发新话题
打印

问题 Lathtarl's Lantern

问题 Lathtarl's Lantern

有人记得国度中
% u$ s4 U+ o8 Z* W4 ALathtarl's Lantern 这个地名中文是怎么翻的么?

TOP

问了问黑石头,就音译吧
" ^5 b) e8 h. V1 R6 [6 }7 J9 m(就是个小渔村拉),Latharl 是个海盗头子,用灯笼做伪装把航海者引到暗礁处弄死,没死的也被其手下打劫; K* M7 b# g6 Q7 g, v

) ~4 Z: ~5 a; T2 h: J这地方最有名的也就是安博里有个神庙
; u) B* y. i: A: P* D( D7 YThe Grotto of the Queen
* Y& Q* |. G* W
$ _! V8 U+ I6 u* P, u- R, v3 G大家觉得怎么翻比较好呀?

TOP

人名,地名一般都是音譯。" t' V9 b8 G0 O# V' D2 {5 P3 }+ D+ D
其實,像人名,地名這些不翻最好,直接用原文,音譯通常都有 看不懂,翻譯不統一,而且還無原文好記的缺點...3 w/ b; U1 U1 O

1 t3 H. _9 U# w) M) V; c' n; X% |' SThe Grotto of the Queen...
  R- {. Y% ?+ m5 n( o/ h女王洞窟? 女王石殿? 或者就女王神殿?

TOP

我是问Lathtarl‘s Lantern 怎么翻 比较好

TOP

兰斯特柔? 兰斯特柔的灯笼?

TOP

兰斯塔尔航标
将灵魂封驻在永恒的肉体之内,
延续那归宿于血液的无尽命运。

TOP

拉斯投  Lathtarl  \ `la:θ-t#l \ ( #为" e " 在xy轴上按顺时针或逆时针自身旋转180度)     
) o) ^# o/ W3 g# E0 }4 j! s+ Z( U1 N( o: ?3 O0 V
我之前忘了,重读音节中a在th前是特殊读音,发 \ a: \ ,之前将其误认为成只是个在闭音节中的一般读音了。所以前面那个a发\ a: \而不是 安。3 S! Q. V; U4 N3 P) Z

, Z) ^9 j( O  T. ~" P( R说实话,音译真bt,其实后面那个音节无论是写成投,特柔,特尔偶...音都变了,都不正确...用汉字来注音实在是痛苦...( R0 D! D* v+ F. A4 f( R

3 ^& I/ b0 n- [6 X楼上的,后面的音节里的 ar 这个元音字组只在重读音节中且不在\ w \ 音后才发\ a: \,而 Lathtarl 这个词是双音节词,名词,且无相关前缀,因此重音位置在前一个音节,而非后面,也不会两个音节都重读,所以在这个词里是发 #。

TOP

音译前,最好能规定一下是按美语还是英式英语发音,或者是其他,如大洋音等等。因为发音都有些不同,Lathtarl这个词的后一个音节中在美语里比英式英语多一个\ r \音。有些词的区别就更明显了,像goblin,如果音译,是嘎布林还是郭布林?都对,但这样音译就不统一了...

TOP

发新话题