发新话题
打印

姜爱玲译的《皇家刺客》翻译的很差吗?

姜爱玲译的《皇家刺客》翻译的很差吗?

看了严阿姨翻译的第一本,很赞很赞% m) O7 Y; g( T3 ]/ A6 y
但接着看姜小姐翻译的卷《皇家刺客》怎么感觉这么别扭,看的这么难受
! y9 B: B3 A: e似乎误译的地方和词不达意的地方也有.是我才疏学浅不能理解姜爱玲女士译的大作?
; D$ V  r" b. g) N1 @- Y还是翻译的确实不大理想??

TOP

  我想那更可能是差异感,比如某种食品,有的人很爱吃有的人很讨厌吃,不喜欢的未必是差的。1 P' a6 N' m0 G/ [! _# Y" {
  麦全姐姐的翻译也有好些人不喜欢的(我倒是喜欢,就是个人感觉不同了)。

TOP

同意楼上的,这是个人口味的问题,我就觉得姜小姐译的不比严阿姨差.至于麦全姐姐,单就我看过的圣石来说,感觉比较一般

TOP

圣石。。。咳咳咳
Skill or wit ,it is a problem.....

TOP

  严阿姨有翻译《御迷士》三部曲的。6 g3 M* _' E: u( B2 x; s% m* ?0 D
/ W: t* g# E- Q. \  k7 W
  ……那道永不停止、永不改变的水声,从一片岩壁上细细流下,刻画出一道白如钻石的蜿蜒……
1 H! ]  X* |" ^* v* }' L7 p/ r# d& y# l
  这是其中一句。都没看过英文,所以没得比较。

TOP

读起来还是有些不同的,不过也没多大影响吧。。。

TOP

我觉得挺好的。不过对英文不太懂,不敢瞎说的

TOP

其实,刺客就是要女性来翻!后面四本看久了就习惯了!不过还是严阿姨最赞!$ b& C0 E, X! n% B. |
特别是那句:我就是弄臣,弄不清楚的弄。。。
$ Q( a7 n# v0 o2 z5 q0 Z. t不晓得原文是啥样的1

TOP

发新话题