标题: FRCS 译名表 Index(080305 修订版)
  本主题由 pksunking 于 2008-5-19 20:50 解除高亮 
Lala (拉拉)
管理员
Rank: 9Rank: 9Rank: 9


ODY MM专用   TIF工作室成员   管理员专用  
UID 7
精华 289
积分 39121
帖子 5943
威望 3065
奥币 15026
贡献 4
阅读权限 200
注册 2005-7-1
状态 离线
发表于 2007-5-16 14:01  资料  短消息  加为好友 


QUOTE:
原帖由 donkey 于 2007-5-16 13:53 发表
Araumycos
和effective character level (ECL) 21, 288,289,299
在我的译名表里都有

你就直接写出来不好么?我添加上去……效率第一啊

另外,还缺这几个,大家给出译名吧
At'ar's Looking Glass 99
Sengal 277
Castle Spulzeer

顶部
donkey
版主
Rank: 7Rank: 7Rank: 7
大红莲团团长


费伦学者   版主专用   TIF工作室成员   小红花  
UID 588
精华 31
积分 12035
帖子 1218
威望 824
奥币 1180
贡献 0
阅读权限 100
注册 2005-10-26
状态 在线
发表于 2007-5-16 15:18  资料  短消息  加为好友 
还有
Zakliara 79, 85, 102, 146,230, 259, 261, 270 扎利拉
Zakhara 扎卡拉
这两个其实是一个单词,12M的哪个版本拼写错误,应该就是Zakhara,没有Zakliara 这种东西

Menzoberranzan 13, 125,171, 178, 211, 212, 213 魔索不莱城
这个恶心的名字还在^

ECL是个D&D术语,叫"有效人物等级"

Araumycos目前个人叫做"真菌森林",实在不好的话音译也行
“蕈人”更像是Araumycos里fungus folk的翻译

顶部
mimir
高级会员
Rank: 4



UID 16049
精华 0
积分 921
帖子 17
威望 37
奥币 49
贡献 0
阅读权限 30
注册 2007-5-15
状态 离线
发表于 2007-5-18 23:42  资料  短消息  加为好友 
Nimbral 78, 85, 92, 150, 230 尼姆巴拉
译音不准确?建议:宁布拉尔

Ningal 188 妮加
译音不准确?建议:宁嘉尔

Nobanion 23, 142, 215, 220,234, 252, 258, 264 努比恩(神祗)
译音不准确?据说Nobanion的读音为no-ban-yun。建议:诺般永

Omlarandin Mountains 157,212 欧姆拉兰山脉
译音不准确?建议:欧姆拉兰丁山脉

Oryndoll 213 奥多
译音不准确?建议:欧灵道尔 (灵吸怪城,故用“灵”字)

Osiris 13, 185, 236, 263 欧西里司(神祗)
Osiris 尚无统一译名,但在文献中似乎更多地被译为“奥西里斯”。

outer planes 256 外位面
这个短语作为PS术语时,被习惯性地称为“外层位面”。

Palischuk 110 帕里斯加克
译音不准确?Vaasa的官方语言是Damaran,类似德语。建议:帕利舒克

Phalorm 177, 228, 264, 266,267, 269, 293 费勒姆
译音不准确?建议:法洛姆

Plane of Shadow 99, 172,256, 258, 268, 277, 280 阴影界
Plane 应译为“位面”。另外,这里的Shadow除了“阴影”以外,已有“幽影”、“幽魂”、“阴魂”等多种备选译法,不知讨论过没有?其中“阴魂”一般用于Shade的中译,“幽影”是MM上的一种怪物,“幽魂”意思不对,“阴影”确实是最合适的选择。

planetouched 18, 44, 289,301 神魔裔
Wikipedia对planetouched的解释:In the Dungeons & Dragons fantasy role-playing game, the planetouched are mortal creatures whose ancestors were extraplanar creatures such as celestials, fiends, or elementals.并且列出了3种最常见的planetouched种族:aasimar,tiefling和genasi。注意有elementals的后代genasi。所以“神魔裔”这个译名是以偏概全。虽然它已经沿用了一段时间,但是毕竟是不准确的。而且planetouched是一个十分开放的概念,官方和民间都已经/将要向其中加入更多具有各种outsider血统的种类——而不仅仅是上层和下层位面outsider。如果沿用现有的译名,不仅意思不准确,而且以后会影响扩展资料的归类,以及自由创作的空间。所以我认为这个译名应该改掉。
建议:异界裔

Port Nyanzaru 104 南扎路港
“南”字用在词首,容易产生歧义。建议:尼安扎路港

Purskul 154 普苏
译音不准确?建议:普尔斯库

Raurin 92, 184, 198 落烟
作为音译,“烟”是个不常用字,而且容易引起歧义。建议:劳因(沙漠)

Ravens Bluff 215, 296 乌鸦崖
应为“渡鸦崖”

religion 39, 93, 232, 233 信仰
《现代英汉高级双解词典》:religion——1宗教信仰。2世界之大宗教(如基督教、回教、佛教)。3宗教生活;修道生活。4良心所安之事;自认须做之事。
Religion在p39取1义;在p93主要取2义。如果要用同一个词来概括这2种意思,它应当是“宗教”,而非“信仰”。后者更多地对应英语中的belief,faith,且不一定具有神学上的意义。

Riatavin 157, 158 瑞塔汶
根据一般的读音规则,该词的重读音节在第一个a上,译名没有把它表现出来。建议:里亚塔文

Riders to the Sky 183 御宇群山
“群山”二字不规范,建议改成“山脉”。

Rillifane Rallathil 23, 238 瑞里芬˙莱勒菲
译音不准确?据说读音是rill-ih-fane rall-uh-thihl建议:瑞理凡莱勒席尔

Rundeen, the 105, 106, 154,157  朗钉商会
“钉”字并非音译常用字,在此也无必要。建议:朗丁商会

Samarach 84, 85, 106 萨玛拉
译音不准确?建议:萨玛拉克

Savage Frontier, the 78, 165,168, 254 荒蛮边境
个人感觉“荒蛮”不如“蛮荒”顺耳,四字连读起来更加明显。建议:蛮荒边境

Selvetarm 156, 236 席文塔姆(神祗)
译音不准确?建议:塞尔维唐

Sengal 277
没有译名?建议:森加尔

Set 23, 185, 236, 263
一般译为“塞特”或“赛特”。

Shaarmid 198 央夏城
个人感觉这个译名表达意思还不够清楚明显。建议:“中夏城”或“夏京”

Shaarwood 198 夏拉森林
既然Shaar译成“夏亚”,那么这个显然也应该译成“夏亚森林”吧?

shadow adept 52, 57, 102,161 阴影法师
这个职业不一定是法师。Adept作为D&D术语译作“导师”。

Sharindlar 雪琳铎(神祗)
译音不准确?据说读音是sha-rihn-dlar。建议:莎琳德拉

Shiallia 23, 234, 258 昂莉亚(神祗)
译音不准确?建议:西阿丽娅

Shieldmeet 77, 120,121,123, 230, 242, 244, 248,249, 253, 269, 271 盾会
建议加个“节”字以表明性质:盾会节

Shilmista 154 席尔明斯特
译音不准确?建议:席尔密斯塔

Shoon 153, 154,156, 267,269, 296 夏恩
个人意见:如此气派有压迫感的Shoon一旦译成“夏恩”就毫无感觉了。建议:匈

Shoonach 296 夏纳契
同上,建议:匈纳克。顺便一提,词末的ch发“契”的情况其实是很少的,除非能够确定当地语言类似英语,不然按照大陆语言,大多发“克”、“赫”或干脆吞掉。Shoon帝国的语言如果和如今的Calimshan相同的话,应该类似于波斯语或土耳其语,不知道有没有这方面的达人来解释一下。

Shussel 186, 187 夏色城
译音不准确?建议:舒色

Silver Ravens, the 137,190 银鸦
建议加上说明其性质的字:“银鸦军”或“银鸦组”

Starspire Mountains 158 星旋山脉
是spire——尖峰,不是spiral——螺旋。建议:星峰山脉

Storm Horns 112, 130, 267 风暴角
容易使人误解为海角。建议:风暴角山脉

Storm Silverhand 139, 247,274, 280 风暴•银手(神祗)
唔……已经成神了么?

Surmarsh 207 大沼泽
即使埃及语中sur是“大”的意思,也不能翻译成“大沼泽”,否则就跟日常用语完全不能区别了。建议:苏尔沼泽

Sword, the 99, 266 剑漠地区
作为专有名词,这个译名不够规范。建议:宝剑沙漠

Sword Coast North 78,165,176, 266, 268, 274, 281,294, 295, 296 剑湾北部
根据个人语感,建议改成:北部剑湾

Swordpoint 119 剑塞
不容易令人领会意思。建议:宝剑要塞。不逐字译成“剑点”是为了避免跟Arrowpoint搞混。

Sythillisian Empire 154 塞希里珊王国
Empire是帝国,不是王国。个人意见:在一个食人魔、巨魔、兽人和地精建立的国家名字里用“珊”字?建议:塞西里先帝国,看上去威武一点。

tanar'ri 256, 259 塔那魔族
译音不准确?与之相对应的baatzu被译成“巴特兹魔”,那么tanar’ri就应该是“塔纳里魔”吧?“族”字是不妥的,因为这2个词都可以指单数个体。

Tangled Trees 124 纠结之树
不知其性质,另外“纠结”二字也不够雅观。建议:缠树镇

Tantras 215, 264 坦瑞斯
译音不准确?建议:坦特拉斯

Tashalar 23, 24, 26,27, 32,78, 80, 85, 105, 154, 157,291, 297 塔沙拉尔
这个译名只要多读几遍,就会经常把最后那个“尔”字吃掉,所以还不如一开始就不要。建议:塔沙拉,或者塔夏拉,后者已经出现在某些资料中。

Tasseldale 116, 122, 140 塔瑟谷
建议意译:流苏谷

Tegal's Mark 141 特加尔的标记
性质不明。建议:特加尔标记镇

Thunder Blessing 10, 11, 13,27, 38, 172,193, 271 雷之恩赐
相对于boon而言,bless的意义更偏向于“祝福”。有鉴于the Year of Thunder一般被译成“雷鸣之年”,这个Thunder Blessing最好也随之译为“雷鸣祝福”,这样它们之间的关系就一目了然。

Tilverton 113, 114,138, 271 提凡顿
译音不准确?建议:提尔沃顿

Trailsend 107 尾迹城
个人认为这个词没必要意译,不表明任何东西。建议:特莱尔森德

tressym 35, 113, 152, 309 有翼猫
“有”字非常常用,不适合出现在专有名词中。“翼猫”已经足够表达意思。

Twisted Rune 151, 152, 270 纠结之符
性质不明。建议:纠结符记会

Ulutiu 23, 110, 234, 259,268 乌鲁提鲁(神祗)
译音不准确?建议:乌路修

Urlingwood 204 幽林之森
译音不准确?音译所用的拟音字带有误导性的含义。建议:俄陵森林

Urogalan 240 尤拉格连恩(神祗)
译音不准确?据说这个词读urr-roh-gah-lan。建议:厄洛嘉兰

Veldorn 85, 199 维多
译音不准确?建议:维尔东

Vilhon Reach 10, 11, 17, 20,23, 24, 26, 28, 32, 79, 85,90, 105, 142, 143, 144,156, 215, 218, 264, 268,269, 273, 290, 291, 298 维洪海域
Reach在这里完全可以,而且应该译成“海湾”。顺便说一句,Sea of Fallen Stars的the Dragon Reach和the Easting Reach也应该译成“海湾”。

Waymoot 113 道谈镇
个人认为这个词没必要意译,因为没办法译成符合中文习惯的短语。建议:威姆特

Wealdath, the 158 维尔达斯
性质不明。建议维尔达斯森林。顺便说一下wealdath的精灵语意思是unspoiled woods。

Western Heartlands 13,14,15, 16, 22, 23, 24, 26,27,28, 82, 84, 85, 162, 222,266, 272, 274, 275, 282,298 西哈特兰德
Heartlands, the 80, 81, 82,83, 84, 86, 87, 90, 92, 94,98,116, 137,157,191,199,222,265, 298,299,309 哈特兰德
如果准备把Heartlands音译的话,请注意词尾的land(s)一般都译为“兰”,参见England英格兰、Netherlands尼德兰、Greenland格陵兰。建议:哈特兰/西哈特兰

Westgate 26, 115, 142, 143,144, 264, 268, 269, 270,271, 273, 281, 283, 299 西门
容易混淆。建议:西门城

Wetwoods 116 潮湿沼泽
116页没找到该词。从字面上看,该词的翻译显然有些问题。

Wyvernfang 132, 297 翼龙尖牙
性质不明。建议:龙牙岭。先不谈wyvern的译名。
另外突然想起来前面的那个Earthspur其实应该译成“土岭”。

Xanathar's Guild, the 178,281 埃克萨那萨公会(眼魔公会)
译音不准确?Xanathar建议译成:色纳萨

Ylraphon 162伊尔拉弗恩
最后的“弗恩”显得累赘。162页标明读音为Ee-yil-ra-fon。建议:伊尔拉冯

Yuirwood 22, 199, 200, 263,269 攸木林
“攸木”是什么东西?建议:攸尔森林

Zakliara 79, 85, 102, 146,230, 259, 261, 270 扎利拉
都是Zakhara,这个问题donkey大人已经提出了。

Zazesspur 157, 158, 268 扎泽司泊
个人觉得这个译名比较拗口。建议:萨泽斯堡。“堡”字也并非滥用,Zazesspur自古军事重地,有名的墙垒高深。

Plutocracy 富豪统治
Druidic hierarchy 德鲁伊等级制度
Diverse city-states 多种城邦
Tribal or Clan 部落或氏族
和其他几个一样统一成“政体”吧。


关于地名的规范译法,还有很多可说的,争取尽早写出来。
俄耶!

---------------------------------------------------------------------------------------------
谢谢,已经确认的更改已经完成,部分有待商榷。有争议部分大家可线下保持各人意见,毕竟翻译名表也只是给出个Reference,不是唯一的。在将来还有改动的可能。




本帖最近评分记录
Lala   2007-5-19 00:45  威望  +5   Thanks again
Lala   2007-5-19 00:45  奥币  +10   Thanks again
donkey   2007-5-19 00:15  威望  +10   我很赞同
donkey   2007-5-19 00:15  奥币  +20   我很赞同
顶部
mimir
高级会员
Rank: 4



UID 16049
精华 0
积分 921
帖子 17
威望 37
奥币 49
贡献 0
阅读权限 30
注册 2007-5-15
状态 离线
发表于 2007-5-18 23:50  资料  短消息  加为好友 


QUOTE:
原帖由 Lala 于 2007-5-16 12:32 发表
To mimir

谢谢你的细心和详实的修正建议,而且你对FR也挺熟悉,是否愿意加入我们下一轮的整本FRCS校对、修改?目前是是校了第四章作为试阅,错误还会有不少。所以想在最终完全版的时候全部改过来。

只要这个工作能够安排在暑假,我就很高兴参与。
话说我除了对Tethyr还能稍微说说之外,FR的其它部分都是苦手亚

顶部
donkey
版主
Rank: 7Rank: 7Rank: 7
大红莲团团长


费伦学者   版主专用   TIF工作室成员   小红花  
UID 588
精华 31
积分 12035
帖子 1218
威望 824
奥币 1180
贡献 0
阅读权限 100
注册 2005-10-26
状态 在线
发表于 2007-5-19 00:02  资料  短消息  加为好友 
outer planes 256 外位面
如果以3E简中版为基准的话,叫做“外层界”
Plane of Shadow
如果以3E简中版为基准的话,叫做“幽影界”


恩,简中PH325附录那里都是界啊界的……

Vilhon Reach 10, 11, 17, 20,23, 24, 26, 28, 32, 79, 85,90, 105, 142, 143, 144,156, 215, 218, 264, 268,269, 273, 290, 291, 298 维洪海域
Reach在这里完全可以,而且应该译成“海湾”。顺便说一句,Sea of Fallen Stars的the Dragon Reach和the Easting Reach也应该译成“海湾”。

实际上,我在二校第四章时已经改成维洪海湾了,不知道后面怎么样了……

Sword Coast North 78,165,176, 266, 268, 274, 281,294, 295, 296 剑湾北部
根据个人语感,建议改成:北部剑湾

如果把coast都弄成海岸,reach都弄成海湾的话
这个就是“宝剑海岸北部”或者“北部宝剑海岸”

顶部
青萝
版主
Rank: 7Rank: 7Rank: 7


费伦学者   版主专用   TIF工作室成员   小红花  
UID 8581
精华 24
积分 12298
帖子 1052
威望 1354
奥币 1565
贡献 0
阅读权限 100
注册 2006-11-13
来自 印记城
状态 离线
发表于 2007-5-19 00:14  资料  短消息  加为好友 
回复 #23 mimir 的帖子

1、我个人的意见是,有些翻译,不能光看发音是否准确,还要结合具体设定背景;此外,还更要考虑是否之前已经有流传的较为广泛的中文翻译。这就好像明明阿拉伯数字是古印度人发明的,但是既然大家都叫它阿拉伯数字,那它也就是阿拉伯数字了。另外:

Vilhon Reach:支持翻译成“维洪海域”,因为这片地区不光是指沿海的那一圈土地,还包括延伸到内陆的多个国家,这样的话翻译成维洪海域更准确一点-以维洪海湾为起点向内陆延伸开来的这一片地区。

planetouched:“神魔裔”,因为其代表种族就是泰夫林和阿斯莫,国内爱好者也大都是从这两个种族才接触到planetouched的,早已约定俗成。

Port Nyanzaru:“南扎路港”,因为从地图上看这个港口正好在一个向内凹进的海湾的最南端。

Raurin:“落湮沙漠”,湮有湮灭,荒废的含义,正好是这片广大荒凉的大沙海的写照。

Ravens Bluff :乌鸦崖,因为Raven既有渡鸦的意思,也同样有大乌鸦的意思,而且我觉得不应该让这个地方和渡鸦城堡混了。

religion:“信仰”,这个词的翻译必须结合费伦大陆的神祉系统来看,很多时候它指的是一种理念的认同(比如崔斯特),不少神祉并没有把religion发展成为完整系统的宗教,但是这并不妨碍凡人们因为认同其理念而信仰他们。

Riders to the Sky:“御宇群山”,这个译法流传较广,而且这里算是较低的山脉+丘陵地形,如果译成御宇山脉就有点接天的意思了。

Selvetarm:“席文塔姆”,因为这位黑暗精灵神祉的这个最初翻译流传的最为广泛,还是那句话,技术创新是好事,但是脱离群众另起炉灶就容易让人糊涂了。

Shaarmid:“央夏城”,央不就是中间吗?没必要改成中夏城”或“夏京”,中国风味太浓厚了,不适合古欧洲背景的城市

Shilmista :“席尔明斯特”,虽然发音不算太标准,问题是网上有位大人已经把《魔晶仆从》翻译完发表了。

Shoon:“夏恩”,因为“匈”这个翻译容易让人想起“匈奴”,感觉有点格格不入,其实以前也有人翻译成“凶”的,不过似乎国家名称少见一个字的。

Starspire Mountains:“星旋山脉”,因为spire同样有“螺旋形上升”的意思,如果原作者想写星峰山脉的话,我觉得会写成“Starpeak”,用spire应该就是为了强调这个“旋”的含义。

Sword, the:“剑漠地区”,我觉得不适宜在沙漠里面再单独创造一块沙漠,而且看地图那里是沙漠+戈壁滩的地形

Tangled Trees :“纠结之树”,因为住在这里主要是精灵,而且这里也完全是按照精灵那种与自然合而为一的建筑理念构造的,虽然是个聚居区,但是绝对不像人类的村镇。

Twisted Rune:建议“纠缠符记会”,这是最早的翻译方法

Wetwoods :“潮湿沼泽”,可以在地图上找到那里确实是一片沼泽。

Wyvernfang :“ 翼龙尖牙”,这个地方得名的原因是住了一大群翼龙,而且经常在附近捕猎。


2、支持mimir 大人的outer planes(外层位面),Rundeen, the(朗丁商会),Savage Frontier(蛮荒边境),Set(赛特),Shieldmeet(盾会节),Storm Horns(风暴角山脉),Surmarsh(苏尔沼泽),Tasseldale(流苏谷),Thunder Blessing(雷鸣祝福,其实这个早就被翻译成雷鸣祝福了),tressym(翼猫),Wealdath(维尔达斯森林),Ylraphon(伊尔拉冯),Zazesspur(扎泽司堡,感谢mimir大人提醒此地特征^ ^)

顶部
donkey
版主
Rank: 7Rank: 7Rank: 7
大红莲团团长


费伦学者   版主专用   TIF工作室成员   小红花  
UID 588
精华 31
积分 12035
帖子 1218
威望 824
奥币 1180
贡献 0
阅读权限 100
注册 2005-10-26
状态 在线
发表于 2007-5-19 00:22  资料  短消息  加为好友 
我在校对的时候想过文章的里
the Vilhon译作维洪地区
the Reach译作海湾
不过后来有没有实施忘记了……

打个不恰当的比方,黑龙江可以指那个江也可以指那个省……

顶部
mimir
高级会员
Rank: 4



UID 16049
精华 0
积分 921
帖子 17
威望 37
奥币 49
贡献 0
阅读权限 30
注册 2007-5-15
状态 离线
发表于 2007-5-19 00:25  资料  短消息  加为好友 
To 青萝

FRCS在所有FR产品中处于无可置辩的核心地位,当这本书翻译完成后,会成为其它作品汉化的基础,而且它对于推广D&D文化的作用不亚于核心三书。所以我认为它的翻译必须做到准确规范,否则就不能算成功。
我个人是不赞成以FR小说来指导FRCS的翻译的。因为第一,FRCS的主要目的是为了跑团,小说只是其边缘产品,处于较不重要的地位。第二,目前FR小说/资料的翻译是处于零星分布,没有格局的状态,水平也是良莠不齐。第三,除了众人皆知的那1,2个三部曲之外,FR/D&D小说的受众面非常之窄,没有什么群众基础可言,而且其整体质量注定了以后也依然如此。
当然,前人的工作必须得到尊重。但是这种尊重应该建立在与其质量相称的基础上。具体到译名问题,我认为继续沿用已有的准确或至少问题不大的译名,是一种合适的尊重方式;反之,明知前人的译名问题很大,还继续沿用,并不能称为尊重。
另外关于习惯的问题,我这个观点不知你同不同意:对于FR的翻译,除了一些核心词汇和极少数脍炙人口的专名之外,没有什么是已经成为“习惯”,不可更改的。

顶部
mimir
高级会员
Rank: 4



UID 16049
精华 0
积分 921
帖子 17
威望 37
奥币 49
贡献 0
阅读权限 30
注册 2007-5-15
状态 离线
发表于 2007-5-19 00:26  资料  短消息  加为好友 
Vilhon Reach:支持翻译成“维洪海域”,因为这片地区不光是指沿海的那一圈土地,还包括延伸到内陆的多个国家,这样的话翻译成维洪海域更准确一点-以维洪海湾为起点向内陆延伸开来的这一片地区。
即使译成海域,那也不对阿,海域就是指“海”域,不包括陆地部分。
比如天气预报里:渤海海域海浪n米,黄海海域风力n级,显然不包括陆地。

planetouched:“神魔裔”,因为其代表种族就是泰夫林和阿斯莫,国内爱好者也大都是从这两个种族才接触到planetouched的,早已约定俗成。
关于这个词我再阐明一下意见:
1不准确——国内爱好者可能会以为泰夫林和阿斯莫就是“神魔裔”的全部,如此,要费一番口舌才能让某些人接受genasi也是“神魔裔”的一种。而这番口舌中免不了会提到“其实‘神魔裔’这个翻译是不准确的”……似乎NWN2中加入genasi之后,一些勤于思考的玩家已经对“神魔裔”提出疑问了。我认为趁此机会改正以前的错误不失为好的选择。
2扼制玩家的想象力——这才是真正的问题所在。Planetouched在国外有相当数量的拥护者,原因就在于它的开放性和多样性,不少玩家基于个人爱好做出了新的planetouched种族。“神魔裔”这个译名完全不能体现出这一点,相反还几乎是它的反面,这也就和TRPG的理念南辕北辙了。所以和上一条理由相比,这是一项切实的弊端,而且越是长远,负面效果越明显。

Ravens Bluff :乌鸦崖,因为Raven既有渡鸦的意思,也同样有大乌鸦的意思,而且我觉得不应该让这个地方和渡鸦城堡混了。
渡鸦是鸦科鸟类中体形较大的一种,也是鸣禽中最大的鸟,体长约有630毫米。渡鸦全身黑色,背部有光亮。嘴形粗大,最长者可达85毫米,易与其它乌鸦区分。
不像其它许多鸟类那样,鸦科鸟类(尤其乌鸦)随人类的发展而扩展。乌鸦和渡鸦通过与人类社会之间的适应获得了很大的发展。与人类适应得最强的是美洲乌鸦。通过垦荒和建立含有许多浆果和昆虫的灌木丛人类为乌鸦提供了更多的食物。乌鸦和蓝雀往往选择垦荒后重新自然化的土地上的年轻的、繁茂的树筑巢。渡鸦一般选择比较密集的森林中的大树。
以上是2段学术性的介绍。可见渡鸦和乌鸦区别甚大,不可相互混用。另外,我不认为“渡鸦崖”会和“渡鸦城堡”搞混,就像英语使用者不会把2者的原文搞混一样。

关于religion,论述这个词在FR中的含义无疑是一件冗长复杂的工作,我不打算去做。只提出一点:至少在以中世纪西欧为主要蓝本的费伦,把religion一词理解为“信仰”而不是“宗教”,无论如何是值得商榷的。关于为什么对各教会的系统性描述甚少,好像在《费伦神系》还是《完全神力》中提起过,是为了游戏性。认真说起来,以费伦的教会数量规模来看,制度、仪式和经文绝对不会少。至于崔三,他是新教徒里的先锋派,属于罕见的个例(如同他的其他方面一样),不能普遍化。

Shaarmid:“央夏城”,央不就是中间吗?没必要改成中夏城”或“夏京”,中国风味太浓厚了,不适合古欧洲背景的城市
“央”除了中间还有其他意思,个人觉得不如“中”好。“夏京”确实不好,因为该城除了商业和交通中心外,并没有承担一座“京”应当具有的政治和文化中心的功能。

Shoon:“夏恩”,因为“匈”这个翻译容易让人想起“匈奴”,感觉有点格格不入,其实以前也有人翻译成“凶”的,不过似乎国家名称少见一个字的。
的确可能会引发这样的联想,但是“夏恩”同样有引发联想的可能——热情、仁厚,向上的——也比较糟糕。
“凶”这个字过分了,不好。另外,不必担心“一个字国名”的问题。Shoon被用作政治、地理,或历史术语时,一定要在它后面加上表示性质的“帝国”、“皇朝”,或“朝代”等字样。什么也不加就表示人名。

以上。

顶部
Dragonet
版主
Rank: 7Rank: 7Rank: 7


费伦学者   版主专用   TIF工作室成员   小龙  
UID 2256
精华 3
积分 1503
帖子 153
威望 153
奥币 217
贡献 37
阅读权限 100
注册 2006-3-23
状态 离线
发表于 2007-5-20 12:42  资料  短消息  加为好友 
大部分改动同意。
除了您对“之”的看法不敢苟同(特别是您刻意把大多数带“之“的译名全部改掉了)。
须知“之”本就来自我们的母语,何谈“日本味太重”一说?
像“月之森”强行改为“月森林”之类,除了拗口之外,有何种优势么?
在下认为,作为翻译,不该带个人倾向,能作好信达雅是最好,如若不能,至少做到前两方面:忠实原文和语句通顺。

声明,以上为就事论事,如有冒犯还请海涵。

另外,各位大人能早日把译名的修改部分确定了么?否则我校对完还得重头改一遍……

----------------------------------------------------------
恩,小龙请按我首贴更改的为准。大家在个别问题上有分歧,可以继续讨论但总得有个定稿。时间紧迫,请将校对后的FRCS 第2、3部分尽早发给我吧。谢谢——Lala

顶部
 



当前时区 GMT+8, 现在时间是 2008-7-6 07:41
沪ICP备06018944号

    本论坛支付平台由支付宝提供
携手打造安全诚信的交易社区 Powered by Discuz! 5.5.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.
Processed in 0.234705 second(s), 10 queries

清除 Cookies - 联系我们 - 奥德赛公会 - Archiver - WAP