意的地方也有.是我才疏学浅不能理解姜爱玲女士译的大作?
( t$ P) l# s; j, E还是翻译的确实不大理想??

TOP

  我想那更可能是差异感,比如某种食品,有的人很爱吃有的人很讨厌吃,不喜欢的未必是差的。4 W/ n8 T; ?! y, P* T- |/ Z
  麦全姐姐的翻译也有好些人不喜欢的(我倒是喜欢,就是个人感觉不同了)。

TOP

同意楼上的,这是个人口味的问题,我就觉得姜小姐译的不比严阿姨差.至于麦全姐姐,单就我看过的圣石来说,感觉比较一般

TOP

圣石。。。咳咳咳
Skill or wit ,it is a problem.....

TOP

  严阿姨有翻译《御迷士》三部曲的。5 u. _9 f) c6 f4 K3 L1 ~8 b0 K

. A8 m& C& F& y- @' `  N  ……那道永不停止、永不改变的水声,从一片岩壁上细细流下,刻画出一道白如钻石的蜿蜒……
0 L* P/ M' X% {' O2 d+ W
) ~" L: f! `# O( g; v( X- M; M$ J9 y  这是其中一句。都没看过英文,所以没得比较。

TOP

读起来还是有些不同的,不过也没多大影响吧。。。

TOP

我觉得挺好的。不过对英文不太懂,不敢瞎说的

TOP

其实,刺客就是要女性来翻!后面四本看久了就习惯了!不过还是严阿姨最赞!0 L% c+ `, ^5 }( T$ z
特别是那句:我就是弄臣,弄不清楚的弄。。。
& ]5 z( U( o4 J# a2 j7 v不晓得原文是啥样的1

TOP

发新话题