回复 #29 mimir 的帖子
请各位高手拔亢看一下我的翻译建议,希望大家共同集思广益,谢谢!
1、Caladnei 111, 114,115 卡菈德奈-》卡拉德奈
Forest of Mir 156 密尔森林-》米尔森林((唉,我又想起咱们八卦版的那个关于崔斯特和恩崔立的谣言了-他们在米尔森林收养了一个小卓尔- -~)
Hathor 136
哈锁尔(神祗)-》哈索尔(神祗)
Menzoberranzan 13, 125,171, 178, 211, 212, 213 魔索不莱城-》魔索布莱城
Rundeen, the 105, 106, 154,157
朗钉商会-》朗丁商会
把这五个译名放在一起,主要是为了讨论一下同音字的选择问题,我倾向于如果没有特殊的典故,最好在中文译名中选用比较常见易懂,并且在翻译类作品中较常使用的汉字为好。所以我建议这样修改一下:
2、Ashaba, River 120, 126, 130,135 阿沙芭河-》阿沙巴河
Council Hills 197, 198 议会山-》议事丘
以上两个译名我建议改成:Ashaba, River 120, 126, 130,135 阿沙巴河
Council Hills 197, 198 议事丘
原因如下:
(1)Ashaba, River:阿沙巴河
因为在谷地的地区历史里面是这样记载的:“在阴影谷建立之前,崇拜罗丝的卓尔精灵利用迷斯卓诺的陷落征服了这片地区,并把这里命名为阴影笼罩之地。人类和精灵与这些卓尔们战斗了将近两个世纪,直到906 DR,伟大的法师阿沙巴(Ashaba)才从扭曲塔里面把黑暗精灵们驱逐出去,因为他的贡献(For his trouble),阴影谷的居民拥戴阿沙巴为他们的第一任领主。”
由此可见,阿沙巴是一位男性法师,这条大河就是以他的名字命名的;通常情况下,“巴”字用于男性名字,比如辛巴达航海记,而“芭”字则多用于女性名字,最典型的我想就是“芭比娃娃”了^ ^,所以建议把Ashaba, River命名为“阿沙巴河”为好。
(2)Council Hills:议事丘
因为在光耀南方一节中是这样介绍这个地区的:“每年的春秋两季,所有的游牧部落(除了正在交战的)都会派遣代表来到议事丘,在此举行和平会谈并一起饮宴。这里是永久中立区,任何游牧民均不得在此生事。”
由此可见,来到Council Hills参与集会的并非衣冠革履,风度翩翩的国会议员们,而是粗犷不羁的游牧部落的代表,他们聚到一起来不是为了开“议会”,而是为了进行相对来说更简单实用的“议事”;此外,从地图上看,用来表示此地的地理符号也并非是高山或者低山,而是一个代表平缓丘陵的符号,综合以上,我建议把Council Hills改回为“议事丘”为好。
3、Deneir 23, 83, 111, 112, 178,188, 226, 234, 258, 269,274 迪纳尔-》迪奈尔
Silvanus 234,246, 251, 258, 273, 277 西凡努斯(神祗)-》西凡纳斯
这两个译名放在一起主要是译音的问题,建议翻译成:
(1)Deneir:迪奈尔
eir一般发的“ai”音,比如常见的单词neither ['naiðә]
(2)Silvanus:西凡纳斯(神祗)
nus一般发“nәs”的音,字典上可以查到的常见单词如:Avernus
[ә'vә:nәs]阿佛纳斯(意大利小湖,传说为地狱入口), 地狱;另外龙枪里面索兰尼亚骑士团的创建者Vinus Solamnus也被翻译成“维纳斯·索兰那斯”,虽然字不同,但是音是相同的,所以建议把Silvanus翻译成“西凡纳斯”
4、Eveningstar 112, 295 暮星镇-》晚星镇
Haunted Halls of Eveningstar 295 暮星城的闹鬼厅-》晚星镇的闹鬼厅
Fugue Plane 93, 232, 258,259,290 冥界-》朦胧之域
Feast of the Moon 77,230,244, 250, 252, 270 明月节-》月亮节
Grandfather Tree 166 祖父之树-》始祖之树
Landrise, the 198 大地台阶-》大地阶梯
Starspire Mountains 158 星峰山脉-》星旋山脉
Thunder Blessing 10, 11, 13,27, 38, 172,193, 271 雷鸣恩赐-》雷鸣祝福
Twisted Rune 151, 152, 270 纠结之符-》纠缠符记会
把以上译名放在一起主要是从字面上考虑,或者结合背景考虑,对这些翻译略有异议。
(1)Eveningstar 112, 295 暮星镇
Haunted Halls of Eveningstar 295 暮星城的闹鬼厅
“Evening”这个单词主要是指“part of the day between about 6p.m. and bedtime (一天之中从大约下午6点到上床就寝期间这段时间的晚上或者晚间”, Eveningstar这个镇子位于科米尔王国的北部,“是一座十字路上的城镇。它向附近的农场、交换农场货品的手工艺者以及路经此地的冒险者提供服务。泰莎芮儿
冬日(Tessaril Winter)领主(CG 人类女性 12级法师/6级战士)是位机敏而且有效率的统治者”我觉得“晚星镇”应该比“暮星镇”更贴切一点,因为“暮”指的是太阳落山前后的这一段时间,从时间上看在“Evening”前面。
所以我建议统一为:Eveningstar:晚星镇
Haunted Halls of Eveningstar 295 晚星镇的闹鬼厅
(2)Fugue Plane 93, 232, 258,259,290 冥界
我建议恢复最初的翻译“朦胧之域”(好像是艾坎能大人翻译的?),因为原文对这个位面是这样描写的““当凡人逝世后,他们的灵魂会被拉至Fugue Plane。此位面大多数的广阔空间都是平坦、灰暗、乏味而单调,没有明显的地形特征”,所以“朦胧之域”比俗气的“冥界”要更形象的点出了这个位面灰暗朦胧单调呆板的形象,再说巴托地狱的第二层Dis也被别称为“冥界”的。
支持朦胧之域的第三个理由就是最初翻译托瑞尔的外层位面的时候,每个外层位面都被赋予了一个即形象又富有诗意的美好名字,比如“明水之殿、极星营帐、咒文之心、锐声战场、毁灭与绝望荒原”等等,如果在其中冒出一个乏味的“冥界”来,就完全破坏了整体的美感,虽然含义直白,但我怀疑初学者第一个想到的很可能是圣斗士小强们^ ^。
(3)Feast of the Moon 77,230,244, 250, 252, 270 明月节
我建议还是按原来的翻译方法,直接翻译成“月亮节”,“明月”二字太中国化了,虽然能给予阅读者诗情画意的联想,但是放到以中古世纪欧洲为背景创造的架空世界中就显得过于东方化了,难道能指望一群西方背景的骑士或法师举酒高歌“明月几时有?”或者“我本将心照明月”?这样看来反而不如直接了当的“月亮节”更符合语境。
(4)Grandfather Tree 166 祖父之树
我建议翻译成“始祖之树”, Grandfather同时具有“祖父, 始祖”的含义,但是考虑到这棵至高森林中的巨大橡树的年龄和深受崇敬的地位,“始祖”比“祖父”更能表现出它的寿命久远和地位崇高。
(5)Landrise, the 198 大地台阶
改为“大地阶梯”如何?这座Landrise, the已经是high mountains了,台阶有些不足以表现其高峻之态。
(6)Starspire Mountains 158 星峰山脉
建议恢复为“星旋山脉”,因为FRCS原文是这样描述这里的:“这一系列低矮的山脉由很多貌似安全实则危险的曲折盘绕的山峰组成(Starspire Mountains: These low mountains contain treacherous and winding peaks)”;而且“spire”一词本身除了“尖顶”的意思之外,也有“螺旋形上升”的意思。
所以我认为这里spire并不是尖顶的意思,并非是为了强调山脉的高耸(本身都说这里是“low mountains”了),而是和winding同意,强调的是这些低山的山形扭曲旋绕。
(7)Thunder Blessing 10, 11, 13,27, 38, 172,193, 271 雷鸣恩赐
建议恢复为“雷鸣祝福”,因为这是矮人主神摩拉丁对于整个矮人族的一次祝福,其效果就是大幅度提高了矮人的生育率。考虑到摩拉丁是一位守序善良的强大神力,被尊称为“众矮人之父”,因此如果用“恩赐”这个词的话难免让人有一种高高在上的傲慢感觉,毕竟正常情况下,父亲对子女的是“祝福”,而不是“恩赐”。
(8)Twisted Rune 151, 152, 270 纠结之符
建议恢复为“纠缠符记会”,这样的名字更像一个组织,“纠结之符”在不熟悉的人看来比较象某种护身符。
5、Castle Spulzeer 293
这个纯属看到没有翻译,所以斗胆音译成“斯帕泽尔堡”