|
Nimbral 78, 85, 92, 150, 230 尼姆巴拉
译音不准确?建议:宁布拉尔
Ningal 188 妮加
译音不准确?建议:宁嘉尔
Nobanion 23, 142, 215, 220,234, 252, 258, 264 努比恩(神祗)
译音不准确?据说Nobanion的读音为no-ban-yun。建议:诺般永
Omlarandin Mountains 157,212 欧姆拉兰山脉
译音不准确?建议:欧姆拉兰丁山脉
Oryndoll 213 奥多
译音不准确?建议:欧灵道尔 (灵吸怪城,故用“灵”字)
Osiris 13, 185, 236, 263 欧西里司(神祗)
Osiris 尚无统一译名,但在文献中似乎更多地被译为“奥西里斯”。
outer planes 256 外位面
这个短语作为PS术语时,被习惯性地称为“外层位面”。
Palischuk 110 帕里斯加克
译音不准确?Vaasa的官方语言是Damaran,类似德语。建议:帕利舒克
Phalorm 177, 228, 264, 266,267, 269, 293 费勒姆
译音不准确?建议:法洛姆
Plane of Shadow 99, 172,256, 258, 268, 277, 280 阴影界
Plane 应译为“位面”。另外,这里的Shadow除了“阴影”以外,已有“幽影”、“幽魂”、“阴魂”等多种备选译法,不知讨论过没有?其中“阴魂”一般用于Shade的中译,“幽影”是MM上的一种怪物,“幽魂”意思不对,“阴影”确实是最合适的选择。
planetouched 18, 44, 289,301 神魔裔
Wikipedia对planetouched的解释:In the Dungeons & Dragons fantasy role-playing game, the planetouched are mortal creatures whose ancestors were extraplanar creatures such as celestials, fiends, or elementals.并且列出了3种最常见的planetouched种族:aasimar,tiefling和genasi。注意有elementals的后代genasi。所以“神魔裔”这个译名是以偏概全。虽然它已经沿用了一段时间,但是毕竟是不准确的。而且planetouched是一个十分开放的概念,官方和民间都已经/将要向其中加入更多具有各种outsider血统的种类——而不仅仅是上层和下层位面outsider。如果沿用现有的译名,不仅意思不准确,而且以后会影响扩展资料的归类,以及自由创作的空间。所以我认为这个译名应该改掉。
建议:异界裔
Port Nyanzaru 104 南扎路港
“南”字用在词首,容易产生歧义。建议:尼安扎路港
Purskul 154 普苏
译音不准确?建议:普尔斯库
Raurin 92, 184, 198 落烟
作为音译,“烟”是个不常用字,而且容易引起歧义。建议:劳因(沙漠)
Ravens Bluff 215, 296 乌鸦崖
应为“渡鸦崖”
religion 39, 93, 232, 233 信仰
《现代英汉高级双解词典》:religion——1宗教信仰。2世界之大宗教(如基督教、回教、佛教)。3宗教生活;修道生活。4良心所安之事;自认须做之事。
Religion在p39取1义;在p93主要取2义。如果要用同一个词来概括这2种意思,它应当是“宗教”,而非“信仰”。后者更多地对应英语中的belief,faith,且不一定具有神学上的意义。
Riatavin 157, 158 瑞塔汶
根据一般的读音规则,该词的重读音节在第一个a上,译名没有把它表现出来。建议:里亚塔文
Riders to the Sky 183 御宇群山
“群山”二字不规范,建议改成“山脉”。
Rillifane Rallathil 23, 238 瑞里芬˙莱勒菲
译音不准确?据说读音是rill-ih-fane rall-uh-thihl建议:瑞理凡莱勒席尔
Rundeen, the 105, 106, 154,157 朗钉商会
“钉”字并非音译常用字,在此也无必要。建议:朗丁商会
Samarach 84, 85, 106 萨玛拉
译音不准确?建议:萨玛拉克
Savage Frontier, the 78, 165,168, 254 荒蛮边境
个人感觉“荒蛮”不如“蛮荒”顺耳,四字连读起来更加明显。建议:蛮荒边境
Selvetarm 156, 236 席文塔姆(神祗)
译音不准确?建议:塞尔维唐
Sengal 277
没有译名?建议:森加尔
Set 23, 185, 236, 263
一般译为“塞特”或“赛特”。
Shaarmid 198 央夏城
个人感觉这个译名表达意思还不够清楚明显。建议:“中夏城”或“夏京”
Shaarwood 198 夏拉森林
既然Shaar译成“夏亚”,那么这个显然也应该译成“夏亚森林”吧?
shadow adept 52, 57, 102,161 阴影法师
这个职业不一定是法师。Adept作为D&D术语译作“导师”。
Sharindlar 雪琳铎(神祗)
译音不准确?据说读音是sha-rihn-dlar。建议:莎琳德拉
Shiallia 23, 234, 258 昂莉亚(神祗)
译音不准确?建议:西阿丽娅
Shieldmeet 77, 120,121,123, 230, 242, 244, 248,249, 253, 269, 271 盾会
建议加个“节”字以表明性质:盾会节
Shilmista 154 席尔明斯特
译音不准确?建议:席尔密斯塔
Shoon 153, 154,156, 267,269, 296 夏恩
个人意见:如此气派有压迫感的Shoon一旦译成“夏恩”就毫无感觉了。建议:匈
Shoonach 296 夏纳契
同上,建议:匈纳克。顺便一提,词末的ch发“契”的情况其实是很少的,除非能够确定当地语言类似英语,不然按照大陆语言,大多发“克”、“赫”或干脆吞掉。Shoon帝国的语言如果和如今的Calimshan相同的话,应该类似于波斯语或土耳其语,不知道有没有这方面的达人来解释一下。
Shussel 186, 187 夏色城
译音不准确?建议:舒色
Silver Ravens, the 137,190 银鸦
建议加上说明其性质的字:“银鸦军”或“银鸦组”
Starspire Mountains 158 星旋山脉
是spire——尖峰,不是spiral——螺旋。建议:星峰山脉
Storm Horns 112, 130, 267 风暴角
容易使人误解为海角。建议:风暴角山脉
Storm Silverhand 139, 247,274, 280 风暴•银手(神祗)
唔……已经成神了么?
Surmarsh 207 大沼泽
即使埃及语中sur是“大”的意思,也不能翻译成“大沼泽”,否则就跟日常用语完全不能区别了。建议:苏尔沼泽
Sword, the 99, 266 剑漠地区
作为专有名词,这个译名不够规范。建议:宝剑沙漠
Sword Coast North 78,165,176, 266, 268, 274, 281,294, 295, 296 剑湾北部
根据个人语感,建议改成:北部剑湾
Swordpoint 119 剑塞
不容易令人领会意思。建议:宝剑要塞。不逐字译成“剑点”是为了避免跟Arrowpoint搞混。
Sythillisian Empire 154 塞希里珊王国
Empire是帝国,不是王国。个人意见:在一个食人魔、巨魔、兽人和地精建立的国家名字里用“珊”字?建议:塞西里先帝国,看上去威武一点。
tanar'ri 256, 259 塔那魔族
译音不准确?与之相对应的baatzu被译成“巴特兹魔”,那么tanar’ri就应该是“塔纳里魔”吧?“族”字是不妥的,因为这2个词都可以指单数个体。
Tangled Trees 124 纠结之树
不知其性质,另外“纠结”二字也不够雅观。建议:缠树镇
Tantras 215, 264 坦瑞斯
译音不准确?建议:坦特拉斯
Tashalar 23, 24, 26,27, 32,78, 80, 85, 105, 154, 157,291, 297 塔沙拉尔
这个译名只要多读几遍,就会经常把最后那个“尔”字吃掉,所以还不如一开始就不要。建议:塔沙拉,或者塔夏拉,后者已经出现在某些资料中。
Tasseldale 116, 122, 140 塔瑟谷
建议意译:流苏谷
Tegal's Mark 141 特加尔的标记
性质不明。建议:特加尔标记镇
Thunder Blessing 10, 11, 13,27, 38, 172,193, 271 雷之恩赐
相对于boon而言,bless的意义更偏向于“祝福”。有鉴于the Year of Thunder一般被译成“雷鸣之年”,这个Thunder Blessing最好也随之译为“雷鸣祝福”,这样它们之间的关系就一目了然。
Tilverton 113, 114,138, 271 提凡顿
译音不准确?建议:提尔沃顿
Trailsend 107 尾迹城
个人认为这个词没必要意译,不表明任何东西。建议:特莱尔森德
tressym 35, 113, 152, 309 有翼猫
“有”字非常常用,不适合出现在专有名词中。“翼猫”已经足够表达意思。
Twisted Rune 151, 152, 270 纠结之符
性质不明。建议:纠结符记会
Ulutiu 23, 110, 234, 259,268 乌鲁提鲁(神祗)
译音不准确?建议:乌路修
Urlingwood 204 幽林之森
译音不准确?音译所用的拟音字带有误导性的含义。建议:俄陵森林
Urogalan 240 尤拉格连恩(神祗)
译音不准确?据说这个词读urr-roh-gah-lan。建议:厄洛嘉兰
Veldorn 85, 199 维多
译音不准确?建议:维尔东
Vilhon Reach 10, 11, 17, 20,23, 24, 26, 28, 32, 79, 85,90, 105, 142, 143, 144,156, 215, 218, 264, 268,269, 273, 290, 291, 298 维洪海域
Reach在这里完全可以,而且应该译成“海湾”。顺便说一句,Sea of Fallen Stars的the Dragon Reach和the Easting Reach也应该译成“海湾”。
Waymoot 113 道谈镇
个人认为这个词没必要意译,因为没办法译成符合中文习惯的短语。建议:威姆特
Wealdath, the 158 维尔达斯
性质不明。建议:维尔达斯森林。顺便说一下wealdath的精灵语意思是unspoiled woods。
Western Heartlands 13,14,15, 16, 22, 23, 24, 26,27,28, 82, 84, 85, 162, 222,266, 272, 274, 275, 282,298 西哈特兰德
Heartlands, the 80, 81, 82,83, 84, 86, 87, 90, 92, 94,98,116, 137,157,191,199,222,265, 298,299,309 哈特兰德
如果准备把Heartlands音译的话,请注意词尾的land(s)一般都译为“兰”,参见England英格兰、Netherlands尼德兰、Greenland格陵兰。建议:哈特兰/西哈特兰
Westgate 26, 115, 142, 143,144, 264, 268, 269, 270,271, 273, 281, 283, 299 西门
容易混淆。建议:西门城
Wetwoods 116 潮湿沼泽
116页没找到该词。从字面上看,该词的翻译显然有些问题。
Wyvernfang 132, 297 翼龙尖牙
性质不明。建议:龙牙岭。先不谈wyvern的译名。
另外突然想起来前面的那个Earthspur其实应该译成“土岭”。
Xanathar's Guild, the 178,281 埃克萨那萨公会(眼魔公会)
译音不准确?Xanathar建议译成:色纳萨
Ylraphon 162伊尔拉弗恩
最后的“弗恩”显得累赘。162页标明读音为Ee-yil-ra-fon。建议:伊尔拉冯
Yuirwood 22, 199, 200, 263,269 攸木林
“攸木”是什么东西?建议:攸尔森林
Zakliara 79, 85, 102, 146,230, 259, 261, 270 扎利拉
都是Zakhara,这个问题donkey大人已经提出了。
Zazesspur 157, 158, 268 扎泽司泊
个人觉得这个译名比较拗口。建议:萨泽斯堡。“堡”字也并非滥用,Zazesspur自古军事重地,有名的墙垒高深。
Plutocracy 富豪统治
Druidic hierarchy 德鲁伊等级制度
Diverse city-states 多种城邦
Tribal or Clan 部落或氏族
和其他几个一样统一成“政体”吧。
关于地名的规范译法,还有很多可说的,争取尽早写出来。
俄耶!
---------------------------------------------------------------------------------------------
谢谢,已经确认的更改已经完成,部分有待商榷。有争议部分大家可线下保持各人意见,毕竟翻译名表也只是给出个Reference,不是唯一的。在将来还有改动的可能。
|