26 123
发新话题
打印

[书讯] 译林图书(世界英雄史诗译丛)

本主题由 Lala 于 2008-7-13 12:17 解除高亮

译林图书(世界英雄史诗译丛)

有兴趣的可以照着书号找来看,每层一本
, M! l0 i, z7 X' i1 c, J1 z2 |' B: `% }. `! w: S

2 A# ^! T6 R/ @, u: Y  E3 [《虎皮武士》    
- l1 j; L+ P) o3 G8 R7 S作  者: [格鲁吉亚]鲁斯塔维里  & S: _- ]) W' N! \
译  者: 严永兴    
, E5 S8 q) R5 @0 w/ q定  价: ¥18.8    VIP会员价: ¥15.04
) n6 d7 \/ b) L2 G% w# F图书代码: YL001434   发行代码: J02730 . q: R  b( P) L2 w4 m
ISBN: 7-80657-443-3/I·342    * z5 N4 A8 h9 e- x
版  次: 2002年11月第1版 2002年11月第1次印刷    & B! a$ e& Q3 [8 t% v- [
上架日期: 2003.3.23    1 J6 N0 v9 g- E' l, I' C8 d
附  注:    铁路整件:    
0 u* F( ^* c; }" ]& P% `: T图书类型: 精装本    装  帧: 850x1168毫米 1/32    ! v$ Z$ h" Y* Q
简介: - s8 ?/ F* Z% a3 m* p; c5 g& o
   长篇史诗《虎皮武士》是格鲁吉亚伟大诗人绍·鲁斯塔维里的旷世之作,代表格鲁吉亚古典文学的最高成就,一直流传至今,历经千年而不衰。格鲁吉亚人民更是将伟大诗人鲁斯塔维里和他的诗作视为民族的骄傲和宝贵的文化遗产,史诗《虎皮武士》在格鲁吉亚家喻户晓,人们广泛背诵和引用史诗中的佳句、警句和格言,这些已成为他们精神生活的一部分 - E) t) i. Q0 D+ @

7 e. m3 _  X( A2 }) s, d7 ^/ n5 c
1 {5 D) X) @4 j# _( I. O( K8 |, O1 G4 z7 A4 T, ?
详细介绍:0 V0 P4 I. j/ e$ C& ~" a

) h, y7 t, L  W5 |7 x) L% r  Y' D' i
3 b0 L1 t& O+ w; F& g. ^1 D. R  M, h1 t5 H0 z
目    录
1 h3 E! A! p3 `6 z$ U" L0 j- p- {% W) B! g6 J  U: `

" n1 o. H) R% E! z7 E& u
  X/ s7 {) G5 B7 r史诗王冠上的一颗明珠(代序) --------------------------------------! V( S3 @# @% b* G9 F! z# j" Y7 q( ^* e
/ S. i/ P, @1 x- c1 N% L

3 e- Q& h+ s" Z' u" m% ?; T* w6 D: p- I
序  诗-----------------------------------------------------------
, l, F0 Z# b: L) B5 x5 U
8 ^* W3 w  S# Q" A0 u一、  阿拉伯人的国王罗斯杰万的故事-------------------------------
5 u; o9 w5 O/ U6 E% w  z+ g) Y# c; p* _& k' N# l8 q
二、  罗斯杰万和阿夫坦季尔在狩猎---------------------------------
/ a  J6 @, t5 d6 n  u
6 T" @* P. y2 }9 ^+ y3 [+ t* r三、  阿拉伯人的国王与虎皮武士相遇-------------------------------
* J  L; H2 e: W) E& M" r: @$ R  k' F* C/ R8 ^0 n
四、  吉娜晶派阿夫坦季尔去寻找虎皮武士---------------------------
( r6 E( ~8 {  j5 w3 o% K5 e- ?! g9 F; n9 e! t
五、  阿夫坦季尔致他侍卫们的一封信-------------------------------
, B' P5 R, M- X9 P' T0 H
. O! V1 r0 }& B9 Z: D9 ^' {六、  阿夫坦季尔动身去寻找虎皮武士-------------------------------
! V+ a; _# M: l9 E4 Y2 S# C3 M1 v9 a+ p- g& @5 d4 }, x
七、  阿夫坦季尔与阿诗玛在岩洞中交谈-----------------------------
+ n  @* [8 a+ B% G0 o- c" |' ?1 q, C3 x6 W; m# a: V
八、  塔里埃尔与阿夫坦季尔相见-----------------------------------$ U: Z0 B+ k5 x! C, d

' S" y, |, h6 D6 o  h+ H九、  塔里埃尔向阿夫坦季尔诉说自己的命运-------------------------
: r5 ?, S7 d0 B8 I8 T2 x+ J/ D2 k* G" S: \, x+ @
十、  塔里埃尔的爱情故事-----------------------------------------
% }; W6 ]. L6 j  j
) Z/ Q8 D! C' R' G% \十一、 涅丝丹写给自己意中人的第一封书信--------------------------2 F9 U( ~; I) Q7 q+ G: Y2 s- T: R
- x3 m( V! r9 S7 }1 R4 {+ T/ t
十二、 塔里埃尔致心上人的信--------------------------------------
) _, @8 V, c4 \& J% N" ]
, _+ \! K9 b. w, o十三、 塔里埃尔致哈塔伊人的信------------------------------------/ c3 U8 r+ _6 \) F- ]6 t

# B& T$ \/ h  s& I6 x十四、 涅丝丹邀请塔里埃尔相会------------------------------------- i' i* \0 K7 {$ S
! }6 K( i: h$ }8 f* V
十五、 哈塔伊人给塔里埃尔的回信----------------------------------
2 s! `; S8 G6 m, @2 q; [4 o5 d  g4 t
十六、 塔里埃尔与涅丝丹相会--------------------------------------
7 d3 C+ b9 D/ h+ ~1 E
5 D1 K* L+ ~+ a  y/ ?9 k8 N十七、 塔里埃尔向哈塔伊人进军和征战------------------------------
# B6 f$ q1 \1 A' E% [' Z
. E* B4 t5 |3 t/ M, \; z; c十八、 塔里埃尔致印度国王的信和胜利归来--------------------------
& o5 O5 d3 t1 E6 ^* o9 Z" Z* H
& k! e  ?( z, L$ N3 s) O十九、 涅丝丹致意中人的信----------------------------------------
9 j1 I8 f7 ^4 e" h! q' ~$ F4 q7 O! \- O4 I% c' d$ n, ^/ e2 l" h+ a, i
二十、 塔里埃尔的痛哭和失去理智----------------------------------
8 v: o0 J7 l# L0 `( N& f* ?% j* o. d
二十一、塔里埃尔给心上人的回信-----------------------------------+ A3 q  B5 Z$ J/ }% H9 c

6 D8 X7 U( u/ B; j/ s二十二、关于涅丝丹出嫁的会议-------------------------------------; y! n+ e& q( A. W- Q% ^; ~5 n
5 g! M6 C# \& [
二十三、塔里埃尔与涅丝丹交谈及他们的决定-------------------------
/ C; I# r6 x/ Z! ?" p( O$ K" n8 u! V8 h* T% u. m
二十四、花剌子模的继承人来到印度并死于塔里埃尔之手---------------  H. A8 C* U  Z. y2 j
5 I2 v' T9 o" a4 _
二十五、塔里埃尔得知涅丝丹失踪-----------------------------------8 u" M# j* a. E% t$ p

. c& Q1 |4 O+ x' z二十六、塔里埃尔与努拉丁相遇-------------------------------------
( M* @; n2 f% z6 p8 I: M( @  @
7 |/ Y/ q! l) |6 Y) v% v4 m. T& l0 k- o3 p
二十七、塔里埃尔帮助努拉丁---------------------------------------
- S* R+ Q' Z+ U6 o
# m( f' [' s9 `; v二十八、努拉丁讲述涅丝丹的情况-----------------------------------4 p0 l  P6 H& b+ O+ e
4 ^3 D7 A2 T( r: G: r
二十九、阿夫坦季尔回到阿拉伯半岛---------------------------------
  b8 j5 b2 S8 `: n
/ i/ e% S  f2 C- P% t8 p9 R三十、  阿夫坦季尔请求廷臣向罗斯杰万请准允许他再次动身出远门-----+ p5 B; t5 \* e; W( Y5 Y! V

( c# C+ a: E, D* C; t% T三十一、阿夫坦季尔同舍尔马丁交谈---------------------------------- t' Q# w: S$ _" M' I: z+ ^

) ?- t3 o* o1 s* Q! J$ E/ `, a; H三十二、阿夫坦季尔给罗斯杰万国王的遗言---------------------------" ^2 w" Q+ [$ r( \9 h) j. |
$ M3 n; F6 b7 J% h) h" \+ x0 Y
三十三、阿夫坦季尔的祈祷-----------------------------------------
6 m' o8 y( j, ?: @' a1 u3 d: }
/ M$ ~3 D( m" e* M. j8 s! R8 Q三十四、罗斯杰万得知阿夫坦季尔秘密出走---------------------------- C( A. _% q% a1 V! ?0 }3 ?* I6 `
$ ]$ f5 w/ Q* D! x, v8 l
三十五、阿夫坦季尔动身去与塔里埃尔再度会面-----------------------4 q- O1 l5 `1 k
) L' Y5 ^0 ^+ X' R4 W5 i& l  l, D( V
三十六、阿夫坦季尔找到失去理智的塔里埃尔-------------------------1 c4 _( T9 s7 B) n  J# [3 p

/ P& h$ h8 U' `' G0 B+ f1 w* w三十七、塔里埃尔讲述他如何杀死狮子和老虎-------------------------) c9 D0 t" J7 f9 @8 Z
8 w" T1 m! G& |5 \6 _& _; }
三十八、塔里埃尔和阿夫坦季尔来到洞穴并和阿诗玛相逢---------------) F, ~9 e3 R* g+ k* \& {% N) ?/ {

6 k+ c) J8 I0 h三十九、阿夫坦季尔动身去找努拉丁---------------------------------
2 i! T7 l$ t- U2 H. ~7 i+ R
) N8 _. o% y) i) U; ^+ {四十、  阿夫坦季尔在努拉丁处-------------------------------------
  M! k" a! D9 V
. m/ S" \, Y) Q四十一、阿夫坦季尔去寻找涅丝丹并与一个商队相遇-------------------" Y+ ?# n* `8 g5 D
; \% s0 q# `# z6 k
四十二、阿夫坦季尔抵达古兰沙罗-----------------------------------; t6 K  z  U8 F/ p; \$ z! q# l
: p, m/ M0 d; O) `: h
四十三、法蒂玛爱上阿夫坦季尔-------------------------------------
# [2 ~1 e' r6 X9 ]- P4 Y, m/ p2 G) z+ J$ i0 l( I. P
四十四、法蒂玛致阿夫坦季尔的一封情书-----------------------------
/ M/ t7 H. q( Y2 f  I: s1 k6 I
2 E* M. O: o  P& }" ?四十五、阿夫坦季尔给法蒂玛的信-----------------------------------
# Z; Y  J/ y6 m* T4 H. T6 b% `4 x+ Y0 y) x5 ^
四十六、法蒂玛诉说涅丝丹的命运-----------------------------------2 v. z: \2 H  `) _5 ]
6 o; O+ V: _3 [2 `- D: }( ?8 X
四十七、法蒂玛叙述涅丝丹被巫师们俘获-----------------------------
4 A7 _* H& o3 N# g$ t5 ^+ E" ^! X" G
四十八、法蒂玛致涅丝丹的信---------------------------------------' p7 k; c, V; E$ X9 d

% b2 E2 b9 y2 ^4 c四十九、涅丝丹致法蒂玛的信---------------------------------------" R! J1 B5 g- u' E

( w; `# w! G% R& f0 W五十、  涅丝丹致情人的信-----------------------------------------
! _* H% u5 r* N$ W' k0 n0 h5 }( S) Q" Q' K- s) R4 k+ L5 g1 ~
五十一、阿夫坦季尔致努拉丁的信-----------------------------------5 x; X, I# U5 G/ Z# g; g

2 o2 C. v$ C  Q0 w: p! q3 U五十二、阿夫坦季尔从古兰沙罗出发并与塔里埃尔相逢------------------ e& w) w1 j9 P3 d; U  Z
9 Z& K4 E2 ?3 _+ e2 y
五十三、塔里埃尔和阿夫坦季尔来到努拉丁处-------------------------
; ?: y* h: }: i) {. x" }8 E0 l. v
/ k- M. [. r: G4 {五十四、努拉丁—普里东的建议-------------------------------------) z# f6 V% v3 M$ C% T( W% ~3 b( [

+ m# O# \3 d4 V/ e8 q# N4 Q五十五、阿夫坦季尔的建议-----------------------------------------: M; Z) E5 {2 h: r! i' ~- ?: ^" C

9 b. j- a- G, E$ M: ]五十六、塔里埃尔的建议-------------------------------------------% W# G5 Y' ]' n1 b
+ _: U' _. P0 `# l" W. j" }6 X' K$ a
五十七、攻占巫师国要塞和解放涅丝丹-------------------------------% }, b9 U6 W8 L+ e) U: O5 q7 y

% n4 @4 }- P! \! a( V五十八、塔里埃尔抵达海王城---------------------------------------6 V) N4 C$ }9 T) e3 y4 Y& N

2 g3 a# i* V3 F" B五十九、塔里埃尔和涅丝丹在普里东宫邸的婚礼-----------------------/ P& Q$ y0 k8 B+ B- m% j

( _% Z$ }2 {; [, g1 F5 S$ m# {) [六十、  三勇士来到洞穴并从那里赶赴阿拉伯半岛---------------------
* M& s& ~5 _  s1 i/ n3 S
/ E1 q( [  S8 c0 \六十一、吉娜晶和阿夫坦季尔在阿拉伯王国的婚礼---------------------9 w0 j9 M/ [) A0 u& q/ L
' \+ n4 L- L; Z4 K; E& q' P* z
六十二、塔里埃尔听说印度国王去世---------------------------------
# j% k! R6 k* S& Q7 p! e+ t6 s' V/ E. E& e5 ?
六十三、塔里埃尔来到印度并征服哈塔伊人---------------------------. E( f; U9 ^& l8 A

& i) Y5 n! I) V: R六十四、塔里埃尔和涅丝丹的婚礼-----------------------------------
8 h; g/ G( q9 |/ U/ ]8 P. i* \- R7 `* L' x2 d* I
尾    声---------------------------------------------------------
2 H& T( x, f3 u. G; }) r4 l6 c4 c- O# j0 r  W! t/ H! B+ v
2 R8 ^4 `1 d- |1 a0 A( D3 O
( ~, G! v" E' j0 Q/ ^

9 M* d% W( \5 e7 l
  ^4 S' K8 w+ a
; N6 i3 T  M  v8 a) X- J$ U
4 e6 [6 o" c3 M
9 H  O2 O  |+ l( u) M( P& ~! R
& J& w8 ?2 g  Y. n+ ~/ ?3 _史诗王冠上的一颗明珠5 _. K# H/ A: f3 P) [# {
1 F7 h& Z$ I/ W% X4 P- t) t
/ t4 j0 C( B- E' _. P# ]; m
+ a0 O: [: E8 J$ @$ j) |! W
(代  序)
& a  E9 H9 n: Y+ j% D* I( [' _6 a8 [) w, v

6 H7 v) o* S# ~
' E3 N. j( s! Q  Y& M3 P% d严永兴8 R' @0 n( |- [! G' i, d7 ]0 F

) e5 y/ g5 p, H' {  o
3 \& x& z' U5 T6 }" @) F0 E/ D8 N8 }' x" s
8 ^/ C+ g" L4 l

9 g: u/ A) o# C' W# e$ J2 A. C
4 Q( Y' E5 V- G! F
3 e- E3 Y# F# T
; m$ o2 H/ |+ H9 X/ ?
7 J; y1 s5 C/ f: V ; W, w4 E/ Y7 M3 A, o

' C# N+ B  I0 t% y/ v( c3 U    格鲁吉亚是个山国,西临黑海,南与土耳其、亚美尼亚和阿塞拜疆接壤,而北部和东部则是邻国俄罗斯。从地理位置和历史进程上,可以说它与东西方文化都有着较深的渊源。公元6至10世纪格鲁吉亚民族基本形成,可是在这漫长的几百年中却始终处于伊朗萨珊王朝、拜占庭帝国和阿拉伯哈里发的统治之下。但到了12世纪初格鲁吉亚塔玛拉女王在位(1184—1213)期间,格鲁吉亚在军事和政治上均取得了重大成就。格鲁吉亚军队在女王的丈夫大卫·索斯兰的率领下战胜了阿塞拜疆的阿塔贝克(1195)和鲁姆苏丹的鲁克纳金(1205),夺取土耳其东北重镇卡尔斯(1204),并于1210年远征波斯,扩大了疆域,许多大领主亦都成为格鲁吉亚的藩属或向其纳贡称臣。国力的强盛使塔玛拉有可能发展经济,修筑道路,建造要塞和寺院,鼓励科学和艺术。封建统一的格鲁吉亚,在经济、文化发展的条件下,为新的社会关系萌芽的产生和文艺复兴时代思想萌芽的出现创造了前提,亦有助于文学艺术的繁荣和优秀作家作品的涌现。
& s0 a- b, h1 b; m
1 g* C$ N2 i7 e( c* n( D1 @, T    盛世之下,当时格鲁吉亚产生了一批大作家大诗人,绍·鲁斯塔维里便是其中的卓越代表,他的长篇史诗《虎皮武士》成了他的旷世之作,代表格鲁吉亚古典文学的最高成就,一直流传至今,历经千年而不衰。格鲁吉亚人民更是将伟大诗人鲁斯塔维里和他的诗作视为民族的骄傲和宝贵的文化遗产,史诗《虎皮武士》在格鲁吉亚家喻户晓,人们广泛背诵和引用史诗中的佳句、警句和格言,这些已成为他们精神生活的一部分。直至19世纪,格鲁吉亚姑娘的嫁妆中还必有一部《虎皮武士》,婚礼时人们朗诵其中的诗句向新人表示祝贺和祈福,蔚成风俗。7 n8 G$ V. [4 B( L8 o
/ h$ b  }1 t' W8 f7 @4 O7 U+ F: u* L
   自1712年开始,《虎皮武士》已经用格鲁吉亚文字出版了五十余种版本,并被译成苏联许多种民族语言,以及保加利亚、波兰、捷克、南斯拉夫、匈牙利、英、法、德、意大利、西班牙、日本和中国等国文字,仅俄译本迄今已有十余种,著名画家齐奇、伊拉克利·托伊泽和谢尔盖·科布拉泽等人均为史诗绘制过精美插图,科布拉泽为《虎皮武士》刻制压模花纹式的彩色插图杰作(1935—1937),因“鲜明体现了人物的坚强性格”而获苏联国家奖。# R& |1 `3 Q( l
: H0 X" @$ U$ b* A7 G
   1966年9月,世界各国文化界人士隆重纪念绍·鲁斯塔维里诞生八百周年,对他诗作所蕴含的深刻的人文主义思想,对他特殊的诗歌理论和诗学,对他诗歌语言的精美典雅,对他独创的十六行诗的形式和难以迻译、复杂严谨的诗体和韵律,表示由衷的敬佩和浓烈的兴趣,并由此将它作为一门专门的学问、鲁斯塔维里学而加以深入研究。
7 M1 k3 t) V/ b5 X- }7 H& ^( K5 D& n" F; t6 l) j
                                                                                   0 a) s6 ?0 Z; m( M9 P8 k$ Q

8 g  r, b; [3 {7 |# Q: X
) ^( W4 [4 G  h  e  t
: Q- i2 f4 U: `/ t2 M3 s
9 `9 z( F: f( `( r
' O# ^% j6 |$ h) ?3 g6 w2 ^
( G0 I. p! G$ D) w
$ H( H! D$ x& t, C% {9 m$ [5 Q    虽然1966年9月国际上曾对诗歌大师鲁斯塔维里诞辰进行过广泛纪念,但是其实,由于缺乏确凿无误的史实,他确切的生卒年月至今不详。据史料记载,诗人曾任塔玛拉王朝的司库,另据1960年考古发现,鲁斯塔维里曾参加过耶路撒冷城内格鲁吉亚圣十字修道院的修缮和彩绘工作,修道院内至今还保存有身着华贵官服、脸颊清癯、神采奕奕的彩绘鲁斯塔维里肖像及其手迹。因此鲁斯塔维里确有其人、毫无疑义,而且《虎皮武士》由他所作亦无可争议,因为史诗中共有四处提及该史诗的作者便是他本人,两处在“序诗”,两处在“尾声”:
' j: D+ ]! r# C8 R3 Y  H& s+ [/ c
7 ]& V% R+ J- z+ _- u  T $ Q  N& w: B% a* L
% j8 C! t0 b7 W* g, j" }
   7    为悲歌塔里埃尔需让无尽的泪水流遍,    
( G8 [! k3 K, a- X! `+ T( Z! K4 d; `! A! w, H& U5 V& B; T0 B
        因为生者中还有谁一如他那样的痴癫?    
8 o7 K3 y( h+ G0 q, A+ j
" `, z: ^/ q* I: W) [3 n         我鲁斯塔维里受伤的心与他紧紧相连,    8 p% r! M2 D2 A9 m4 x5 m' Y

4 b; H0 c7 `( E3 v( E         为他歌唱将古老的传说缀成珍珠项链。    , B7 ]$ N) f% d' ^6 k1 \% d
% U+ G* Y* {6 n: d' r0 L+ `' ?

2 b* o( X) T+ G7 p3 n/ ~" E* }; j
: ~* @$ Q, w8 }2 o7 B
+ I1 Z' r( u/ m1 \/ O+ P    8    因而我,鲁斯塔维里把那歌唱得动听,    0 c! L1 ~1 v3 t+ a9 F9 N6 p6 l
$ v2 `' U& S$ |  X
        我便是统率大军的疯子不惜奉献生命。    
; g+ l% q1 D- t0 j
" U8 G1 S6 K: N2 |" \* S5 Z ( [" U1 z9 R2 _4 F4 t  b" U
0 ~3 `7 G  K' k% ?3 I( t
1667    他们的生命如夜梦一场倏忽飞逝消失。    
; \# B7 A3 u6 I3 T7 E% B; p8 @/ F" J
        他们有过悱恻爱情亦曾遭受狡诈阴险。    3 X2 h0 B- c* F& n

" d0 r, t3 ^) e5 l         尘世的生活短暂有谁敢说那生命无限?    
; \4 h  b8 a. Z) @9 m5 I4 Q9 T" ~! b2 ^2 F( O" M1 L: @! P# P
        此种不幸鲁斯塔维里是否该用歌审视?    3 a. i' E' a( _; Y3 H4 j+ g

, o& o0 B/ b. l5 ~' s ) N# s6 q) H5 k/ L, w0 K
* n1 s5 O7 p! o# x
1671    特莫格韦利不倦地将季拉尔格达歌吟,    
! _/ z& X4 {& E0 ]2 T: Z  O% z
' k4 ~3 ?4 S( l! u5 ?6 p         我鲁斯塔维里含着泪将塔里埃尔歌咏。    & J  Z6 ~( e( F& E/ _

/ o: P  N9 C  t. Q2 {    
9 V9 K/ ?+ ^9 u, {
0 o2 w/ ]: n6 \1 K1 |) {+ Z    作者搞清之后,便又引出了一个作品的创作年代问题,可这亦无从考证。有学者发现在鲁斯塔维里的长诗中常用的一个词“情人”为“米杰努”(Миджнур),系源自阿拉伯文,其原意如若严格翻译应为“爱情的疯子”,后来阿塞拜疆诗人尼扎米(约1141—1209)所作叙事诗《莱伊丽和梅杰努》,其中的“梅杰努”(Меджнун)一词系从鲁斯塔维里的“米杰努”引变而来,亦是“情人”之意,而他的叙事诗则完成于1190年,由此可以推断《虎皮武士》中出现“米杰努”应早于1190年。
6 V1 _" A9 x* Y* k; b5 |7 N5 ~! ^8 r. L; g3 g
   另有学者发现,史诗中曾提及国王王后和三位大臣召开宫廷会议(Дабраз),决定涅丝丹婚事的情节:& \3 c) w- `' }( K

# F+ r5 ~& P' o* B$ b& w, a+ M" F
) I1 g% |) o+ v+ w  U" L* M6 D( g9 N; E6 k5 r
  507   我来到宫里,因为清晨我听到了命令。    
9 l3 d- H5 H- L; C( R6 c6 W6 ]3 n+ D: W# V/ v3 V
       我站定打听情况,一瞬间将目光聚凝。    
( F! z9 e5 t" K% r
! m0 c- w: z5 G, Y6 q        我走过去那里有国王王后和三位大臣。    + |5 c0 L1 T" l) f
3 l# r+ L- J* h2 `' E
       我坐在国王对面按宫廷会议所做规定。    ' U) S- r) O3 W
. q, M7 u3 P+ t2 j4 ?) B

- _, Z, E. q" [5 N8 z' Z1 w* P6 b
9 J' d0 B  R/ a' ]  S. V    格鲁吉亚历史上曾有两种形式的宫廷会议:大的和小的,大宫廷会议参加人员很多,而小宫廷会议只限于国王王后和四名御前大臣参加。因此,鲁斯塔维里在史诗中描述的应是小宫廷会议。而据史料记载,小宫廷会议曾保持到1212年。此外,作者在史诗的“序诗”和“结尾”中均写有颂扬女王塔玛拉和她的丈夫大卫·索斯兰的诗句,并明确表示此诗是为歌颂女王而作。由此几点可以推断,这部不朽之作应写于约12世纪80年代至13世纪最初十年之间。而作者则生于约12世纪60年代末或70年代初。$ u7 o7 ^  c6 G  o. V8 {7 z1 e9 h
; h0 B1 y# K+ F) R: b1 ?
   而且,这部作品亦并非他的第一部作品,因为他在“序诗”中提到:: Q) ~% Z+ T- x! Y

  R7 ?, w# `( ], `! t1 i 9 _7 J6 G) \+ `2 q
% J! B6 m: V  m' ^% P/ r  t* i) V
   4   我们将流着鲜红的血泪把塔玛拉歌颂,    3 h- G* R% N, T- R
" u0 G# E+ G3 X  }) V7 L
       我曾经用不同的方法作诗为她来颂咏。    - i6 x: y2 p) \; G
% b3 X& b9 K8 }; O4 b5 E4 I

2 `% ?' c& b4 l; J4 O; L, D# F# ?" e0 s* R) {
   但他本人对这些“曾用不同方法”作的诗看来并不“满意”,因为他只是:
- i, F$ D* {) O$ {5 k$ f) g2 d& c. x; @; J1 q3 v! W

9 P/ R8 ~- ^9 X4 j, q0 K
, P& S/ M/ H; @1 F, }  ?' H& W2 t    5   赞美她的蛾眉樱唇玛瑙般眸子与睫毛,    
5 _. F" M  C! s1 P/ d1 _( J! D8 T
4 [- a6 Y% S: m5 b* A! ^        一排皓齿奇妙排列如水晶般晶莹剔透。    
' O8 k% {; Q* n" ^5 D  P" |( d
# |2 |" R0 ~; j( n; h. p# V$ U 0 |1 m- N4 Z  D

1 O6 U, O" V' T5 I# q3 s& x2 C0 ]  P    于是他明白:“写诗不同于手艺”,“谁若是偶然将韵脚编织那算不得诗人”:, N0 H1 p1 f0 ]. f4 T2 T: Y
& _; e% b; W3 v- v: [  T
' I4 u4 ]' L" ]  Y# J/ ?% H/ a$ O" b

1 \1 s+ O5 u- s   17   在宴会上为让情人们消遣和开个玩笑,    " b6 ~' W* m, t/ }6 ~

/ z/ n4 v4 `5 {* H        写首令人捧腹的打油诗倒也无伤大雅。    
# k+ B+ w* s+ ?& A% C% `, i
; U8 o# V2 F+ F        清晰通顺的表达也能使我们逗乐解闷。    
6 |% P- n8 {1 ^+ M' G8 `) V  F& G$ S, v. h- I
       但凡诗人却必须创作意韵恢宏的诗草。    ! H% F* Z/ M) y1 ?5 w1 `9 }$ W: G
' d/ x3 k3 v! Q3 @

: z1 s7 w& i9 }6 H7 p5 Q" ~- |& R
- G; W1 s7 I9 t% G, E    于是他运用“语言情感和想象”,在继承格鲁吉亚民间口头创作的优秀传统、汲取古代书面文学丰富营养的基础上,创造出他独特的十六行诗和最能体现诗歌表现技巧的玛贾玛诗体,并让诗篇插上奇异的翅膀,飞越格鲁吉亚的崇山峻岭,去到异国他乡的印度、阿拉伯世界和波涛汹涌的滨海之国,将“古老的传说缀成珍珠项链”,用“琅琅上口绵延不断的诗章”,来讴歌高尚的友谊和忠贞的爱情:, ]8 j! j3 J. T8 Y* R( B

  G) G+ O* h% k. u & {+ I: S$ s7 y2 _% g0 |
. U! F8 T) h8 t0 w9 E
   6   我们将用美妙的诗歌把塔里埃尔歌吟。    5 X! k4 o2 y. I1 u1 {& ~% X

5 x" W1 o" G% ?" i1 N        帮助三位英雄去实现他们的共同理想。    
3 x6 S; ^) a5 E, B9 [
# \: Q' p& M6 H: h( W: X
* Y6 V8 X) ]+ S$ C  Z8 T3 h6 z" F% D
4 ~, n; c% l' T5 q& S2 [ ) i9 W& ^. v) k
' o8 M7 [' z0 ^. i( c5 [7 E

. V- E9 Y4 l1 y( x4 m! ~$ X) e# @$ Z% M6 Y5 ~
* z& _" v( _; F/ T: p
/ _( T( d/ m8 P4 @/ y
   史诗中的三位英雄便是塔里埃尔、阿夫坦季尔和努拉丁—普里东。他们均武艺高强,豪迈倜傥,嫉恶如仇,视死如归,貌若玉树临风,勇似猛虎雄狮。他们又都甘为友谊赴汤蹈火,誓对爱情忠贞不渝。三位勇士中,虎皮武士塔里埃尔更是鲁斯塔维里着重刻画、入木三分的人物。  l7 D& l9 I5 i. W$ K& e: z
) y6 P% R1 N: u1 G: `
   史诗描述印度国王帕尔萨唐有一女涅丝丹,生得貌若天仙,光彩照人,被视若掌上明珠。塔里埃尔的父亲沙里唐则是印度国王属下的一藩王,因帕尔萨唐无子嗣,便将塔里埃尔自小送进宫当国王的养子。塔里埃尔与涅丝丹青梅竹马,一起成长。长大后,两人更是感情甚笃,情意绵绵,尽管帕尔萨唐对公主看管极严,藏入深宫,亦挡不住一对情侣通过公主的女仆阿诗玛传递消息,互通情思。藩王去世,帕尔萨唐不仅让塔里埃尔承继父亲领地,而且封为统帅,统领印度全军。哈塔伊人阴谋叛乱,塔里埃尔告别心上人亲率大军远征,杀得敌人丢盔卸甲,胜利而归。国王与王后率涅丝丹亲临城外隆重迎迓英雄凯旋。涅丝丹见武士臂有剑伤,关怀备至,脱下自己珍贵的金丝袖套给武士护伤,塔里埃尔亦将缴获的名贵纱巾相赠。但谁也料想不到日后印度国王和王后召开最高御前会议,商讨涅丝丹的终身大事,竟然欲将花剌子模王子招为女婿,并继承王位。涅丝丹至死不从,乘王子迎亲队伍在城外安营休憩之机,命武士将父王的乘龙快婿刺杀,但不得伤及无辜。塔里埃尔刺杀花剌子模王子回宫,却发现心上人竟被国王的妹妹、女巫师达瓦尔派黑奴劫持上小舟,漂向大海,不知生死。塔里埃尔急忙带着涅丝丹的忠实女仆阿诗玛乘船追赶,开始了他的茫茫大海之旅。
7 i( q/ Z9 q+ J9 r; `
9 c6 m5 F1 h' @    一年后毫无所获的塔里埃尔飘泊来到一个叫穆利加赞扎的国家,遇见勇士努拉丁—普里东,并帮他打败敌人回到自己城堡。一天,努拉丁告诉武士,他曾在岸边见到两名黑奴拽着一个光彩夺目的姑娘上岸,他急忙跨乌骓猛追,可惜被他们登舟逃跑,只差一步没赶上。努拉丁劝慰塔里埃尔,并派出信使跑遍天涯海角、荒漠野外,最终均无功而返。努拉丁将乌骓相赠,塔里埃尔与他泪洒湖滨,又踏上寻找涅丝丹之途。他孤独一人离群索居,踏遍群岭和山冈,无论荒野还是大海亦不放过一寸一帆,但始终毫无所获。终于他在万山丛中找到一处岩洞,打败洞中巨人在此安家。阿诗玛将他猎杀的老虎之皮剥下,替他缝成皮衣,让他穿在身上。从此,虎皮武士便在那里等待死亡,时而失声痛哭,时而在荒野里发狂。
, B& h' G) f5 C& S
1 J; c# v  \& M    再说在阿拉伯有位国王罗斯杰万,生有一女吉娜晶,正值青春年华,光艳照人,国王年老体衰决定将王位让给她。勇士阿夫坦季尔是位统帅,雄姿英发,身材如梧桐树那般挺拔,一直暗恋着美丽的吉娜晶。一天,国王与勇士打赌去狩猎,看谁的箭术更高明。结果阿夫坦季尔一次能射死野兽二十,而国王的二十头野兽是靠棍棒的上百次击打。不过罗斯杰万对这样的游戏很满足,他们围成圈在树阴下躲避燠热。突然人们发现,有个怪武士坐在河边哭泣,他身穿虎皮外貌像头狮子。国王好奇,派人去问个究竟。虎皮武士不加理睬,扔下信使沿小径扬长而去。国王怒气冲天,下令将武士追捕,不料武士一挥马鞭,把众人抽得人仰马翻撕心裂肺,自己快马加鞭跑得无影无踪。国王回宫终日愁云满面闷闷不乐,吉娜晶为解父亲痛苦,派出信使寻找武士,整整一年仔细打探搜寻,结果一无所获。" |& \5 R7 }' X) B3 g! x! \+ T7 z

! `) C3 x1 @% E* X( O: {    吉娜晶把阿夫坦季尔召进宫相会,他目睹心上人的风姿满心欢喜,而她则心事重重六神无主。姑娘请求勇士,翻山越岭踏遍山谷去寻找虎皮武士,并起誓三年后定将嫁给他为妻,永结同心。勇士上路亦随身带走那份别情离愁。他风餐露宿,走遍高山大川、遥远边境,武士的下落哪儿也未能打探清楚。最后阿夫坦季尔路遇三兄弟,他们因企图偷盗虎皮武士的宝马,刚受武士惩罚。阿夫坦季尔得知此消息快马加鞭,一路跟踪武士来到岩洞前,隐身树丛。翌日武士离去,他进洞见到阿诗玛,姑娘泪涟涟把一切相告,并将他藏在岩洞深处,等机会与武士相见。武士与勇士相逢,两人像一对太阳,拥抱亲吻一见如故,一起把往事诉说。其间,武士几度昏迷,几度被阿诗玛用水淋醒,继续他的痛苦回忆。两人起誓,决不相互抛弃。第二天两人抱头痛哭,互道珍重。阿夫坦季尔日夜兼程回到阿拉伯半岛,向国王和吉娜晶诉说虎皮武士的悲惨故事。一对情侣相会情深意切,美丽姑娘摘下脖上珍珠项链赠意中人,他将它亲吻,泪水把珍珠照亮。但回到家他夜不能寐,翌日托一名大臣进宫见国王,要求再度回去照顾虎皮武士,罗斯杰万听后大发雷霆。阿夫坦季尔给国王留下遗言,表示决不贪图富贵荣华而抛弃患难中的朋友,秘密出走,去与塔里埃尔再度相会。
) q/ V# T0 p. _% u+ q3 K8 w4 l& W3 n7 c$ z
   阿诗玛见到勇士泪流满面,她告诉阿夫坦季尔,他走后武士寂寞难忍离洞出走,至今杳无音讯。勇士听后号啕大哭,驱马去找武士。山谷里的密林旁他见到塔里埃尔,气息奄奄像个死人,身旁一头击毙的狮子和一把沾血的长剑。阿夫坦季尔拭干武士眼泪,只求他做一件事:最后一次看他骑马飞驰。勇士扶他上马,转了几圈,马儿将武士的忧愁驱散。阿夫坦季尔劝他珍爱生命,两人一起回洞把所有痛苦一一倾诉。勇士决心去寻努拉丁帮助塔里埃尔找到心上人涅丝丹。他独自顺着海岸纵马走了七十个昼夜,终于找到国王努拉丁,两人一见如故互表敬意。阿夫坦季尔把武士的情况细说,普里东听后心中悲切。他带着勇士来到汹涌的大海边,普里东曾在此见过天仙般姑娘的踪迹。阿夫坦季尔带着四名奴隶由此下水走海路,去为兄弟寻找治他心病的良药。
/ Y8 ?) @* B* I+ I
/ N1 c0 ~0 r( O    路上阿夫坦季尔遇到一支埃及商队,因害怕海盗正一筹莫展,他与商人们一起乘船航行,果然遇上穷凶极恶的海盗。阿夫坦季尔显英雄本色,孤身一人与海盗们殊死搏斗,结果大获全胜,并缴获海盗珍宝无数,来到一座美丽滨海都城古兰沙罗。商人乌欣是这里管贸易的头儿,他不在,由他的夫人法蒂玛将客人接待。法蒂玛虽不年轻但依然秀色可餐,她见阿夫坦季尔虽身着商人服饰,却鹤立鸡群一表人才,禁不住欲火燃烧无法抑制,便约勇士单独相会,不料阿夫坦季尔却从法蒂玛口中得知涅丝丹的消息。原来那天这座城市过纳夫罗兹节,她夜晚在自家花园里设宴款待女宾,突感身体不适离席眺望大海。只见海上有条舢板随波逐浪,两个黑人拖着个箱子进到花园。他们打开箱盖,竟从里面拽出个楚楚动人的姑娘,她偷偷叫来四名奴仆杀了黑奴将姑娘解救,把她安置在自己家的一幢独楼里。姑娘容貌绝色,身上的装束高贵绝伦,但她天天以泪洗面,对自己的遭遇不吐一词。后来姑娘被乌欣发现,法蒂玛要他发誓保守秘密。但有一天他进宫给苏哈夫国王送礼,酒宴上他点头哈腰拍马屁,告诉国王为王太子找了个未婚妻美如天仙。由于乌欣告密,涅丝丹被禁军抢进宫去。临行前,法蒂玛挑了条黄金宝石腰带给她缠在身上。宫女们给新娘精心打扮,九名宦官看守她的大门。涅丝丹解下腰带买通宦官,穿上宦官衣衫逃到法蒂玛家,骑上良驹消失得无影无踪。谁知一波未平一波又起,姑娘逃跑途中又落入巫师国统治者手中。巫师国女王决定把姑娘给儿子洛桑当妻子,但因为女王的妹妹去世,得去奔丧,所以暂且将涅丝丹关在一座四周峭壁林立的要塞之中,只有通过地下通道才能进入。三个入口由一万名士兵分三拨日夜看守。
1 Z% h9 i( B/ ?& c8 W3 L6 J' f( n2 g8 V9 A
   法蒂玛得知此情况,便派一名亦会魔法的奴隶赴巫师国打探消息,并带去一封她致姑娘的信,让她给恋人送件信物由来人带回。魔法师进出大门如入无人之境,见到姑娘将情况诉说。涅丝丹将信将疑,但还是把塔里埃尔赠与的华贵纱巾剪下一块附在信中,托奴隶带回。给情人的信中,涅丝丹情意悱恻,诉说自己的痛苦悲凄和思念之情,但依旧劝说别为救她做无谓牺牲,让他快去印度边疆,因为父王正被敌人围困期待救援。奴隶返回古兰沙罗,阿夫坦季尔立即动身搭船驶向大海。8 I! L. y: Z  \% Q& O
' x( T) D' B$ j$ G5 P
   走过荒漠和陡峭的山脉,他在芦苇荡里找到塔里埃尔。虎皮武士见到情人的书信和纱巾顿时心中充满喜悦,他们回到洞穴立刻把巨人们的宝藏打开,无数奇珍异宝他们毫不动心,只挑了三副精良的铠甲和两把锋利宝剑。两位英雄带上阿诗玛离开洞穴来到努拉丁的领地,三勇士见面亲如兄弟。他们从普里东大军里挑选三百名优秀骑兵日夜兼程奔赴巫师国的要塞。晨曦初露,三位英雄率骑兵各选一道门手执盾牌队列整齐。刹那间战马冲入敌阵,三勇士从三面突入,杀得敌人尸横遍地堆积如山。最后三兄弟相会,获救的太阳姑娘亲吻友好,温柔多情。     
% y6 }  q; k+ T( w. f
& K; f! R$ r1 w! |' X    三兄弟离开巫师国来到海王城,他们请来海王和法蒂玛,向他们赠厚礼表示感谢。然后他们取道赴普里东城堡,阿诗玛见到阔别已久的公主,满怀喜悦将涅丝丹紧紧拥抱。塔里埃尔和涅丝丹在普里东宫邸举行隆重婚礼,有情人终成眷属。接着三勇士又奔赴阿拉伯半岛,晋见罗斯杰万国王。塔里埃尔亲自出面,为兄弟阿夫坦季尔恳求国王让他与吉娜晶完婚。国王笑吟吟让女儿与阿夫坦季尔同登宝座,吉娜晶戴上爱情的幸福桂冠心慌意乱。当天便为一对玉人举行了婚礼大典,气派蔚为壮观。! a; a" T. u! ^* c0 i7 y
' ?: p/ c& B6 c
   光阴似箭,很快一个月过去,塔里埃尔要求辞行,因为他的故国正在经受敌人的凌辱。阿夫坦季尔新婚燕尔,但决心与武士同行,并集合起阿拉伯军队去征战。别离时两位公主如亲姐妹难舍难分,罗斯杰万把塔里埃尔当儿子般拥抱。行了三月,快到印度边境,迎面来了一支埃及商队身披黑纱,他们说,国王因怜惜消失得无影无踪的女儿与武士,与世长辞。武士和涅丝丹听后痛哭失声。但商人说道,形势更为严峻的是哈塔伊人占领国王的领地,战斗十分惨烈。三勇士披挂上阵将敌人杀得如丧家之犬,莱麦斯国王率五百名廷臣前来投降,塔里埃尔仁慈宽厚将他们宽宥。他见百姓和大臣均身穿丧服,禁不住又号啕痛哭。母后将女儿女婿紧紧拥抱,并下令脱掉丧服敲响锣鼓,用盛宴和欢乐让敌人眼馋!一对新人历尽艰辛和苦难同登王位,忠贞不贰的阿诗玛被封为藩王并喜结良缘,三兄弟洒泪道别互道珍重,他们的友谊永世长存。        T( {; F+ V$ H6 _6 C# i: O' |5 p

+ U1 A5 _$ f: k& W9 E( F    最后,鲁斯塔维里歌吟道:
( z- M6 A% J* i  u  y$ F/ V5 q. L, j0 @

/ ~. q. b6 U; J7 s5 g3 l) g  z. p$ d  E3 F: x/ n# s
  1665   三位国王三副肩膀组成活的铜墙铁壁,    
3 }! {( X% m" V# g
* i( r) l1 Q! h; X8 G% T- \( p         他们经常相会新会面的欢愉充满福祉。    3 s4 }* h8 ]. v

0 v! H& j) ~! L) i, @         他们的友谊之剑将桀骜不驯敌人惩治,    
0 G. H: O, a- h7 J
7 T: P+ L0 ]5 ]$ y" H! L% b         他们共同战斗使国家强大财富更充实。    0 A8 z0 h. i3 Y1 @: ^

, \. F9 y4 D0 H8 P
+ x6 r1 v# {" |8 Y  ?( e& a- p" t- J( k7 |5 A& @
( y# F7 \. g( w1 f

& f2 J4 _! u) Y. |  1666   他们仁慈宽厚赐予的恩泽如瑞雪飘扬,    
% S" S9 F" P; r( D) D6 ~
7 D! G. U3 K4 A) t; [- R$ \2 @* d         孤儿寡妇变得富有乞丐穷人不再呻吟。    
- W7 y/ {% D- N" ]; g) ?
% c. V8 _# y8 A9 A         小羊羔和睦吸吮母乳对恶人政权无情,    
/ [, b. b* L3 `' o4 r% w
4 M0 E& v! U% j- u" |1 T( M6 R         他们国度里狼与羊和平共处一起放养。    
% n) H9 t8 p+ Y9 W& U; A& i+ u4 n' G5 `+ M9 |1 Y
   
# K- x$ P; b4 p; x! i6 t
& F+ m' h7 G) X! g: k% ]    史诗的主题是友谊和爱情,贯穿史诗始终的两条红线亦是友谊和爱情。史诗塑造的英雄形象,是12世纪格鲁吉亚先进人物的代表,是格鲁吉亚人民争取正义和幸福的化身。为友谊,他们可赴汤蹈火,甚至不惜功名地位和生命;为爱情,他们忠贞不渝,甚至历尽苦难,海枯石烂不变心。史诗并非以西方作品常见的悲剧而是以东方式的大团圆、大圆满、大胜利结局。这是正义对强暴的胜利,是善良对邪恶的制胜,忠诚的友谊使三勇士宠辱不惊、富贵不淫、有福同享、有难同当,忠贞的爱情使两对有情人终成眷属、永结同心。作者热情讴歌人与人之间这种忠诚的友谊和男女青年忠贞的爱情,也表现出诗人的宗教、哲学观和人文主义思想。上引这两段诗,可以说是诗人人文主义理想的集中体现。
6 w- t7 {1 q5 F6 \+ z; Z
. S/ [5 h7 p+ D" N 7 m/ @* c0 f& j- U; l0 a$ c" x/ @2 I4 `

8 r* g2 I1 J6 M- |' W5 D7 Q; M ; `! C" W" p$ H8 h9 t/ X

1 G: F" ^. U" h9 V+ O4 o5 f* C8 a9 ?/ H, F

% [: d: P, f7 T0 ? 4 H% a. R  e! {, z7 `
5 k4 X3 a$ h1 o5 \; @
   史诗所要表达的主要思想是善的永恒与胜利,恶的短暂与失败。塔里埃尔、阿夫坦季尔和努拉丁—普里东三位主人公的行为和活动,亦即史诗所要表现的主要情节都被诗人置于对善的哲理思考的框界内,他从一开始就开宗明义指出:% c; z$ [, s' W5 o
# o- F" _5 H- \+ d4 `0 d
/ A( @; I5 C( ?

4 X2 g. o8 V5 m- I. x6 P# ~/ W& A   113   生物痛苦的生活与慷慨的保护神无关。    
% p4 q% U9 }8 ?+ r, U$ H* n; [* \- w2 t, e, U
        仁慈善良的造物主为何要去充当罪犯?    
7 E' V7 V, ]  \3 g* U/ p. c& D5 g0 k3 E
0 f7 _3 w; D3 C
/ J3 }" s( s$ g( X4 g6 [1 o9 K# T# [
   当黑奴巫师奉法蒂玛之命赴巫师国城堡,了解到涅丝丹的真实情况,并拿出她的亲笔书信时,诗人通过阿夫坦季尔之口说:
  s2 o: g) W$ Q( {& D/ G
3 T6 X% ~* |5 C' u, \2 A5 W
$ K6 o/ Z' V- `4 B$ y
) D; e! n0 j: G- w4 L3 `( |  1363   黑暗风流云散伟大的光芒将普照大地,    ( z% R* Q5 ~  m/ H: ?+ p: z
8 w8 i8 U3 B; Z, H" {0 r
        恶被战胜善将在这个世界上永世长存。    
6 C& O* q: J7 s5 M  n1 p2 R9 d# D2 A
8 p; T3 X& O# ]) U! z  i1 i& E 0 H3 `  B% @2 |! n. Z
2 B2 M/ D& l0 y4 E" W5 M% h
   关押涅丝丹的巫师们是恶的象征,而三勇士则是善的代表,他们攻克巫师国要塞的英雄斗争   ,涅丝丹的被解救,都应该说是善的胜利。对此,鲁斯塔维里引用5世纪哲人迪奥尼修的话,作了极其简要的概括,其实亦是诗人的思想:8 k* H, v/ l% v8 `/ i3 c6 @# W
8 d1 k% F. L8 h5 U- L
* M) A! ?* {4 k& n* Z+ \& @  s& c9 z) e
7 k- x4 X1 v! K
  1494   哲人迪奥尼修揭示隐秘事物肇始时讲:    
& W! z' U5 G; ?( p4 l6 g5 S1 b4 L+ V7 n6 B
        上苍向世界呈现的是善而非邪恶凶残,    0 v3 X" N& ~- O$ [* ?* }9 P) @, v

2 M/ K4 r, Q- n' r! H( k. c$ T" I         他给善无限广的期限而让恶瞬间离开,    
; O& Z3 {8 c' t- j. m
5 F/ A3 m3 `5 x* O) u( [  A) E7 D         善的源头最为重要那里有不朽的门槛。    & R6 s- r# u0 u7 a
$ I0 j- N. C5 t

  u8 B/ ]/ p5 [0 F( o# r
0 ^5 u  Q% o% c6 j5 m8 V    当然他亦在史诗中引用了柏拉图的思想,因为柏拉图认为最高的理念是善的理念:5 X/ @: \) W% U- I

* v% k" u% L. G7 H& \4 v
# A5 ^4 s3 m. d  W5 l0 W2 ]% b% U% `& F" M" T, r% }
  789   我敢于把柏拉图的言词当做遗训引用:    
3 p1 C8 ~- {* s+ q# \+ z6 P! G" V$ I, B8 Y# e5 J) }
        撒谎者两面派躯壳之后腐烂的是灵魂。    ) C" k- z& O9 p! w2 x

, f: Z4 X4 a; r7 Q, C6 c$ ]. P 9 D# B8 h- m( {# f

9 P* y6 _- [. X1 t% p最终甚至法蒂玛亦明白了此理:: g9 T1 S( Z" T: Y

4 ]' W$ R9 O- g! \9 L  x , [2 H1 Q' _7 V9 E1 L3 y
# ]% t& h$ y% h* t- W5 B3 Z( I
  1437   她说:谢天谢地!黑暗已被光明照亮,    
: U; m# n) L( ?0 X7 [6 F! T$ [4 ~% a) {' K# s% B9 a" l. G9 G2 J
        我明白了恶的短暂而善的光明才永恒。    , E& n- w+ t. K/ X

* i5 Y5 Q3 T0 ~. \* B 6 i8 H0 s6 `# {) W
; ?; e# t) G% u
   正因如此,鲁斯塔维里史诗中的主人公,都有积极向上、人道的善的动因,因此他们忠于友谊、忠于爱情,因此他们乐于助人、嫉恶如仇,因此他们痛恨和谴责谄媚虚伪、卑鄙怯懦、背信弃义的行径,因此他们善于忍受痛苦的煎熬,在不幸中变得坚强,承受变化无常的命运的打击,为自由和幸福而斗争不息。此类诗句铿锵有力,在长诗中光彩熠熠,如阿夫坦季尔对塔里埃尔说:
( u) D- v9 M" s. H5 u' D
: A+ B' ], R, Z4 ]
( Y2 h( I* J  w- Q: q% R
  U3 |6 P) M$ ?3 h; W1 C6 x1 ]   298   今天同你在一起我要忘掉心头的阴郁,    
$ d& x/ c* _) N
" x/ }2 o3 @) O2 o         抛弃功名与利禄当一名善与恶的判官!    ) `5 l  T# }% y+ c+ X% Y4 |% e
5 F( Y7 W: z* E0 }5 a

& v$ ]* l9 r. a% _$ q/ `
: t! s! h- K3 h4 }2 \   877   有美德的男子汉就该做到有泪不轻弹。    
* i3 E0 G8 g  a0 l  P
) n& ], K7 C1 c/ I. A1 U( Q, h2 M( Z         哪怕痛苦万分也该沉着比岩石更坚硬。    5 z3 t' R- t/ e( W

8 f9 _* `, i& K! X8 C    4 v$ C; x- B; P1 N& }6 D
! H% }/ U% Y5 H$ Z, R1 m
   阿夫坦季尔在给罗斯杰万国王的书信中说:
! M' R8 _9 Z- `5 t5 Q: u( M: Y2 b( D# }* g9 K& Z$ D8 h* v

; J  s, W; t! V9 T5 Q& q
( y# |, ]; t) \- H+ V   794   为了熄灭痛苦的火焰我必须动身离开,    
3 q6 a- U! }% r  m; E  w
. `7 p9 _5 F- G3 g         获得了自由的人对不幸已经置若罔闻。    5 k. T! W/ M5 D; ?: e' c+ Z
% I8 \6 C4 z# L  ~6 q8 {% W
7 u; j& u5 w4 n9 w
+ K! I. |  i5 \) g2 C% b6 ?' Q- D
  795   豪迈的氏族忍受着勇士们的一切不幸。    
7 c; R6 J8 a* G  j7 G, R
& A) }; k; T) J9 a" m' d9 P  b         尘世的创造无法改变自古相沿的规范。    , x6 g  q2 D; h

+ m4 E1 ?. E# I0 K# h    ) p6 F1 m1 p* \6 m) ^$ B" K1 g

2 g& q2 h: G! j) {    在善与恶的问题上常常会涉及宗教,鲁斯塔维里亦不例外。格鲁吉亚大约从11世纪开始传入基督教,到12世纪末塔玛拉执政时期教会已经很兴盛,女王一方面大兴土木修建寺院和教堂,一方面亦与教会有着矛盾。鲁斯塔维里自然信奉基督教,长诗中虽没有直接提到过基督耶稣,但亦曾间接提及主日节这个基督徒为纪念耶稣复活而举行的宗教活动:7 E; k& k  |, u' y6 X4 W$ O
+ V5 F) ?2 d' l* A, M  ~* t

5 k; ]+ u$ @/ J
/ O4 k5 z5 I& ]. u* Q   552   无数顶缎子帐篷搭起将广场染得鲜艳,    
5 l5 |- ?& m& V/ ]# y
% X# ]! B# w: ^         新郎来到翻身下马那日子便像主日节!    5 ^: e. u' W1 r  h2 E* z# u
# G! K: s% ^: j! }( q* D1 e
* b& w* l! \. R/ E0 \" x7 N

" {# A; H% ^( x( W  S/ L" [    他长诗中的主人公虽来自印度和阿拉伯,但亦经常呼吁上帝,如塔里埃尔在痛苦中喊叫:
5 u, s5 P! k2 }% b5 n2 B+ M1 H/ {0 a3 J
- O6 x6 D+ C8 J& p

3 w* \; i# I' h8 ]# O- p* o+ l3 l   304   我们人类如果拒绝上帝如何找到光明?    
% j- L6 Y9 d& ^& k' x
7 ^: h& B+ {8 F3 ~         痛苦遮挡我的道路双眸在幻景中失明。    
4 E/ s- L2 x4 p8 }0 p  k1 t4 f+ T7 r; G0 O8 q

9 L" P$ [5 r3 N& \: y/ ]; f& J4 `
  305   上帝多美好以太阳的形象将世界照射,    
* F; W6 f' c* C* u
0 s' d7 M$ m3 M! J6 Z: j         通过这样的途径他赐给我双份的施舍。    0 N+ v/ L# h, i3 p* j

! U6 P6 W9 w4 k1 h  [6 s0 U/ f4 v/ O9 D7 k5 c! J
   
( N) E6 s3 C( X8 @. ^) A7 F* k! m" ~# ]1 i

& ^4 W4 q" F: J4 M
$ e' L% N+ J( k4 Y    作者本人当然亦不例外,他在卷首便开宗明义道:
8 W; y9 y1 k. n# Y' O) q9 K# l; x# H4 m* \+ I
) b, i/ \" P' t' `/ b

- C4 B9 r. l: O% P4 c) g1 `    1   谁是宇宙万能的创造者拥有无限权力,    
& h$ [$ V1 n& Q9 d: d, i3 z8 q0 w; z
       并从天宇赐予万物众生以生命的气息,    
; z( v9 |% s# i$ R8 X8 U3 C* U9 Q4 b- U% H
       使我们的尘世变得繁荣昌盛无比绚丽,    
; }7 o$ @: C1 _/ n% C- e. a
& E* _7 Q" B5 S! t+ t1 g        让我们的君主们具有俊雅倜傥的容止。    + x8 z! |- N+ ^4 z' G: K
2 ], ~4 j5 V; D8 w+ j0 {) m# Q
% U; R$ F$ A+ Q# P7 p5 _
" G4 q1 \, ~' N5 G+ a% z" X6 B
   2   上帝啊是你创造了世间万物众多品貌,    
& ~5 C% w& }) c' W4 T8 E" G$ [; ?" s; p- w, c) \5 y
       愿你保护我使我能够战胜那撒旦恶魔!    
, E" W& @4 c, \; p8 P% f7 f8 @
% G$ Y/ h7 \/ M& h9 }/ O        请你赐予我爱情之火来将我终身点旺,    6 f8 S- `, S. l. K
7 w3 q* J; B, ^" X
       把罪孽减轻让我们升天进入你的天堂!    ! W4 Z* V5 d# c0 `' X/ n  ^  e: k
% z/ Y! M  h' M* `3 C7 x8 H- B3 o3 p
   + z2 J: t/ K& ~% T$ m
" v) ?" Y6 T. G: L: x3 i
   但是,由于作者先于文艺复兴,提出人文主义思想,提倡个性自由,歌颂高尚的友谊和爱情,便必定反对教会的禁欲主义清规。他在“序诗”中便直言不讳针锋相对道:
5 a0 `2 R. [* D8 P1 [  R* \- [2 E) P6 A
; z( D0 q% y. L6 M
9 Y7 }3 l3 m3 G
  19   我只是吟咏尘世的肉欲和对美的追求,    + _+ v. v4 P6 D* G

9 y* P; H' Q% f. z        那向往并非淫秽而是受着情欲的磨蚀。    # k" P3 M+ D0 K% ?# _4 M+ o
4 Y, O+ O6 E+ m& O( H2 h
* g; d7 P. y) h# Q8 p! n

: A  R- R5 @/ p3 h7 }   22   何为恋人的感情之美我们很难说清楚:    / m3 M, ]( z. F+ o% d1 T. J0 J5 `
0 F$ G  g7 o# C. c6 t5 o4 S+ l
       它与淫乱生活并不等同须知它很特殊。    
0 r) w. n& r6 D
8 R* |" M9 a) \$ F3 y1 g        此种感情与淫秽放荡应该说水火不容。    
3 i; Z5 n% [% |4 A4 G
& \0 x: x+ g6 `        请记住我所言但愿别将它们混为一团。    
0 s2 r7 U- S5 f4 \( w% b3 J" b- y/ W' R+ L6 C: v- B
   
3 H5 z& }( l- C1 ^, l
2 K) I( {, X+ o6 [3 ~& i    作者明确表示,他所描写的情爱与教会号召盲目顺从上帝旨意的经院哲学不同,阿夫坦季尔向至高无上的上帝所作的祈祷是为了反抗邪恶、争取实现尘世幸福的人的企求:: \! M  s' c6 e5 ~# Z0 `* A9 c
& l5 S3 N; P# C/ J
5 T6 p# ]8 O% o6 {) R
9 P, g, w3 {5 z5 a
  811   他开始祈祷:至高无上的神,天庭主宰,    3 q1 V/ D* C" [6 @7 i# p
( `; R  D" L* m' y" \4 Z# x0 d
        你令众生时而获得幸福时而陷入悲哀,    9 r/ j$ f  V" t) M% E6 }3 B
1 J: l) R1 q! [1 r' s1 j& }& s
        你不可思议难以言状创造了公正法律,    
; C* }, \- B4 W. C* I8 O7 r
0 Z, |) ^" Z3 P( j1 x. A         你是情欲的统治者请给我力量战胜爱!    : K# V1 O6 o( C. J" U

) ?' C8 f6 G4 B + b/ P+ }* j& c# U* C
0 k( @7 m- L/ y' o) x3 j
  812   天啊,天啊,你是那命运的靠山和主宰。    , p; c) z% e  Z+ k8 |3 l) ]
5 |+ U& ?) [! \: e5 N2 \
        你创造了心灵的诫条为我们诞生了爱。    
2 o3 b  L4 w: k2 F  U% ~# P5 z
/ x+ E4 {3 x  X; W, U         如今世界又将我引向远方远离心上人。    6 D0 ^  Q1 n: P

7 B+ b2 t7 \/ D+ G9 ]# {         请别毁坏爱情的播种而让它生根发芽。      u- ~# n) J" a! O% O# m

; o& f8 M" V; W6 @% E4 `, Y+ b
5 f8 c( H) `+ c- _: z0 w* p" c& F, ^! l% x
. }* J" F- k! O+ k
- n% |8 i0 u0 p# D3 H

; m' O; n. R% F* D/ R2 J4 g) W3 ~: H* R7 Z2 S

$ A+ a' U* Y! y8 a9 O( A0 k. B
" S8 `' V* H4 C( j2 n7 W3 T    多么深邃、多么富于人道、人性、人情和人文思想的诗句啊!无怪乎格鲁吉亚青年男女世世代代珍爱鲁斯塔维里的这部诗作,难怪新郎新娘结婚要赠送这部诗作呢。但是长诗《虎皮武士》的问世,在当时12世纪的格鲁吉亚并非一个偶然而孤立的文学事件,经济和国力的强大使格鲁吉亚出现了文学艺术的繁荣,《虎皮武士》亦并非一花独放,谦逊的诗人在长诗的最后就提及了四位作家的作品,而将自己放在了最后:
3 m& m' y6 `$ |) Y3 u9 S* X0 s; G
# W' ?3 b& L# `  @/ | $ ]; o" ^, T: r( X$ M
9 d( E8 w, u" _. V9 P; }* s2 V
1671   霍涅利·莫塞将阿米兰·达列贾尼唱咏,    
, ]- U! {. r  h+ ?8 w# M4 j# g8 J' U9 @1 D  C: U
       光荣的沙夫捷利将救世主阿布杜歌颂,    
* P$ B! t9 C+ R+ H
. z, L* K3 z9 K9 r        特莫格韦利不倦地将季拉尔格达歌吟,    4 n8 b& m) d" @, a0 b# X* f9 R
2 _4 [, S* c. @9 A
       我鲁斯塔维里含着泪将塔里埃尔歌咏。    - R4 m( v7 z3 r; i9 _8 _

3 `8 a, d; G, O: _    5 h! B. T; O! [0 x% Y- w7 Q/ Z) R
' T* f+ t6 Q: \- u) T
   四位作者都是12世纪格鲁吉亚的作家和诗人。四部作品第一部为长篇小说,其余都是长诗,其中流传下来的有三部,只有长诗《季拉尔格达》已失传。但能做到“一枝独秀”,成为传世之作的却只有《虎皮武士》,鲁斯塔维里亦被称为“无与伦比的大师”,这便决非偶然了。8 f3 r& C+ @$ C5 S* L0 p  _! [
( q7 Q8 _0 _3 c
   当时,塔玛拉王朝时期的格鲁吉亚政治稳定,经济繁荣,独特的地理位置,基督教的进入和周边阿拉伯伊斯兰教的影响,以及东西方文化的融合,使格鲁吉亚文艺复兴,亦使鲁斯塔维里在创作上既摆脱外来的影响,又吸收、融汇外来的优秀文化。从《虎皮武士》的“序诗”中可见,很显然他对过去的诗歌创作进行了一番理性思考和深刻总结,他指出:$ N1 l( F4 c+ y0 q

+ L5 P7 T& v, K
3 {1 S/ k4 w! c( |/ }5 {. {' q9 n- \0 N" n% v. Q6 [+ R
  12   诗歌自古存在它乃是智慧无穷的领域,    4 K3 y' F2 m- M  ?) m- s! b6 u

) ?4 u& F4 k; H# z6 _7 Q( P        那奇妙的歌词令人游戏三昧心爽神悟,    ( P3 s0 z: n+ e$ m0 r, V* C  g

3 X6 R# ?* g- j5 c1 \3 T        只要有听力任谁都会感受到极度满足;    
, |4 U) _/ y6 {. w5 F2 a4 C+ w1 o9 e, j5 F# v% J2 \. L7 e& l
       把悠长的故事提炼成诗歌便弥足珍贵。    " l* U: f9 P& G( F& T

8 N! g' f# R6 k/ S
( E0 G4 {5 o: |0 I- h" w0 ^0 }* ?
& {7 P. [* E# n# }( Q    但他亦毫不客气指出诗歌创作的问题:
  k# I+ t! \2 @7 G% m& l7 G0 o. \) B% e
2 L9 S/ G% ^3 V

' [& H, V$ P+ o* u/ h4 l   13   谁若是偶然将韵脚编织那算不得诗人。    8 v; \( W: }% P* Z' s) j

$ i3 t) Q) @+ F        但愿别自认为诗人!写诗不同于手艺。    2 N( H7 l0 z  b7 P- N: i

8 E. x. V& k4 B+ W4 V        他一次次将诗行连结却没有诗的韵致,    
- `$ f! l$ U2 U/ `0 |: G5 \. ?& x/ s6 R: }4 O) ~) _: N
       瞧诗歌多繁荣!这毕竟是母驴的声嘶。    ! ~/ j( \% p: x2 T. h3 W  ]( [
+ c. ~% E! S9 w0 f% N( ^
/ _: K: q+ l' P) m; t; l9 G) _

$ i' q# p6 t( n: O/ R   16   另有一些诗人那残缺的诗句是其功绩。    : U- W% {) ?1 e$ P1 f9 ]$ n; D
; E4 E* D4 M1 ^( b

% }- ~; l- m' h6 a; }        他们不允许我们用完美无缺打动人心。    ! d+ D- p$ B8 m- u0 P4 u- {& Y

  V  f8 j( F1 z, S        我欲把他们比作追逐猎物的后生小子,    8 K' ?% g$ F3 M: t- f* ]
2 d) L/ j; o* N* G$ u
       猎不到巨兽却为逮住只老鼠沾沾自喜。    ; b8 X, f! x$ f3 i, a
$ `/ I" k8 ^; Q' u
   . @0 \9 i! ~0 U; ?: U  p9 M) L

! A3 S$ O; A# W    因此诗人在构思和创作这部长诗时并不宥于格鲁吉亚的地域和人事,亦不单纯描述和歌颂塔玛拉女王和她的丈夫大卫的功勋,而是从外来的优秀作品中汲取养料和灵感,于是便出现了印度国王和阿拉伯国王的英雄传奇:      9 N1 g$ ~, V: O' H2 n4 \6 C/ T1 E

. X) B( j# }! |( b1 Y* L " p! Z0 y  u, {) ^/ u8 B, _) ~
% T6 X2 q3 i( s2 w; n: B
1669   大卫的事业他的光辉和战功如何歌吟?    : T% R$ z0 t2 H( J0 P: `$ w9 G$ O

! B  m2 ?6 x/ y; c! h$ x1 ~: f( v        关于其他国王的传说国外有神奇故事,    
* I. l: i" ]% P" u! G' o
( v- ~# r% ^- Q2 `. z        那里对他们的功勋和脾性均广为传诵,    ) \' s2 {2 m( }
* B1 U  w6 e& x6 ^) C& k
       我收集并在余暇将之熔炼成明快诗篇。    
: Y: p4 `+ ~0 C* C& o' {5 G. t( |; G/ C
   % L% R- `! u( B/ I' B# V
( Q; \1 G( [1 ^# [. I/ c8 l4 @
   他将那些感人肺腑的故事娓娓道来,时而用第一人称,时而是主人公们自己的讲述或内心独白,时而是主人公们的书信,形式多样生动,语言优美流畅,人物塑造栩栩如生,不但三位英雄塔里埃尔、阿夫坦季尔、普里东和三位姑娘涅丝丹、吉娜晶和阿诗玛各有个性、熠熠生辉,就连风流而又善良的法蒂玛和她的马屁精丈夫乌欣、贪得无厌的廷臣和棒打鸳鸯的糊涂国王罗斯杰万等都刻画得入木三分。无论是缠绵悱恻的爱情故事,还是刀光剑影的战斗场面;无论是高山万仞波涛汹涌的异国风光,还是气势宏大美奂绝伦的宫廷盛宴和围猎,都写得游刃有余、精彩纷呈。更为重要的是,鲁斯塔维里对格鲁吉亚的古典诗歌和诗学做出了开创性的重大贡献。) z: W0 B9 u% ~  F  ~0 n4 g
# e' X9 v  n+ f7 _5 o; |7 m
   首先,《虎皮武士》的诗歌音调采用的是更有表现力和乐感的复调形式:
# U' n; y" i6 h  w9 V2 w7 Y/ D
( S: g2 K5 w1 y/ [. o
- L' T- y7 D0 J0 V8 k, S! c# U
/ V5 L. ^! l, S9 q2 U& q  10   三个调子的颂诗从外部突破产生神韵。    # y7 P; o3 B" E; V; ?

# p" Z6 f6 S7 f; F% v7 \5 X
9 P, {( c# W7 s/ o5 P6 ?    . l" b+ T7 ?! V
, {+ L# b* |" R" `
    所谓三个调子,就是史诗中出现的谐和和音、同音及属音,它源自民歌的对位法和格鲁吉亚的复调音乐,使诗歌中的轻重音节交替出现。在此基础上,诗人将格鲁吉亚民间的十六行诗(即每句诗均为十六音节)进行创造和改造,组合成高低或曰长短两种形式,形成以轻重音节交替出现的规律为依据的格律诗。长十六行诗音调平缓、抒情,用于叙事、抒情对话、描述,第一个音节为弱重音,第三个音节为强重音,如:
3 [7 p0 t! w4 x) |+ q8 a0 R: z
1 u4 C+ \1 X1 U  q- f8 G ( o4 f' e( x+ r! D  W* x; j
* T" c. \, v+ d6 }
  72   На заре подъехал витязь, он стройнее    ! F0 Y- m2 \& {( I; K

2 ]$ ]5 x  W) }0 M       лилий станом.    ; `# `5 T6 t# }# P7 w

! R9 V* B9 M$ ?* b( I       迎着朝霞勇士策马而行那体态赛百合。    ; N6 M7 a6 k  y6 {! @
/ f8 L+ W' R% g3 h
   
* g% H& T0 i0 _% u, f+ f4 b7 J* v( k  `% @! E% g0 j
   而短十六行诗则常用于危急时刻、快速运动、冲突对话、战斗场面等场合,诗句的第一音节为强重音,音调节奏分明、快速、多样。如人们突然发现身穿虎皮的塔里埃尔:. X: m' o$ o. R, P: ?+ ]- ?$ Y6 a) k7 @

7 j- e, W, I5 m# y/ x! J' j : r* |' f. E- E8 j  z

: y& y; T$ r4 F" U% l2 @  84   Видят:некий витязь дивный плачет,    
7 H; `, O5 G4 w% I5 n! t7 e. C! q) \9 R
      сидя над рекой.    $ B& V7 ?3 [6 l, v! U$ x

+ U9 z8 `4 \1 Y9 @9 Z       人们发现:有个怪武士坐在河边哭泣。    
, G; I' K# L# F9 A. `% V# a2 Z/ T. ~; d+ r  k
   
& Z' j0 i% d' P* A+ o
# x5 Z% y% v6 ]1 E% x) L! D    同时,鲁斯塔维里又把格鲁吉亚古代的一种抒情诗体玛贾玛诗体(即四行诗)引入他的长诗,并运用同音法,让每四行一段的诗句最后都押上同一个韵,也就是说要让每个诗段变成在同音异义词上押韵的诗段。为了防止单调乏味,他还采用辅音重复法和音节重复法,在一诗段或一诗行中重复使用相同的辅音和元音,且有多种方式,如头语重复、语句重复、半句重复等等,以便使音响达到最高音阶,如:: u  I3 K5 o& U* H9 ~

8 [0 C, Y' T' s% u7 V 4 U) e7 b( a" z" o# @; e" U/ E) p* ]% v
- I  Z6 t) e0 ^6 N, ]; q
1537   По холмам хорошим холом мчат,рука    
. s  J" L+ j/ y6 ]/ @4 n6 N; d! F5 ?5 e) u" b" U
       дружит с мечем.    ' }/ y4 D/ _; z/ P! }
( X3 m6 p. |$ C2 Y
       手握宝剑顺山冈疾驰骏马的步子真帅。    . c' |. j# k( A* a8 _
: P  S: u; d4 ?/ D3 o: \- m
* d, e  S* k. W" Y/ g6 a5 S
3 \7 |6 d* m- \' c' M- X+ X1 B! L& q0 S
1160   Гвелни мошлит моекецне // баги    5 H) W$ o; ~, t' v) j$ y& g4 F

4 Y4 T, T9 @6 i( y1 z1 K        шегма шера шенда.    
; T8 \* z' o* E' n6 h6 j# i
5 K! D/ |: G0 M7 L6 H- _. c+ F        Змеи кос,висевших косо,ширясь,шли в    * p) i8 s( H! [2 n

( r: z5 T- M  A' R        широкий сад.    / s% D7 L, R" {0 z" |/ A

5 U; B5 r. ~5 h, p        斜垂的发辫蛇一般舞动流向宽阔前额。    
* C  I& P1 L  l4 i" n0 X
2 m1 D% k% c2 \5 I0 G# Y0 H, i$ e    
& S/ ?  g! N# H6 [5 E- f' x
$ L' C* @/ e& \% j1 g- J7 b0 g* Q    此处所引第1160诗段的外文中,上一句为鲁斯塔维里的格鲁吉亚原文,下一句是俄译文,可以看出,俄译几乎完美地转译了鲁斯塔维里最为复杂的同音法。此次中译本即依据该俄译本迻译,可惜方块字的汉语已经全然无法传达出这样的语境和效果。俄译本的译者为前苏联著名的哲学家和文艺学家沙尔瓦·努楚比泽(1888—1969),他亦曾是格鲁吉亚科学院院士(1944)。我在翻译和撰写这篇中译本的序言过程中,曾认真研究和拜读了院士的俄译本和为俄译本所撰写的前言,并且部分参考和引用了俄译本前言中的观点和材料,尤其是这一章。
$ z& V" V1 p" M3 I
/ b) A$ m% f' l    努楚比泽院士还指出,如果说同音法是某些发音的和音组成,那么谐和和音则是单个音的和音,而且它们在鲁氏的史诗中起着主要作用,整个诗行,有时甚至是整个诗段的意韵都是由一个占主导地位的和音显露出来的。如说明塔里埃尔和阿夫坦季尔情深意切的那段诗的最后一句:* u  \$ G5 \3 T5 l( v5 t) G4 l

7 r! ^, u8 I5 n0 n5 d * R0 C& \9 h1 r. m

3 u1 R; Z- v: ]- M  136   Блещут белым блеском зубы, нет    
# ], z! q4 x' F0 M  |# O9 A! M9 ]$ T& r4 s+ O5 g: _
       молнии такого.    
; G7 `5 Y: z& L8 t
4 W: h2 g# f9 Z6 o# V( l( o6 R        洁白的皓齿闪闪放光闪电亦暗自叹炫!    / w3 u8 a7 U8 |1 W, o7 i  c

5 B0 I3 e/ Z# L* L! c    
$ ~6 Q  M6 ?  I8 i% ?
* Y! Q2 l- G% w+ t$ A% ~    而整段诗的例子则可举描写勇士们攻占巫师国城堡的那段,诗人竟然反复使用了极具音乐效果的强烈的卷舌音“ Р”:5 c& W8 p9 m  M8 x
( j/ ~3 R% o0 ^
, `- c$ H, p+ w2 y5 N# y

6 R/ u+ g8 o/ x: V2 k# r0 o 1418  Только окрик Тариэля оглушал врага    
) n1 ]/ u  D; _& }! {2 Q0 {
* X1 c+ m$ |: M4 x$ T/ Q2 p       как громом,    % r. D$ P5 k! ]1 u$ }' P/ p
% u" J( {4 e6 J  L7 O" v
      Рвет он латы,как заплаты ,рубит головы с  
) j# G0 @+ e# M% L, Y- O& v; t
4 J; i) ^; U3 V5 d+ M( A) v       покровом,    
* n! Q+ X+ z, c# F% |( N; Y" ^% P+ J: a2 x* O9 V, t1 g
      Трое врат разбили трое братьев в бешенстве  & h0 P8 g" u: {5 z
+ m  R$ [8 W/ R8 ]
      багровом,    
3 p7 [/ J) `! L* }2 [3 K0 e* I2 [+ B$ r) S" B
      И на град,как град,нагрянув,ворвались в  ! E% @$ P5 L  ]

6 W1 _5 B6 u# _  ]       порыве новом.    / z) G& l5 S- q7 C% \# I

# n, ?; G5 H1 A6 f" A       塔里埃尔一声怒吼使得敌人振聋发聩,    
( [3 m$ b1 j: b, w: i9 M8 d- m4 f; J% r' c$ r" O% i
      他刺铠甲如扎补丁砍脑袋如揭蒙头布。    
; J9 z* d7 K  [" ]5 G' x. y* `8 t8 }$ e* r- Q
      狂怒中三兄弟将三扇深红色大门砸烂,    
5 f  }5 \% M+ n- D  I# j
5 M+ h* W( I" p" V: x  I3 Y       新的狂飙中战士出现在城头势如破竹。    % y5 n; G( h5 q7 Q
4 t* I8 j: E( y$ J- z+ j7 M) V
   
& P, p% u4 `/ C: H4 f+ M
( i+ c3 }0 R. K; n0 D    所有这一切都表明,鲁斯塔维里的诗歌技巧要求传达的不仅是句和词,而且是音,没有它,鲁氏的诗歌便得不到充分的音乐效果。当然,当时的鲁斯塔维里决没有想到这些成为他诗歌经典的复杂技巧,尤其是玛贾玛诗体的那一千六百余段在同音异义词上押同一韵脚、每行诗均为十六音节的诗章,千百年后会成为全世界所有试图翻译他大作的译者们的一大难题。努楚比泽院士在俄译本的序言中亦说:翻译鲁斯塔维里的玛贾玛体诗,至今被认为极为困难的事情,尤为困难的是押阳性韵脚的玛贾玛体诗。对中国译者而言,译诗难早已成为一句口头禅,那么可以说译鲁诗则是难上加难。拙译尝试着在忠实、晓畅的基础上,押上点韵,十六音节则大致上译为十六个中文字。( h4 s4 A# P4 e& Y
  Z" l5 ]: m; f8 f: z( @& G0 P
   绍·鲁斯塔维里是语言大师,文学大师,他的英雄史诗《虎皮武士》是全人类的文学遗产,写得正所谓“昆山飞碎凤凰叫,芙蓉泣露香兰笑”。读他的诗,令人“感心动耳,荡气回肠”,译他的诗则“夙兴夜寐,无一日之懈”,但非常值得。实在应该感谢译林出版社创意、选题并斥巨资编辑出版了这套国内独一无二的《世界英雄史诗译丛》,做了件“形之正、声之平、德之崇”的好事。
长夜将至,我从今开始守望,至死方休。我将不娶妻、不封地、不生子。我将不戴宝冠,不争荣宠。我将尽忠职守,生死於斯。我是黑暗中的利剑,长城中的守卫。我是抵御寒冷的烈焰,唤醒眠者的曙光,守护全境的坚盾。我将生命与荣耀献给守夜人,今夜如此,夜夜皆然。

TOP

《松迪亚塔》  
; D9 E$ d5 H* ^$ U- z2 ^4 X' t作  者: 佚名  
- e) x& Y3 b8 Y! z  A$ R译  者: 李永彩    ) R9 G* m3 M. B8 Z" z; ?
定  价: ¥17    VIP会员价: ¥13.6
4 Z2 |# M$ t" x9 G2 {# V7 i图书代码: YL001433   发行代码: M00265
  Q7 }' Z& ~3 C  xISBN: 7-80657-478-6/I·369    ( x! ~6 _1 r0 w- u4 D6 [
版  次: 2003年2月第1版 2003年2月第1次印刷    
/ T. i, n% [/ z+ F7 a上架日期: 2003.3.21    
+ d2 {. X& @, d' X6 o; Z9 J1 y附  注:    铁路整件:    ! f$ }+ h" E  X* m  X' ~: h
图书类型: 精装本    装  帧: 850x1168毫米 1/32    
2 l) t2 ?2 n0 H7 e' [3 y( Z) L8 r简介:
- i' B" {) ~% w; }' z4 x0 \6 ~    非洲是一块古老而又新生的大陆,非洲人民是勇敢而又智慧的民族,非洲具有伟大而又悠久的口头文学传统,创造了人民喜闻乐见的高雅史诗,为非洲现代文学与文化奠定了坚实的基础。这里翻译和介绍了松迪亚塔、盖西瑞的诗琴、姆比盖的传说、李昂戈·富莫的传说和姆温都史诗等五个史诗。它们表现了英雄们的伟大业绩,表现了非洲人民的伟大创造力和想像力,它们更表现了非洲人民的文学艺术才华和独特的民族风格。
- n  L% D5 a2 p1 r. E2 |! Y; Z0 Q! y7 Z% V# o8 G; ?+ F6 O0 ^# `$ o. M# [
; ~- }5 a( N6 F$ i
详细介绍:
$ e" A! L1 G  n6 r( {! \' \. k% g& q6 p: b6 n2 r
/ d) U+ i1 m0 W" c! |
7 i$ M7 E9 r1 A( v
世界英雄史诗译丛0 r; \* ^; c" H2 r% M8 A# `
3 Q* [2 M% S5 L" }. I
目    录2 U, T& f% T1 E$ v5 ~! m% |, ~/ O
! Z- H7 W' Y) _3 s' N: r% N
$ Z2 b( C+ E6 n5 F# r9 O' Y% T. ^9 J0 I
8 z$ T5 P$ h! a2 c0 Z* X! u
译  序----------------------------------------------------------
) M3 h1 c4 R* ]+ j9 h* Z' a% b9 W0 A0 |) _4 {3 [' A5 r
, V% ]. v3 T; \% c) V8 I# |  g4 k

  ~- A8 G6 Q" D" r9 z+ o# a2 u, t松迪亚塔(古马里史诗) -------------------------------------------
' M- B* m* i) l9 C9 V7 F4 w: @
" d% q( G; i3 K, n$ h* C; ?盖西瑞的诗琴(索宁凯人史诗) -------------------------------------
6 w( N( F. K9 v/ `, p* G; m# w
. c& X. p  T( ^5 g3 ~3 h姆比盖的传说(乌闪巴拉人史诗) -----------------------------------
3 n7 F$ |0 q* s9 J" B' P0 A3 `
/ \+ B$ n# S2 J5 i5 ~% K$ D李昂戈 · 富莫的传说(斯瓦希里人史诗)-----------------------------8 Q" `: I* T  K4 R  O* X

, m# J3 ]& g" J! o姆温都史诗(刚果伊昂加人史诗) -----------------------------------
- a, z5 y" I; t. i  ]
1 n) P1 T5 h  M+ d" ~: g * H& ^* z% h% r: L# y
# H. m% R- Y! h: a: W4 S2 Y/ Z
译  后  记------------------------------------------------------
; n" G% K1 X+ I1 U) X0 [! U8 P! G6 w4 r9 M, i* S
/ p4 L; I. c5 _. n# {
0 U* K2 x; p: `; J
7 R+ F# r1 `: N

4 ]" f. W( u$ u , {" K* b: ~) F" o

) E. ]  s% R) ^' v2 B5 _3 v5 w 5 O, P4 p3 z8 P7 h+ @3 g
" w: F- D/ I+ q& n" C3 ~' G
译   序
7 x8 f+ p5 d) z& w, |
7 V9 m: K+ T8 \: n+ d0 S8 g ; i: i$ L9 ^  C$ L' |# y
, R% y, h) u( n; p5 n1 I# R
李永彩  o( W+ w6 v  ^8 d( R
$ @6 ~2 U! s; y5 s& n! e
6 v* I1 K% c" I3 ]0 T1 h  W$ t6 r: \

- Y# W. T% V* J: i: C! i6 G 4 m, Y( E& g+ I  L* ~* q& c

6 h# w* s" m' H( M    非洲是人类的发祥地之一,具有悠久的文化传统。在远古时代,当欧洲还被冰雪覆盖的时候,居住在撒哈拉的古代居民就已经过着人类早期的文明生活。到公元前5000年前后,尼罗河两岸的居民就开始了定居的农业生活,以自己的聪明才智创造了古埃及的早期文明,并在公元前3500年前后,建立了统一的奴隶制国家。在西非,特别是居住在西苏丹的古代居民在公元前4000年左右,就在尼日尔河上游一带独立地发展起了农业文明,据说世界上约有250种农作物起源于西非。埃塞俄比亚的早期居民在公元前1000年或2000年以前已经进入了以巨石建筑为特征的新石器时代。公元前3000年前后,埃及开始冶铜;及至公元前7世纪,埃及各地普遍使用铁器工具。埃及邻国苏丹境内,冶炼和使用铁器几乎与埃及同步进行,著名的麦罗埃成为古代非洲的冶铁中心。据考古发现,早在公元前500年,西非人民已经发明自己的冶铁技术。后来,随着班图人的迁徙浪潮,铁器由西非传入东非、中非和南部非洲。在公元前5世纪前后,铁器的使用在整个撒哈拉以南非洲已经十分普遍了,大大促进了那里的经济发展和文明进步。非洲社会也在不断发展,虽然各地不平衡,还是从部落发展为氏族,继而形成民族。非洲人民在广阔的非洲大地上建立了许多国家:埃及王国、麦罗埃王国、阿克苏姆王国、加纳帝国、马里帝国、桑海帝国、刚果王国,还有豪萨诸城邦和僧祇诸城邦等。他们,正像后来考古发现的那样,创造了古埃及文明、麦罗埃文明、诺克文化、斯瓦希里文明、豪萨文明、伊费文化、贝宁文化、刚果文化、大津巴布韦文化、马拉维文化和马蓬古布韦文化等。非洲确实具有无比灿烂的历史和伟大的文化传统。
' n4 E. C1 ^# F+ m0 p2 M6 Z" I9 A* `8 W! `' m
   这种伟大的文化传统是逐步发展起来的。起初,生产力低下,人类处在幼年时期。人类企图认识世界、了解世界(其中包括人类自身),进而想征服自然力和支配自然力,于是把自然力加以形象化。这种形象被称为神,有诸多的自然力就有诸多的神,而且还有最高神。诸神和最高神有活动有行为,原始人开始用语言把这些活动行为编织成故事,流传下来就是我们所说的神话。神话是神的世界,神是主宰。
/ l/ n/ n. o1 P" Z( H$ ~- J
9 O" j6 `% \, Z    随着人类的成长,由使用石器变为使用铁器,生产能力不断提高,逐渐由采集转为狩猎,甚至开发农业;社会也在进步,由部落发展为氏族,进而形成民族和建立国家。其间,出现了许多非凡的人物:有的是部落酋长,有的是打猎能手,有的是民族英雄,有的是王国的缔造者……他们都做出了非凡的业绩,或在武功方面超过常人,或在创造和推进文化方面有非凡的成绩。人们把他们视为英雄,对他们无限崇敬,并且赋予他们以神力,于是产生了英雄故事。换句话说,幻想和现实相互交织,神话和历史紧密结合,随之产生了古老的艺术杰作——史诗。
1 c0 o  b) F0 K* }- @! u" Z& }8 x% w6 u: J3 _) M: w- ?- U& q9 W
   史诗是什么?《中国大百科全书》说,史诗是“古代民间文学的一种体裁,通常以传说或重大历史事件为题材的古代长篇叙事诗。史诗主要歌颂每个民族在其形成和发展过程中战胜所经历的各种艰难险阻、克服自然灾难、抵御外侮的斗争及其英雄业绩”。《大美百科全书》第十卷说,史诗是“叙述伟人重大事迹的长篇叙事诗,语调高昂,涵盖面极广,影响很大”。“就其规模来说,史诗不限长度,写作范围可涉及自然界和人类的秩序,历史传说,甚至涉及幻想和超自然界”。笔者认为这两部百科全书的界定都有道理,综合起来看,史诗就是叙述传说中或历史上杰出人物的超乎常人的伟大业绩的长篇叙事诗。
7 X2 X" f' \- @0 H" z3 A& q/ F3 I/ A* Z/ I" l4 G2 ^; u  `
   非洲史诗就是非洲各地人民的史诗。令人遗憾的是,古代埃及没有史诗。因此非洲史诗实际上指的是撒哈拉以南非洲的史诗。* T( _' |7 ^+ |# e2 B+ z. u
1 I- J* B3 I' {1 `- k
( c- Z2 M7 c3 O
7 Q  i* ?. [/ M+ _' l
4 H9 k, @/ Y+ u

) M: T) _. X+ Q非洲史诗的存在
& ]3 U# f( n. @, F- a' @. |# |  n( J& Q; f% p5 P% p' H7 B
   
! {5 ?8 T/ {, |0 u# ?0 M2 z" s, F  K7 P0 [/ L
   提到史诗,人们首先想到希腊的荷马史诗,即《伊利亚特》和《奥德赛》(形成于公元前900—750年)。其实,世界上最早的史诗是巴比伦史诗《吉尔伽美什》。然而,直到1872年发现洪水泥板之后,经过半个世纪的研究,它才被认可。至于撒哈拉以南非洲是否有史诗,有的学者持肯定态度,有的学者持怀疑态度,甚至否定。路丝·芬尼根女士就持否定态度。她在1970年出版的《非洲口头文学》中说过这样的话:“史诗通常被认为不识字的民族的典型的诗歌形式。然而令人吃惊的是,这一点没有被非洲的证据所证实。至少就更明显的意义,即‘相对长的叙事’的意义来讲,史诗没有在撒哈拉以南非洲出现,且不说(书写的)斯瓦希里语‘谭兹’(即史诗——笔者注)之类的形式,后者归因于阿拉伯文学的影响。”且不说非洲有源远流长的口头文学,作为口头文学中最重要、最高雅的形式的史诗,在芬尼根女士下这个断语之前或之后在非洲民间广泛流传,甚至在重大场合吟诵演唱,而且出现在文人的笔端。就是经过整理出版的史诗,也为数不少,令人瞩目。早在1949年,欧洲人类学家就发表了刚果史诗《里安加》;1960年,几内亚作家D.T.尼亚奈整理出版《松迪亚塔:古马里史诗》;1969年,西方学者D.P.比布克和K.马梯尼整理并翻译出版《姆温都史诗》;1974年,查尔斯·伯德整理并翻译出版《塞杜·卡马拉之歌》和第一卷《坎比利》;1977年,尼日利亚作家C.P.克拉克整理出版《奥兹迪》;1979年,南非祖鲁族作家M.库尼尼用祖鲁语写成《恰卡大帝:祖鲁史诗》,尔后亲自译成英文,在1980年出版。至于《李昂戈史诗》,早在13世纪就在民间流传,后由穆罕默德·基儒马整理加工成书;另一部斯瓦希里语史诗《赫列卡利史诗》,据说由布瓦纳·姆威戈整理成书,有一份手稿现存汉堡,注明时间为1728年。全诗有1150个诗节,每个诗节有四个诗行。应该说,这部史诗年代久远,是“相对长的叙事”。6 {/ M# q& j! p" D9 k

0 c# P6 V) ^! J" b    可是,路丝·芬尼根女士还是坚持说:“总而言之,史诗似乎不是非洲的典型形式。当然可以找到一些例外的情况……但是几乎所有的例子都需要进一步的阐释。而且,我们不要忘记这个大洲的北部和东海岸有许多受到阿拉伯影响的历史叙事的存在。”无庸讳言,《赫列卡利史诗》采用了阿拉伯题材,叙述先知及其同侪的功绩。正像前苏联学者伊·德·尼基福罗娃等人指出的那样:“在欧洲研究人员研究斯瓦希里语文学的早期阶段(自然把注意力集中在它们的情节和哲学上),便产生了一种看法,认为这种文学只不过是阿拉伯文学的分支罢了。今天不能认为这种解释是令人满意的,引进外来的题材和情节,并不影响许多国家文学(例如古俄罗斯文学)的民族特性。斯瓦希里语文学的情况,显然也是如此。”其实,《贝奥武甫》早在第6—7世纪就以口头形式在日耳曼族聚居的北欧沿海流传,盎格鲁撒克逊人入侵不列颠,把它带入英国,8世纪初具文学规模,10世纪由僧侣修订,也就是后人所看到的本子。可又有谁说《贝奥武甫》不是英国的史诗、英国的文学呢?% U2 F. M; e* t/ z# H, ^, P

( o7 O2 U8 N; O7 m8 u6 Y    芬尼根女士又在《非洲口头文学》的另一个地方说:“在形式上,‘谭兹’(史诗)是以阿拉伯为范式写的。”中国学者仲跻昆教授指出:“阿拉伯古诗没有史诗、诗剧的形式。”既然如此,焉有师从阿拉伯诗歌范式的道理?斯瓦希里语研究专家简·克纳坡特说得更明确:“斯瓦希里语韵律体系和诗歌形式中没有阿拉伯诗体学的痕迹。斯瓦希里语文学最广泛的分支乃是史诗。这完全是斯瓦希里人的独特发明,因为阿拉伯文学中没有史诗。”虽然我们不能肯定芬尼根女士对非洲史诗抱有偏见,至少可以说无视非洲史诗或者眼界太狭隘,因为她是研究非洲口头文学的专家,史诗乃是非洲口头文学中最高雅的形式,客观存在。
0 W: M7 C4 r" [
: E3 n$ I8 H4 z2 l' q4 r+ D8 M , E2 j- ?2 h# C. K

3 b  E1 z" G9 M: n& \
9 @' o' M% T6 N5 ?6 r# k# w- x2 t: @( L% y  X' r( q1 Y
非洲史诗的保存
' A! Y- z& B- \2 G) j: r9 [# z& L8 ~
   
; h, m" Q7 t1 c4 i3 Y5 _* n
' F0 Q" |) ?, J' A5 }    史诗产生于氏族社会解体或民族初步形成或国家建立时期,通过口耳相传保存下来,其中经过许多个世纪。在保存过程中起主要作用的是格里奥特和其他讲故事的人。格里奥特又译格里奥,是撒哈拉以南非洲世代相传的诗人、口头文学家、艺术家和琴师的总称。在殖民化以前,一部分格里奥特进入宫廷,担当王室要人的史官,他们记下风俗习惯、历史传统和国王的王法准则,有时传诵原有的史诗或创作有关国王或头领的史诗。还有一部分格里奥特成为行吟艺人,他们带着简单的乐器周游四方,演唱原有的史诗;他们也善于把枯燥的历史事件、伟人事迹编成史诗,他们被称为语言大师。他们既是风俗、文化、历史和传统的传诵者,又是民族文学的保存者,当然他们也传诵和保存了史诗。每个王国每个村庄都有这类人。别看他们不识字,他们都有惊人的记忆力,正像当代马里学者A.哈姆帕特·巴在《逼真的传说》中指出的那样,他们记忆的材料之多,令人难以置信,“像给留声机片灌音一样,应予记忆的材料一举便铭刻在传统主义者的记忆中,它全部继续留存脑海,永远可资利用。”他们正在当时社会中起着重要作用。" _# e; C0 \, i! h! r

) a/ d! g6 U) L' O# E. D    殖民者入侵非洲之后,格里奥特和其他讲故事的人的地位受到贬抑。但是他们在保存史诗方面仍然起着重要作用。另一方面,西方人类学家、旅行家、殖民地官员和传教士也从他们和其他讲故事的人那里记录一些传说故事,其中包括史诗。客观上,这些记录也起到保存的作用。   由于这些故事或史诗被译成英文、法文和德文,则有更多的人了解非洲的史诗。大致说来,19世纪末至20世纪20年代,曾出现过一次搜集、整理、记录口头文学的阶段,其中包括史诗。其间,也有的史诗文本被掠走,比如上面提到的《赫列卡利史诗》,至今保存在汉堡。% h: B% E/ @3 s/ i8 Q0 I# Z- |+ s
; D( y5 r$ d* P( o- p# {; y4 T. |
   从20世纪60年代开始,又出现了搜集、整理、记录非洲口头文学的阶段,其中包括史诗。如英国女学者戈登·英尼斯整理、翻译和出版《松迪亚塔:三个曼丁凯版本》(1974);美国学者约翰·威廉·约翰逊亲自到马里实地记录、整理、翻译、出版《松迪亚塔史诗》(1979);还有一位西方学者丹尼尔·P.比布克亲自到刚果作实地研究,在当地行吟艺人的帮助下,记录了《姆温都史诗》,而且有四种版本,先后在20世纪60年代和70年代出版。然而,在这个阶段中,人们更重视最发达的文学样式,尤其非洲学者尽心尽力记录和整理的史诗,出版《盖西瑞的诗琴(索宁凯人史诗)》、《凯卡拉(富拉尼人史诗)》、《松迪亚塔(古马里史诗)》、《李昂戈史诗》等,且不说文人创作的以书本形式出现的其他非洲史诗。有些史诗还有多种版本,例如《松迪亚塔史诗》,我的朋友、美国非洲学专家南希·J.施密特女士在2001年2月13日来信中说:“这部史诗至少已出版37个版本。”就笔者所见,也有三四个版本,有的搜集于马里,有的搜集于冈比亚,有的搜集于几内亚。因为古马里帝国的领土广及今日的马里、冈比亚、几内亚等国家。总之,除了口头流传以外,书本又赋予非洲史诗以新的保存形式,而这些书本形式都是根据世传格里奥特或说唱艺人的口述演唱整理出来的,再经过英文或法文的转译,传至五大洲。2 P8 Y9 r8 X+ e

% c" ]3 K& @- m' C0 |
, k& ~" G  }0 L" x5 J/ Y; ]9 }4 S/ a% W# d% x# i

( k* K1 m+ ~3 z7 z6 S6 W
% u. X- ]. o/ J非洲史诗类型
6 b- ?1 x& ~- n1 i- g  j# m
. e5 M9 B/ g) ?( X9 B  V/ u4 o& l# G3 N    
7 t+ m8 n' L) Q2 [4 H4 _7 n
* h' ^4 ?! X9 s3 W. e! j0 m8 M    非洲人民富有想像力和创造力,创作了许多史诗。就其类型来说,也和世界其他地方的史诗一样,分为两大类型:口述史诗和文字史诗。0 G4 \. B6 X# O8 v1 s# u! N
" s; G: o6 p/ R' [+ o4 g
   一、 口述史诗,以语言为载体,多是不识字的人集体创作,通过格里奥特或其他讲故事的人演唱或吟诵,甚至加工,逐渐传播开来,又经过若干年代或若干世纪的口耳相传,最后被整理、加工而成。当然,在创作和流传的过程中,格里奥特和其他讲故事的人赋予史诗人物以神性,增添许多传奇色彩,使他们成为非凡的人物,做出常人甚至人类不可能做出的丰功伟绩。用高尔基的话来说:“英雄史诗是人民的自我认识和自我要求的宝藏。于是,神话与史诗结合起来,因为人民创造了史诗的人物,就把集体精神的一切能力赋予这人物,使他能与神对抗,甚至把他看作与神同等。”4 Q! ?! M7 G" ?

6 G$ P0 G- U2 ^    有的史诗是以历史上的真实人物为原型。比如:《松迪亚塔史诗》的主人公就是13世纪马里帝国的开国元首松迪亚塔(1230—1255年在位)。是他被他哥哥(实际上是弟弟)曼迪国王驱逐出境,备受艰难,是他应人民的要求,打败残忍的苏苏国王苏马姆汝,恢复社稷,建立了强大的马里帝国。《坎比利史诗》则歌颂了萨摩里·杜尔的传奇世界。萨摩里·杜尔是曼丁哥人,行伍出身,笃信伊斯兰教。他不但在9世纪末建立以比桑塞古为首都的中央集权国家乌阿苏鲁,而且积极领导抗击法国侵略的斗争达12年(又说17年)之久,最后被俘,囚禁而死。他是名垂青史的民族英雄。
5 a! Y+ }" V* p% E# n. Y7 I2 f
( \$ r4 N5 v# @2 W    有的史诗则以历史传说为根据。比如:《李昂戈·富莫的传说》就是一例。根据威廉·希金斯(William Hichens)的说法(见伦敦大学东方与非洲研究院未发表的打字稿Liongo the Spearlord),李昂戈是斯瓦希里人的民族英雄,生活在1230年以前。是年,篷特素丹(the Saltan of Pate)穆罕默德一世征服了李昂戈的家乡尚盖(Shanga)。李昂戈西行,成了奥兹河下游地区即僧祇七个城邦(Kwa, Mwana, Ungiuam, Mwitu, Ukanga, Kau与Shaka)的统治者。李昂戈还是一位了不起的诗人。西方学者简·克纳坡特(Jan Knappert)在他的专著《四个世纪的斯瓦希里诗歌》(Four Centuries of Swahili Verse: A Literary History and Anthology)中,把几百年来一直在东非沿海地区流传的548行诗归于李昂戈的名下,并且分列为18个题目:酒赞美诗、洗浴之歌、豹子之歌、荒原之歌、感激之歌、追逐之歌、穷人之歌、鲍里王李昂戈、弓箭歌、婚礼歌、其他婚礼歌、爱情之歌、姆瓦纳·蒙戛颂歌、沙达之歌、李昂戈之歌、安乐树之歌、椰树歌、献给椰树姑娘的小夜曲以及李昂戈绝命诗。并且强调说,“李昂戈的歌以及他在其中扮演角色的史诗材料属于伊斯兰教之前的传统,非常班图的,或许有些伊利安人的影响。”后来,穆罕默德·基儒马(Muhammed Kijuma)对这个民间创作中的英雄人物李昂戈的历史传说进一步加工,遂成了《李昂戈史诗》(1913)。《姆比盖的传说》是斯瓦希里人的文化超人的故事。姆比盖清除有害的野兽,保卫城邑,保卫牛羊,为病人治病。他会魔法,会种植,而且能施放浓雾,同云彩谈话。他在历史上实有其人,其第四代孙死于1896年,但上述奇迹则是后人加上的。
1 _& `$ t5 o5 x/ J
; \2 X: ~, l1 N2 R. I    还有的史诗是依据民间传说创作的,歌颂祖先的英雄业绩,赞颂社会所尊崇的优秀品质。其中最有名的史诗是尼日利亚南部伊卓族史诗《奥兹迪》和刚果东部尼昂加人的史诗《姆温都史诗》。前者的主人公是奥兹迪。他的父亲被一群同乡人杀死。他在父亲被谋杀后出生,很奇妙地发展起来,又把暗杀者一个一个地雇用,借助巫师祖母的超人般的帮助,把他们全部杀死,后来又把各种各样的超自然的人物杀死,最后把天花大王和他的扈从砍个粉碎。他自称至高无上,并为此乐不可支。因为无仗可打,他放下征伐的剑,恢复了社会的和平。后者的主人公是姆温都,因受到父王的不公平处置,转战陆地、水中、冥界和天空,消灭各种敌人,最后又把对手们复活,救助一些人,恢复了社会的秩序和美德。
3 x, R& G; X, o7 A3 T( r; h
2 [6 V' {1 w! C8 q4 n    二、 文字史诗,以文字为载体,是署名作者的文人创作。在内容与叙事方式上以口述史诗为范式,且有创新。他们赋予人物以传奇性或神性。, j/ q2 L7 _3 P! d
$ ?8 x: M, ?2 z( V2 \  J+ V- B7 W
   最早的宗教史诗则是斯瓦希里人的三大史诗:《哈姆齐牙史诗》、《赫列卡利史诗》和《英基沙非》。
" _) C9 c" ^4 v* i, [
) S$ z$ M% W* A6 X4 I3 _- T3 t    《哈姆齐牙史诗》(Hamziya)是斯瓦希里文学中最古老的伊斯兰诗歌,有480对联句。原诗是用阿拉伯语创作的(也有人说是用尼昂兹语创作的——笔者),内容取材于7世纪初伊斯兰教在阿拉伯半岛崛起时所发生的一系列事件。“哈姆齐牙”一词是阿拉伯语诗歌最后一行的韵脚。蒙巴萨的赛义德·阿布达鲁斯(Sayyid Abdarus)根据原诗的题材用斯瓦希里语进行了新的艺术加工。该史诗于1652年在篷特宫廷完成。作者在诗中极力歌颂伊斯兰教的创始人穆罕默德,详尽地铺叙了阿拉伯穆斯林克敌制胜的经过,旨在启迪东非人民只要团结协力,共同奋斗,最后一定能推翻葡萄牙人的殖民统治。8 O. E, }) S4 [# n: N

. |# E& D8 N& L9 \7 w7 P    《赫列卡利史诗》(The Epic of Heraklios),据说由布瓦纳·姆威戈(Bwana Mwengo)整理而成,在仅有的一份手稿上注明的年份是1728年。史诗的主人公赫列卡利皇帝(610—664年在位),是一位卓越的统帅和政治家,曾经胜利地击退波斯人和阿瓦尔人的进犯,但抵挡不住阿拉伯人的强大兵力,经过旷日持久的战争,这位拜占庭皇帝终于被迫将叙利亚割让给阿拉伯人。这部史诗也描绘了阿拉伯人夺取叙利亚(638年)的一段情节,不过,它照例不受史实所束缚,例如,史诗把公元632年死去的穆罕默德写成了主要人物。史诗的作者尽情地歌颂先知的朋友,贬斥先知的敌人。有些学者认为,作者之所以如此尖锐地揭露伊斯兰教的敌人,实际的原因就是因为葡萄牙人在东非沿海一带搞殖民化。史诗中确实含有对基督教信仰的全面批判。
3 S8 y. `3 J& n. |, \. C8 B( r) E2 g. K6 U
   《英基沙非》(The Inkishafi)是在篷特写出的最后一部伟大的诗篇。作者是哈德拉毛移民的望族出身的萨义德·阿卜达拉赫(Sayidi Abudallah,? —1820)。他目睹篷特苏丹的王宫废墟,哀叹苏丹们的命运,在诗中劝人要笃信宗教,不要追求尘世的享乐。情与理交融,娓娓而谈,颇能吸引人。因此该史诗甚至至今仍能广泛流传,而且成为后来写这类主题史诗的蓝本。; O' t) k2 \, N7 M! }
+ D* D" M0 C, f
   斯瓦希里人具有伟大的史诗传统,及至20世纪,他们又以重大历史事件创作了三大史诗。1905年左右,赫麦德·阿布达拉赫(Hemed bin Abdallah,生卒年代不详)写出《德国人同海岸人民之间的战争》(The German Conquest of the Swahili Coast,1897),用一种非洲同阿拉伯结合的观点描述了阿布希里战争。阿卜杜勒·卡利姆(Abdul Karim,生卒年代不详)写出《马及马及起义诗》(The Epic of Maji Maji Rebellion,大约写于1912年),则站在勇敢的被压迫者的地位上,采用一种民族的而非部族的透视法叙说了由金杰凯特勒·恩格威尔所领导的1905—1907年间抵抗德国殖民主义的马及马及战争。斯瓦希里语现代文学的奠基人夏巴尼·罗伯特(Shaaban Robert,1909—1962)还写出了不朽史诗《为自由而战的史诗》(The Epic of the Freedom War of 1939—1945),描述了第二次世界大战。全诗3000个诗节,1.2万行。& T7 u' F+ C  I5 P4 A/ B4 U

/ ~8 g: c# D$ w7 ^4 v! E+ ^0 X    非洲人非常重视和尊敬伟大的历史人物。因此,作家们根据历史事实和民间传说创作史诗,歌颂伟大的历史人物。这里举出两部影响最大的史诗。“图库勒尔人(富尔贝人的一支)哈吉·奥马尔(El Hiji Umar, 1794—1864),通过发动圣战而先后灭掉富塔邦杜、富塔贾隆、富塔托罗三个伊斯兰教长国和塞古、卡尔塔、马西纳等国家,建立了以塞古为中心的图库勒尔帝国(Tukulor Empire)。”“穆罕默德·阿留·迪亚姆(Mohammadou Aliou Tyam, 约1830—1911)于1890年在塞古用