domecn对论坛和公会的建议
hmmm, 这是偶至今收到的最长的论坛短信(分三批写的),非常感谢这位同学的热情。他的一些想法也不错,所以贴出来这里分享并回复。这个分版本来就是版务区(不光是为用作会员报道的),欢迎积极发贴
--------------------------------------------------
Lala,你好~
说实话,我是在Google上查资料搜到这里的。今天刚刚注册~
对于奥德赛还很不了解的我,有了些想法,也不知道是不是合适,你姑且听一下吧。
关于翻译板块:
首先,感觉上翻译板块比较没有条理。看样子好像是在翻译FR的设定集。
我的想法是这样的:
第一,列明成员,明确任务。将翻译组的成员稳定下来,分为:翻译员,校对员,分配员。
翻译员:根据自己的情况,上报自己的工作能力(翻译那类资料或是书籍,每周能够翻译的量)。并在承诺时间内完成分配员分给的翻译任务。个人认为比较适合刚进翻译组的新成员。
校对员:对翻译员所完成的文本进行检查校对、修饰,校对完成的文本将作为定稿。他们还负责给翻译员以指导。建议有比较强翻译能力和较多奇幻类翻译经验的成员。
分配员:负责将翻译员和校对员分组(可以多位翻译员和一位校对员分成一组,以便明确工作),分配翻译任务,并将翻译好的定稿整理。相信你可以承担这个角色。
第二:建议将翻译板块改成认证板块,只允许翻译组成员和版主进入。这是考虑到论坛的发展,后面我会做出说明。
第三:给于翻译组成员一定福利。如果只是凭热情相信不会很太多人可以坚持,所以要有点好处。适当的给于翻译组成员一定数量的论坛币,如果论坛有奖章系统就更好了,可以给于奖章,在网络里的人多数都是图个名~
关于论坛的方向:
刚才看到奥德赛是因为NWN才出现的公会,这个论坛也是由公会衍生出来的。不过现在论坛有了个挺好的状态和朦胧的方向。它开始有向一个综合性的奇幻论坛发展的方向,这里的FTP里有很多不太常见的资料,尤其是D&D方面的,加上如果翻译组能够做大的话,可以做出一手的中文D&D资料,这是中国十分奇缺的。很多中国的奇幻Fans因为语言的关系,无法进一步的接触那个他们喜欢的奇幻世界。物以希为贵,相信我们这里的一手汉化资料能够让奥德赛的知名度提高,成为一个奇幻进入中国的窗口。相信知名度提高了之后就会有广告收入,这样就有了优化FTP服务器的资金,也能够让论坛的运行不会收到资金的困扰。FTP的账号,可以作为一个让会员们充实论坛的动力,也可以让他们多去宣传论坛。账号申请的条件里也可以加入给于对论坛宣传做出贡献的会员的项目。我之前说到翻译板块要改成认证板块,就是想保住论坛的优势,确保不会有资料泄漏的情况出现。
最终,可以把论坛发展成为一个知名的综合奇幻网站~
其他的想法:
听了那个广播剧。其实我们可以把一些小的模组(不管是TRPG还是NWN的)编成小的广播剧发布出去,相信会吸引很多会员的。它也会让更多的对奇幻产生兴趣。如果发展的好的话,还可以组织网络电台,发布奇幻游戏的资讯,奇幻文学介绍探讨,D&D介绍例如FR设定等等。
还是那句话,我初来匝道,在不大了解情况的情况下写出这些的确有点冒昧。看到能有这样一个奇幻论坛,对于非常喜欢奇幻的我来说,对于对奇幻还很不了解的中国来说的确是件很难得的事情,所以衷心的希望奥德赛能发展的越来越好。
Dome上