感谢你帮忙校对译名~确定后的意见如下:
Abbey of the Sword 121剑之修道院
“之”前面单音节,后面三音节,形式不美观。建议:宝剑修道院
OK
Aencar 118, 122, 270 艾安卡
Aencar's Manor 121 安卡庄园
不一样?艾安卡是正确的发音
艾安卡庄园
Akanamere, the 183 阿肯那湖
Akanapeaks 183 阿肯那山脉
Akanax 183 阿肯那克斯城
译音不准确?建议:阿卡那湖/阿卡那山脉/阿卡那刻司(城)(Chessenta是希腊风格)
Alamber Sea 184 阿兰勃内海
“内”字并不是一定需要(虽然也没错)
Alaor 207 安劳省
译音不准确?建议:亚劳(省)(个人认为“亚”这个译音能突出埃及风味)
OK
Almraiven 156 阿瑞文岛
这不是岛。
OK
Anauria 102, 262, 263, 266,268, 269 诺瑞亚
译音不准确?建议:阿瑙利亚
OK
Anauroch 24, 27, 30, 57, 78,92, 99,118, 169,223,251,262,263, 266,267, 268,269,280,296, 314 埃诺奥克沙漠
99页标明读音为Ah-nor-ach。建议:阿诺拉齐(沙漠)
Angharradh 23, 238 安格芮丝(神祗)
译音不准确?建议:安迦拉黛
安迦拉黛(神祗)
Ao 185,186, 258, 260, 264 神上神
请再斟酌一下。Ao有许多别名,“神上神”看上去太像一个别名,而不像本名
Araumycos 211蕈人
“蕈人”曾经被用来翻译 mycoid 一词,而且已经在一定程度上被普遍接受
待定
Arch Wood 119 弓弧林
Archenbridge 119, 120, 130 弓桥
Archendale 91,116, 118,122, 125, 128, 141, 270 弓谷
bow 弓,arc 弧,arch 拱,三者还是有区别的。最大的问题还不在这里。
arch 并没有 archen 这个派生词。有鉴于 Archendale 的正确读音是 ARK-hen-dale (Volo's Guide to Dalelands, p9),以及它与 Arkhen Vale 的地理和历史联系,有理由相信 Archen 为 Arkhen 直接演变而来。所以 Archendale 本来应该同样译为阿肯谷,为了避免混淆,建议译为阿克罕谷。至于 Arch Wood 和 Arch Pool 等地名,可能是后人望文生义起的名字,个人认为译成拱门林,拱门湖是不妨的。
Arrowpoint 132 箭点
不易理解。建议:箭点堡
OK
Art, the 27, 54, 55, 57, 61,92, 131,155,194, 248 艺术
art 是艺术,但是 the Art 指奥术,完全不同的。这种称呼在精灵中远比在人类中要通行,原因是——
... But while cultures such as the Netherese sought only power and dominance with their spells and magical constructs, the elves sought beauty and closeness with the Weave in their magics. (Cormanthor, p50)
因此建议译为:奥艺
OK
Ashaba, River 120, 126, 130,135 阿莎芭河
这条河所纪念的人物——水魔法师 Ashaba 是个男性,不应用女性译名。建议:阿沙巴河
OK
Ashenwood 204 灰白森林
该森林很可能是以大量生长于其中的[木岑]树(ash)而得名,所以建议译为:[木岑]木森林
岑木林
At'ar's Looking Glass 99
没有译名
待定
Baravar Cloakshadow 240 巴瑞凡˙披影(神祗)
译音不准确?建议:巴拉瓦
巴拉瓦˙披影(神祗)
Battledale 77, 118,120,121,125, 135, 137,189 战役谷
对比 Battledale 的历史来看,战役一词显得太小了。建议:战争谷
Bay of Chult 297 楚尔坦湾
译音不准确?建议:楚尔特湾
OK
Bedine, the 85, 99, 102, 296,301 贝戴蛮族
译音不准确?建议:贝戴因(更能令人联想到“贝督因”)
Belt, the 120 拜尔特
这是 Battledale 居民对于 Rauthauvyr’s Road 周边地区的通俗叫法,应以意译为宜。建议:带状地
OK
Berronar Truesilver 238 巴里斯凯尔桥
这是笔误吧?
蓓伦妮˙真银 (神祗)
Beshaba 23, 99, 143, 150,234,250,251,253,258. 本莎芭(神祗)
译名不准确?建议:贝莎芭
Bezantur 207 拜占图城
虽然意图很好,但为了读音计,我还是反对用“拜”这个字。建议:贝占图
Bezentil 202 拜森提尔
译音不准确?建议:贝森提尔
Black Ash Plain 186 黑烬旷野
plain 一般译为“平原”
黑烬平原
Blood Horn, the 128 血角
血角山
Brandobaris 195, 240, 278 布兰多布李斯(神祗)
译音不准确?建议:布兰多巴利斯
布兰多巴利斯(神祗)
Bristar 123, 128 耀星
不易令人领会意思。建议:耀星村
OK
Cairnheim 211 凯恩海姆村
该词可以考虑意译:山居村;当然音译也没问题
Callarduran Smoothhands240 科拉德伦˙滑手(神祗)
译音不准确?建议:卡拉杜兰
滑手
Calimshan 10, 15, 19, 20, 22,23, 24, 25, 27, 28, 30, 78,80, 82, 85, 90, 104, 105,106,150,151,152,153,155, 158,206,212,261,263, 267, 268, 269, 274,276, 290, 298 卡林衫
我想,你们真正要用的字是“杉”,而不是“衫”。。。
卡林杉
Castle Spulzeer 293
没有译名。顺便说一下,Spulzeer 一词来自 Spellseer,它是个家族名。
待定
Caverns of the Claws 293 爪之窟
不怎么好听。建议:利爪窟
OK
Chessenta 15, 17, 20, 22, 23,24, 27, 28, 30, 85, 182,186, 187, 206,218,235,263,267,270,273,296 阙森塔
“阙”字译音不准,而且从不见于希腊字的汉译。建议:切森塔
Chethel 196 凯赛尔
虽然我不能肯定,但是这里的 ch 有很大的可能发 "chess" 中的 ch 音。至少,Luiren 没有任何拉丁化迹象,而 halfling 的祖先 hobbit 是一个英国人创造的。
Citadel of the Raven 160 乌鸦要塞
raven 是渡鸦,不是乌鸦
渡鸦要塞
Cold Field, the 131 寒冷之地
Cold Lands, the 22,106,160,162,202,298 酷寒之地
这2个译名太过容易和日常用语混淆。建议:Cold Field - 寒冷原野,Cold Lands - 寒冷国度
Cold Field - 寒冷原野,Cold Lands - 酷寒之地
Cold Wood, the 172, 197 寒森
不容易判断出是意译还是音译,建议:寒冷森林
OK
copper elves (see wood elves) 木精灵
显然,wood elves 又被称为 copper elves,所以不应一概叫成“木精灵”,而是逐字译成“铜精灵”。万一以后又出来什么 bronze elves, brass elves,那么还要精确到“赤铜精灵”。
铜精灵 (参见木精灵)
Council Hills 197, 198 议事丘
“丘”的话感觉有点废,仿照 Capitol Hill 译成“议会山”?
OK
Cynosure 258 极星营帐
不知道这样译有什么理由?建议:至中位面
Cyrrollalee 23, 240 希萝拉妮(神祗)
译音不准确?建议:希萝拉丽
希萝拉丽(神祗)
Dambrath 78, 85, 87,195,196,198, 230, 267 丹布雷斯
译音不准确?建议:丹布拉斯
Deep Duerra 238, 258深地˙杜菈
(神祗)
呃,是否“菈”这个字需要在所有女性名字中代替“拉”呢?毕竟它即使在翻译中也是不常用字。
当然这是个可以忽略的问题。
Deep Shanatar 156, 212,266, 268 深邃杉那塔
译音不准确?另外,有鉴于它与 High Shanatar 是成对概念,所以建议:地底夏纳塔/地上夏纳塔
Delzoun 169,170,173,175,263,266,268,269,294 丹佐
译音不准确?建议:德尔宗
Dhedluk 112 戴铎克
译音不准确?建议:戴德拉克
OK
divine seeker 44, 225 神力寻者
中文感觉有些奇怪。建议:神力追寻者
Dragon Coast 20, 22, 23, 24,27, 30, 85, 141, 142, 266 巨龙海湾
巨龙海岸
Dragonspine Mountains 159,297 巨龙之脊山脉
和上下几个译文一样译为“龙脊山脉”不是挺好?
OK
drow 13, 16, 21, 22, 24, 27,28, 30,39,40, 85, 118,125, 170, 241, 245, 261,266,268,269,271,293,308, 309, 314 黑暗精灵
drow 毕竟是 dnd 专有叫法,个人认为还是应该译成有特色的“卓尔(精灵)”
OK
Dugmaren Brightmantle 191,238 杜格马文˙明罩(神祗)
译音不准确?建议:杜格马伦
杜格马伦˙明罩(神祗)
Dun Hills 141顿丘陵
中文感觉有些奇怪。建议:顿丘
或
顿岭
Eagles' Eyrie 127 鹰巢
容易混淆。建议:鹰巢山
OK
Earthspur Mountains 25,107, 202, 297, 298 土马刺山脉
呃,太土了。建议改成“土刺山脉”
effective character level (ECL) 21, 288,289,299
没有译文
待定
Elturel 227 艾尔托瑞尔
译音不准确?尤其“托瑞尔”3个字最好不要连起来用。建议:艾尔图瑞尔
Emerald Enclave 143, 216,217, 218, 221, 273 翠绿闲庭
“闲”字似乎不妥,一来原文没这个意思,二来哪个组织会在名字里加个“闲”字?(事实上它确实不闲的)建议:翡翠田园
epic-level benefits 7, 140,170,180, 200, 208, 274,276, 283, 289 高阶奖励
epic-level 是个术语,已定译为“传奇等级”
传奇等级奖励
Eshpurta 154 艾斯普塔
译名不准确?建议:艾什普塔
OK
Essembra 77,120, 121, 122,123 埃塞布拉
译名不准确?重读音节最好精确一些。建议:埃森布拉
OK
Eyes of Silvanus 216 西凡努斯之眼
Silvanus 9, 23, 24, 26,106,111, 113, 116, 118, 120,123, 126, 130, 132, 133,137, 160, 165, 166, 173,201, 215, 216, 220, 234,246, 251, 258, 273, 277 西凡努斯(神祗)
译音不准确?Silvanus 的名字是从 Sylvan 派生出来的,我认为应该尽量保持原词的发音特点。建议:席尔瓦努斯
Feast of the Moon 77,230,244, 250, 252, 270 月之森
译文错误。建议:明月节
OK
Fell Pass 294 毁灭隘道
英语中一般不会在专有名词中出现动词过去分词的,我怀疑这里的 fell 不该理解为 fall 的过去分词。如果保险起见,建议音译:费尔小径
Fenmarel Mestarine 238 费马罗˙莫斯德林(神祗)
译音不准确?建议:芬马莱尔
芬马莱尔˙迈斯塔林(神祗)
Finder Wyvernspur 234, 258 凡德.维恩佛斯培(神祗)
Wyvernspur 应该是他的绰号,而非家族名。建议:翼龙刺
凡德尔.维恩佛斯培(神祗)
Forest of Mir 156 莫尔森林
译音不准确?建议:密尔森林
OK
Forgotten Forest 223,197 遗忘之森
日本味太重。建议:遗忘森林
Gaerdal Ironhand 240 盖瑞铎˙铁手(神祗)
译音不准确?建议:盖达尔
盖达尔˙铁手(神祗)
Galath's Roost 135 格拉斯之栖息
译音不准确?栖息是个动词。建议:加拉斯之巢
格拉斯之巢
Garagos 9, 234,252, 258 卡瑞茍斯(神祗)
译音不准确?建议:加拉戈斯
Gheldaneth 185 盖勒丹司城
译音不准确?建议:盖尔达内斯
Gorm Gulthyn 236 贡温
葛辛
(神祗)
译音不准确?建议:戈姆
古尔辛
Gracklstugh 212 格莱克斯吉
译音不准确?矮人语里貌似是不存在类似“吉”的发音的。建议:格莱克斯图格
OK
green elves (see wild elves) 野精灵
与 copper elves 的情况一样,虽然他们确实就是野精灵,但当被称呼为 green elves 时,还是应该译成“绿精灵”。
绿精灵(参见“野精灵)
Greengrass 77, 239,242,246,251
没有译文。大致上就是“青草节”之类的吧。
OK
Gulthmere Forest 142,143 谷夫梅森林
译音不准确?建议:高斯梅尔森林
葛斯梅尔森林
Gwynneth 149 癸耐斯
译音不准确?Gwyn 这个音节可能来自亚瑟王之妻 Guinvere,此名字没有定译。建议:关耐斯
OK
Halagard 194 哈历迦德
译音不准确?建议:哈拉迦德
OK
Halaster Blackcloak 179,180, 269, 283 海拉斯特?灰袍
明明是“黑袍”嘛
海拉斯特 黑袍
hathran 47 莱瑟曼女巫
hathran 的意思是 "learned sister"。仅仅译成莱瑟曼女巫的话,这层意思就没了。何况她们被外国人叫做
“Witches of Rashemen”,被本国人叫做 "Hathran",这里面还是有一点微妙的区别的。所以建议按字面音译:哈斯兰
哈斯兰
hierophant 48, 110,163 导师
2个问题。第一,hierophant 目前已有普遍被接受的译名“大祭司”,第二,“导师”一词已经被 adept 抢走了。
大祭司
Highmoon 119,121,128,129 高月
容易混淆。建议:高月城
OK
Hlammach 203 拉玛契
Hlath 217, 218 拉斯
Hlondeth 32, 105, 216,220,221, 290 隆德斯
开头的 H 好像是应该送气的?赫拉马契/赫拉斯/赫隆德斯?
Holdfast 295 快堡
这个名词容易令人联想到 steadfast,我认为它的本意就是如此,所以不应该译成“快堡”。建议:坚固堡
坚堡
Horus-Re 184,186,236,263 哈鲁斯-瑞(神祗)
关于 Horus,学界通用的译名是“霍鲁斯”
霍鲁斯-瑞(神祗)
Iljak 217, 218 伊尔加克
译音不准确?建议:伊利雅克
Ironguard 295 铁位
错别字,应为“铁卫”
OK
Jundarwood 151 瘴达森林
请再斟酌一下。个人意见:半音半意的翻译最让人摸不着头脑。
jungles of Chult 22,104, 105 楚尔坦丛林
译音不准确。建议:楚尔特丛林
OK
Khalia 279 卡利亚
她是女性。建议:卡丽娅
OK
Kiaransalee 236 齐雅温纱丽(神祗)
译音不准确?建议:齐雅兰纱丽
齐雅兰纱丽(神祗)
King's Forest 111, 112, 113,213 王者之森
日本味太重。建议:国王森林
Labelas Enoreth 128, 238,264 贝拉斯?艾诺瑞斯
(神祗)
译音不准确?建议:拉贝拉斯
拉贝拉斯˙艾诺瑞斯(神祗)
Lake Thaylambar 206 塞尔蓝柏湖
Thay 10, 20, 22, 23, 24, 25,28, 32, 50, 57, 59, 85, 87,90, 91, 92, 94,104,120,130, 137,146,160, 183,186, 199, 200, 204, 205,225, 228, 244, 263, 265,268, 270, 271, 278, 279,280 塞尔
关于 Thay,我的版本是“泰伊”,“塞伊”听起来也不错。然而,既没有"l",也没有"r",便不可能出“尔”这个音。
Lapendrar 207 拉盘瑞
译音不准确?建议:拉潘德拉
OK
Lhaeo 157)利奥
译音不准确?建议:莱奥
OK
Lluirwood 196 落叶林
Luiren 17, 18, 22, 23, 24, 25,26,27, 31,78,195,230,269 鲁伦
Lluirwood 是音译?有2个问题。第一,“落叶林”容易造成概念混淆。第二,这片森林的名字是根据 Luiren 起的,应当体现出来。顺便,我认为 Luiren 的译名应该保持3个音节,因为2音节读起来容易死板,不如3音节灵活多变,适合体现半身人的特质。
建议:路伊尔森林/路伊伦
Lost Peaks 166 失落之峰
其实,“之”这个字使得短语结构复杂化,应该尽量少用的。基本上没有"of"或"'s"结构的,就不要用“之”了。建议:失落山峰
其他还有一些这样的,我不一一列举了。
Lyrabar 202, 203 罗勒芭
译音不准确?建议:利拉巴
(正确概率比“莱拉巴”要高一点)
Magister, the 57, 237
没有译文。一般译为“传道法师”
OK
Melvaunt 107, 159, 160,161, 163, 165 梅尔沃特
译音不准确?建议:梅尔旺特
Miklos Selkirk 137, 190, 191 米克罗斯? 塞尔里克
译音不准确建议:米克罗斯
米克罗斯 塞尔科克
Mistledale 118, 121, 125,130, 133, 137, 138 迷雾谷
翻译错误,应为:[木解]鸫谷
monk class 24, 42, 44, 49, 97,236, 238, 243, 244,289 僧侣
难道不应该是“武僧”嘛?
OK
Moonsea, the 17, 23, 24, 27,31, 79, 85, 114, 118, 127,159,188, 207, 269, 270,271, 281, 282, 298, 314 月之海
建议简单好听的:月海
Moonwood, the 172, 197 月之森
日本味太重。建议:月森林
Mosstone 158 藓石城
“城”应为“镇”。
OK