发新话题
打印

FRCS 译名表 Index(080305 修订版)

本主题由 pksunking 于 2008-5-19 20:50 解除高亮

回复 #29 mimir 的帖子

  请各位高手拔亢看一下我的翻译建议,希望大家共同集思广益,谢谢!

1、Caladnei 111, 114,115 卡菈德奈-》卡拉德奈

  Forest of Mir 156 密尔森林-》米尔森林((唉,我又想起咱们八卦版的那个关于崔斯特和恩崔立的谣言了-他们在米尔森林收养了一个小卓尔- -~)

Hathor 136
哈锁尔(神祗)-》哈索尔(神祗)


Menzoberranzan 13, 125,171, 178, 211, 212, 213 魔索不莱城-》魔索布莱城

  Rundeen, the 105, 106, 154,157
朗钉商会-》朗丁商会


  把这五个译名放在一起,主要是为了讨论一下同音字的选择问题,我倾向于如果没有特殊的典故,最好在中文译名中选用比较常见易懂,并且在翻译类作品中较常使用的汉字为好。所以我建议这样修改一下:


2、Ashaba, River 120, 126, 130,135 阿沙芭河-》阿沙巴河
  Council Hills 197, 198 议会山-》议事丘

  以上两个译名我建议改成:Ashaba, River 120, 126, 130,135 阿沙巴河
              Council Hills 197, 198 议事丘

原因如下:

(1)Ashaba, River:阿沙巴河

  因为在谷地的地区历史里面是这样记载的:在阴影谷建立之前,崇拜罗丝的卓尔精灵利用迷斯卓诺的陷落征服了这片地区,并把这里命名为阴影笼罩之地。人类和精灵与这些卓尔们战斗了将近两个世纪,直到906 DR,伟大的法师阿沙巴(Ashaba)才从扭曲塔里面把黑暗精灵们驱逐出去,因为他的贡献(For his trouble),阴影谷的居民拥戴阿沙巴为他们的第一任领主。

  由此可见,阿沙巴是一位男性法师,这条大河就是以他的名字命名的;通常情况下,字用于男性名字,比如辛巴达航海记,而字则多用于女性名字,最典型的我想就是芭比娃娃了^ ^,所以建议把Ashaba, River命名为阿沙巴河为好。


(2)Council Hills:议事丘

  因为在光耀南方一节中是这样介绍这个地区的:每年的春秋两季,所有的游牧部落(除了正在交战的)都会派遣代表来到议事丘,在此举行和平会谈并一起饮宴。这里是永久中立区,任何游牧民均不得在此生事。

  由此可见,来到Council Hills参与集会的并非衣冠革履,风度翩翩的国会议员们,而是粗犷不羁的游牧部落的代表,他们聚到一起来不是为了开议会,而是为了进行相对来说更简单实用的议事;此外,从地图上看,用来表示此地的地理符号也并非是高山或者低山,而是一个代表平缓丘陵的符号,综合以上,我建议把Council Hills改回为议事丘为好。


3、Deneir 23, 83, 111, 112, 178,188, 226, 234, 258, 269,274 迪纳尔-》迪奈尔
  Silvanus 234,246, 251, 258, 273, 277 西凡努斯(神祗)-》西凡纳斯

  这两个译名放在一起主要是译音的问题,建议翻译成:

  (1)Deneir:迪奈尔
 
    eir一般发的ai音,比如常见的单词neither ['naiðә]

  (2)Silvanus:西凡纳斯(神祗)

    nus一般发nәs的音,字典上可以查到的常见单词如:Avernus
[
ә'vә:nәs]阿佛纳斯(意大利小湖,传说为地狱入口), 地狱;另外龙枪里面索兰尼亚骑士团的创建者Vinus Solamnus也被翻译成“维纳斯·索兰那斯”,虽然字不同,但是音是相同的,所以建议把Silvanus翻译成“西凡纳斯”



4、Eveningstar 112, 295 暮星镇-》晚星镇
Haunted Halls of Eveningstar 295 暮星城的闹鬼厅-》晚星镇的闹鬼厅
Fugue Plane 93, 232, 258,259,290 冥界-》朦胧之域
Feast of the Moon 77,230,244, 250, 252, 270 明月节-》月亮节
Grandfather Tree 166 祖父之树-》始祖之树
Landrise, the 198 大地台阶-》大地阶梯
Starspire Mountains 158 星峰山脉-》星旋山脉
Thunder Blessing 10, 11, 13,27, 38, 172,193, 271 雷鸣恩赐-》雷鸣祝福
Twisted Rune 151, 152, 270 纠结之符-》纠缠符记会

  把以上译名放在一起主要是从字面上考虑,或者结合背景考虑,对这些翻译略有异议。

(1)Eveningstar 112, 295 暮星镇
Haunted Halls of Eveningstar 295 暮星城的闹鬼厅

  “Evening”这个单词主要是指“part of the day between about 6p.m. and bedtime (一天之中从大约下午6点到上床就寝期间这段时间的晚上或者晚间”, Eveningstar这个镇子位于科米尔王国的北部,“是一座十字路上的城镇。它向附近的农场、交换农场货品的手工艺者以及路经此地的冒险者提供服务。泰莎芮儿
冬日(Tessaril Winter)领主(CG 人类女性 12级法师/6级战士)是位机敏而且有效率的统治者”我觉得“晚星镇”应该比“暮星镇”更贴切一点,因为“暮”指的是太阳落山前后的这一段时间,从时间上看在“Evening”前面。


  所以我建议统一为:Eveningstar:晚星镇
           Haunted Halls of Eveningstar 295 晚星镇的闹鬼厅

(2)Fugue Plane 93, 232, 258,259,290 冥界

我建议恢复最初的翻译“朦胧之域”(好像是艾坎能大人翻译的?),因为原文对这个位面是这样描写的“当凡人逝世后,他们的灵魂会被拉至Fugue Plane。此位面大多数的广阔空间都是平坦、灰暗、乏味而单调,没有明显的地形特征,所以“朦胧之域”比俗气的“冥界”要更形象的点出了这个位面灰暗朦胧单调呆板的形象,再说巴托地狱的第二层Dis也被别称为“冥界”的。

支持朦胧之域的第三个理由就是最初翻译托瑞尔的外层位面的时候,每个外层位面都被赋予了一个即形象又富有诗意的美好名字,比如“明水之殿、极星营帐、咒文之心、锐声战场、毁灭与绝望荒原”等等,如果在其中冒出一个乏味的“冥界”来,就完全破坏了整体的美感,虽然含义直白,但我怀疑初学者第一个想到的很可能是圣斗士小强们^ ^。

(3)Feast of the Moon 77,230,244, 250, 252, 270 明月节

  我建议还是按原来的翻译方法,直接翻译成“月亮节”,“明月”二字太中国化了,虽然能给予阅读者诗情画意的联想,但是放到以中古世纪欧洲为背景创造的架空世界中就显得过于东方化了,难道能指望一群西方背景的骑士或法师举酒高歌“明月几时有?”或者“我本将心照明月”?这样看来反而不如直接了当的“月亮节”更符合语境。

(4)Grandfather Tree 166 祖父之树

  我建议翻译成“始祖之树”, Grandfather同时具有“祖父, 始祖”的含义,但是考虑到这棵至高森林中的巨大橡树的年龄和深受崇敬的地位,“始祖”比“祖父”更能表现出它的寿命久远和地位崇高。

(5)Landrise, the 198 大地台阶

  改为“大地阶梯”如何?这座Landrise, the已经是high mountains了,台阶有些不足以表现其高峻之态。

(6)Starspire Mountains 158 星峰山脉

建议恢复为“星旋山脉”,因为FRCS原文是这样描述这里的:“这一系列低矮的山脉由很多貌似安全实则危险的曲折盘绕的山峰组成(Starspire Mountains: These low mountains contain treacherous and winding peaks”;而且“spire”一词本身除了“尖顶”的意思之外,也有“螺旋形上升”的意思。

  所以我认为这里spire并不是尖顶的意思,并非是为了强调山脉的高耸(本身都说这里是“low mountains”了),而是和winding同意,强调的是这些低山的山形扭曲旋绕。


(7)Thunder Blessing 10, 11, 13,27, 38, 172,193, 271 雷鸣恩赐

  建议恢复为“雷鸣祝福”,因为这是矮人主神摩拉丁对于整个矮人族的一次祝福,其效果就是大幅度提高了矮人的生育率。考虑到摩拉丁是一位守序善良的强大神力,被尊称为“众矮人之父”,因此如果用“恩赐”这个词的话难免让人有一种高高在上的傲慢感觉,毕竟正常情况下,父亲对子女的是“祝福”,而不是“恩赐”。

(8)Twisted Rune 151, 152, 270 纠结之符

  建议恢复为“纠缠符记会”,这样的名字更像一个组织,“纠结之符”在不熟悉的人看来比较象某种护身符。

5、Castle Spulzeer 293
  这个纯属看到没有翻译,所以斗胆音译成“斯帕泽尔堡”

  

TOP

planetouched
At'ar's Looking Glass

这两个再定一下

TOP

朦胧之域是一凡老爷取的。: )

TOP

Council Hills中的Hills是专有地名中的常见通名,一般译为“山”,译为“丘”的比较罕见。
那种高一二百米的连绵土坡,在地理学中是叫“丘陵”没错,但是在实际地名中几乎都是以“某山”、“某岭”称谓的。

关于starspire中的spire,在朗文和牛津高阶中均未查到“螺旋上升”一义。在金山词霸中有该义,但是金山词霸的权威性值得商榷。
所以我觉得译成“星旋山脉”有风险。

关于At'ar's Looking Glass
Robert Wiese写道——
On the eastern side of Anauroch is a desolate and stony plain called At'ar's Looking Glass. Rumors are many and varied about who At'ar was, if he or she even existed, and why the plain is named after this enigmatic figure. Some believe that At'ar was a selfish wizard from Netheril who craved as much power as possible. According to one version of this story, At'ar tried to take on the phaerimm himself and wrest the secret of their life-draining magic from them. The result was the devastation called At'ar's Looking Glass. According to another story, At'ar was a diviner who could use the plain to scry faraway places, and that the plain was actually once a huge lake.
建议:阿塔透镜(石原)

1、Caladnei 111, 114,115 卡菈德奈-》卡拉德奈
既然青萝大人同意了“菈”字是生僻字,那么不如把以下这些也一并改了吧
Deep Duerra 238, 258深地˙杜菈 (神祗)
Haela Brightaxe 191, 238 海菈明斧(神祗)
Lurue 23, 165, 166, 175,234, 246, 258, 300 菈芮(神祗)

TOP

回复 #34 mimir 的帖子

1、spire的“螺旋上升”的意思我也根本不是查金山词霸查出来的,我是查《朗道英汉词典》查出来的,一样是颇具权威性的词典。另外“旋”强调的是山势的盘旋迂回,而不是强调高耸,请你去看看英文原文。如果想要强调高耸的话,干脆叫“摘星峰”好了。

  另外说一句,请不要看不起金山词霸,词霸的词库一样是金山公司花大价钱从国外购买的权威性字典生成的。

2、Deep Duerra 238, 258深地˙杜菈 (神祗)
Haela Brightaxe 191, 238 海菈明斧(神祗)
Lurue 23, 165, 166, 175,234, 246, 258, 300 菈芮(神祗)
这三位都是女神,所以我认为用“菈”字并无不妥(虽然这个字是‘萝卜’的意思- -),但是多用于外国女性人名。比如“琦菈逐渐地实现自己的理想,「钱钱」还为琦菈解释日后想要拥有富裕生活的注意事项”,“爸爸妈妈也会接受卡菈的求和,但不会就当事情没发生过”,“现在米菈终于可以和这些折磨自己的故事说再见,心情当然很愉快”,诸如此类。

TOP

回复 #35 青萝 的帖子

关于“菈”字,不知为何人名和神名要采用双重标准?
该字事实上不属于音译用字,作为音译规范的《英汉译音表》中无该字。该表中仅提到“[娃]、[玛]、[娜]、[莉]、[芭]、[丽]用于女性名字。”
在稍具影响力的正规出版物中,该字几乎不见使用,并非“多用于外国女性人名”。楼上所举例子视其出处,均不足为依据。
最后,我发现我使用的微软拼音输入法无法打出该字(可能版本旧了点)。我不知道这种情况有多普遍,然而用字以方便读者为宜,应该是不错的吧?

另:我并非“看不起”金山词霸,只是觉得不应对其过分信赖。词霸收录词条时,是经过金山软件公司编译人员的“再创作”的,包括把“英解”翻译成“汉解”。网上亦有对其的纠错文章,从错误率来看,它难称完美。

TOP

有三个译名我觉得有待商议,请大家看看:
1、Dragonjaw Mountains 209 龙脊山脉-》龙颚山脉
jaw [简明英汉词典]
[dVC:]
n.[解]颚, 颌, 下巴(用复数), (山谷、海峡等的)狭窄的入口

  我想这个可能是和下面的巨龙之脊山脉搞混了,应该是“龙颚山脉”比较准确;这样的话,下面那个“巨龙之脊山脉”就可以直接翻译成“龙脊山脉”了。

2、Starmantle 143 星暮市-》星幕市

mantle [简明英汉词典] n.斗蓬, 覆盖物, 壁炉架

所以我想应该把“暮”改为“幕”,我估计这个是笔误。

3、Nether Mountains 172 耐色山-》耐色山脉

  是不是丢了个脉字?

TOP

众位辛苦了!
提一个频率很高的错别字:“祗”这个字应该写作“祇”。注意右边部分底下是没有点的。这个字念“qi2”,而前一个字念“zhi3”。所谓天神地祇,两者可以合成神祇,写作“神祗”就讲不通了。因为这个字现在不常使用,所以没有进入GB2312的编码,需要GBK才能打出来。无冬之夜的汉化版使用的字库就是GB2312的,所以在语言文件中只能使用“祗”字,不过我改动了字库文件,在游戏中能显示正确的“祇”字。
本帖最近评分记录
  • Howard 威望 +5 厉害厉害 2007-9-11 23:16
  • Howard 奥币 +5 厉害厉害 2007-9-11 23:16
有水皆含月,无山不带云。
————————————
以下是您的地址,不是水月的哦。呵呵……

TOP

下边几个大概这么翻译好些:

flight of dragons 267, 271 飞龙群
fortifications 94 防御工事
Dalereckoning  溪谷纪元

只是个人意见,请参考。

TOP

planetouched 18, 44, 289,301 神魔裔
Wikipedia对planetouched的解释:In the Dungeons & Dragons fantasy role-playing game, the planetouched are mortal creatures whose ancestors were extraplanar creatures such as celestials, fiends, or elementals.并且列出了3种最常见的planetouched种族:aasimar,tiefling和genasi。注意有elementals的后代genasi。所以“神魔裔”这个译名是以偏概全。虽然它已经沿用了一段时间,但是毕竟是不准确的。而且planetouched是一个十分开放的概念,官方和民间都已经/将要向其中加入更多具有各种outsider血统的种类——而不仅仅是上层和下层位面outsider。如果沿用现有的译名,不仅意思不准确,而且以后会影响扩展资料的归类,以及自由创作的空间。所以我认为这个译名应该改掉。
planetouched:“神魔裔”,因为其代表种族就是泰夫林和阿斯莫,国内爱好者也大都是从这两个种族才接触到planetouched的,早已约定俗成。
1不准确——国内爱好者可能会以为泰夫林和阿斯莫就是“神魔裔”的全部,如此,要费一番口舌才能让某些人接受genasi也是“神魔裔”的一种。而这番口舌中免不了会提到“其实‘神魔裔’这个翻译是不准确的”……似乎NWN2中加入genasi之后,一些勤于思考的玩家已经对“神魔裔”提出疑问了。我认为趁此机会改正以前的错误不失为好的选择。

2扼制玩家的想象力——这才是真正的问题所在。Planetouched在国外有相当数量的拥护者,原因就在于它的开放性和多样性,不少玩家基于个人爱好做出了新的planetouched种族。“神魔裔”这个译名完全不能体现出这一点,相反还几乎是它的反面,这也就和TRPG的理念南辕北辙了。所以和上一条理由相比,这是一项切实的弊端,而且越是长远,负面效果越明显。

上面的我都不同意,应译为位面混血生物才对.
本人正在翻译位面黑话,其中对此作如下阐述:
Plane-touched
位面生物混血儿.指任何位面土著种族与人类杂交的后代.泰夫林就是 plane-touched,阿斯莫神人与元素后裔也是.Alu-fiends 和cambions也被认为是plane-touched.

其中配队一方必须为人,另一方必须为位面土著生物.而不是神与魔搞出来的.
"May you live forever."


-Dustman curse

TOP

发新话题