第一章部分值得商榷的问题。& d( m3 ^0 ]- _( u# d2 r
8 \1 ~! R1 ~/ t$ ~% T8 O6 ~
; D7 L, Y) k) S3 P* t(1)
% n: p, a |. ?6 i4 @# @In many ways, I was no longer sure what I thought of myself.& l* l9 e, K ^8 @6 ]0 ]! T
* O3 R* F5 j& E6 I7 b( N3 K* W
台版:我變了很多;從各方面來說,我都已經與昨日之我相去甚遠。
C: X! N0 d8 Q: b% ~9 Q; `0 E% g4 s& Q* e7 T% w% v
这里主角是对自己的现状感到迷茫,不知如何给自身定位。跟他有没有改变没有直接关系。
: T/ M2 ^2 U6 H6 D$ y
5 s% b a. B7 g& l! r; B9 h
- F1 j) s9 V5 ~$ L(2)& O7 x' K5 W+ X' y
The trees were silver birches, four of them. They had been little more than sticks when I had planted them. Now their airy foliage cast a pleasant light shade outside my bedroom window. I closed my eyes and could almost feel the flicker of the light on my eyelids. I would not get up, not just yet.& C$ h0 E. m' a# o- M* O7 J+ S: n: a
! p2 a/ {, H( T2 ~8 o" B f' r
台版:樹是銀色樹皮的樺樹,一共四棵。當年我栽種時,不過是幾根光禿禿的樹棍而已,如今樺樹卻亭亭玉立,葉子隨風飄動時,在我臥室外鏤刻出一幅絕美的光影畫。就算閉著眼,我也幾乎感覺得到光影在我眼皮上跳動。我還不想起床,現在還不想。
0 F: f& ]9 e1 V! b7 P' v" P% N) e9 E: V. F$ R! j
红色:“silver birch”是一种叫做“银桦”的植物,而不是“銀色樹皮的樺樹”。, J# |, w- ?: z D
! ^4 r, y2 b% T: p4 c! h$ L蓝色:这里我并没有绝对正确的信心,不过就我看来,“light”不应该是名词“光”,而应该是形容词“淡淡的”,所以“light shade”应该是“淡淡的树荫”。# c, y4 E" w1 f5 v1 N
' q+ J" F! f7 b" I" a, M9 C. Z5 s, n$ Q5 Z
(3)
3 a) w# P7 i- S0 ^: aStarling's stories of life at Buckkeep, painted with all the skill of her minstrel ways, created pictures too vivid for him to ignore.
8 n( Y( ~( d3 b8 X9 b" d$ R
( E: r1 `6 d+ Z. S5 J9 e台版:椋音一談起公鹿堡的種種,總是像吟遊歌者似的講得天花亂墜;而那些意象在幸运;心裡造成了鮮明到難以忽略的印象。
/ l2 C4 }, F; P- N* p' W' @$ ?. ]/ k- ?( W# g+ T; u" I) B! T
红色:椋音本身就是个吟游歌者,所以说她像[/COLOR]吟游歌者并不合适。而原文的含义应该是“用吟游歌者的方式,竭尽所能地渲染”。; C/ s" l% ]+ u
$ x" b' X$ U* o+ W' R
: A& ?; ?1 b9 b" P0 ?; ^+ G7 U(4)7 u# N- `) V1 k T
The boy's excitement at leaving had been too reminiscent of how I myself had once felt about Springfests and the like[/COLOR]. Puppet shows and carris-seed cakes and girls to kiss[/COLOR] all brought back vivid memories I thought I had long ago drowned.
4 s* U4 M8 o' b+ C# u5 Q/ r+ b' [/ J, C n2 Z* j
台版:那小子出門前興奮得很,像極了當年我萬般期待公鹿堡春季慶之類的慶典的模樣[/COLOR]。然而一觸及卡瑞絲籽蛋糕和青年人所仰慕的少女[/COLOR],我以為自己早在多年前便將之淹溺的記憶便一湧而出,而且景景鮮明。0 M# H/ p! R' @& X) V
0 J+ `# C' @, w0 H F+ h红色:这一句的意思应该是“让我不禁回想起我当初期待春季庆的心情”,这里表达出的触景生情之感对下文的引导相当重要,可是译文里并没有表现出来。
1 p; ]- i" B4 ?% Z2 e* {) G" ]4 U* P
蓝色:这里其实是承接上文的“說不定還跟哪個小姐親個嘴兒”,应该来说,“亲吻女孩”,或者“亲吻女孩的感觉”比较合适。
) P- A3 z/ @4 ]% J8 w7 Q/ y* F- i3 t7 d# ?. V) J
( p( G! _1 T% F! L2 U% a
(5)4 u$ u1 a# R, N4 W" s
"No worse than your penchant for bothering porcupines[/COLOR]," I pointed out to him.6 o0 ]6 F4 j0 E2 `+ c
6 k+ |9 t2 e9 W/ ?
Save that their quills can be pulled out. What stabs you only goes deeper and festers. His deep eyes glanced past mine as he shared his pointed thoughts.
! v; e' r) e1 q1 J! o! k1 i. x, a! A) _3 C+ x% U
台版:「豪豬那麼不好惹,你還是見到豪豬就忍不住要上前戲弄一番;我這可沒你那壞習慣糟糕吧[/COLOR]。」我對牠說道。7 B' R8 V7 i9 Q; _* G5 d
# }4 R6 l& j" i3 w. f6 v& i2 v% j+ V別傻了,被豪豬刺刺到是拔不出來的。你越是拉扯,豪豬刺就刺得越深,而且會開始發膿。夜眼在與我分享牠那尖刻的論點時,眼光不是看著我,而是看著我身外的遠處。1 \; P: ?# ?7 }. r0 N1 p' ]
$ y; f2 I+ q) ]# I, G红色:这句话直译的话只有,“这并不比你喜欢招惹野猪的嗜好差。”$ c3 s# m( r% H
7 d7 [& \$ x& n5 L9 v蓝色:台版的译者对这句话完全理解错误,而且也不合逻辑,我觉得这样应该比较合适:“除了它们(野猪)的刺可以拔得出来。而刺着你的东西只会越刺越深,令你的伤情变得更加糟糕。”0 i9 u/ A. ^; l0 C
% F. q8 J v( [: r+ B6 M! R+ L
( g5 y5 x2 w2 [6 D( U+ J; W) ~( ]* e, M(6)+ R# X4 G$ j, e' C) t0 d6 Y
"You could run it down yourself, you know. Time was when you did that[/COLOR]."
& b! q p; t; _" N z7 f* d/ K9 S% ?1 r9 o% s, }$ z# L
Time was when you went with me to hunt[/COLOR]. Why don't we go and do that, instead of this fruitless seeking? When will you accept that there is no one out there who can hear you?/ W$ u* y0 w/ @5 v
, u9 Q& u5 y: j5 q0 D& N台版:「你靠自己就能把兔子弄到手,對吧。以前你都是自己逮兔子[/COLOR]。」
5 ^8 Q8 l9 n+ Q0 g _6 B3 C9 t& W+ V( D
那時候你常常跟我去打獵呀[/COLOR]。我們何不現在就去打獵,別在這兒徒勞無功地搜尋了?你要到什麼時候才肯承認,這世界上根本沒有別人聽得到你的呼喚?
( V V/ E0 _: t" e9 e) }1 N- m, v+ f- a& l1 w# @
红色部分应该是“你曾经这么做过。”这里是表示夜眼曾经有做过这种事,而译文则把这句话表述成夜眼以前有自己狩猎兔子的习惯,这跟蓝色文字的部分不协调。而蓝色部分的句式与红色部分基本相同,表示:“你以前也跟我一起狩猎的。”2 w5 a2 [$ Z+ W* _6 r
. \8 |, X9 Z; f- u5 r i6 E% E# \. C4 M& y. M* j$ Q) V( X
8 d- I# N) H5 n+ G
( X4 Z; m; c% K(7)) A' q& W6 Z% i; h
The ship's boy was cursing his luck; they'd get to Buckkeep Town too late for Springfest. There'd be nothing left but withered garlands browning in the gutters by the time he got there[/COLOR]. It was always his luck.
% }0 c+ p- r2 n. \
5 Q' N Q a; u% R台版:至於船上的那個男孩子,則怨嘆自己?#092;氣不好:眼看著他們是趕不上大好的公鹿堡春季慶了。等他到了公鹿堡的時候,連堆在水溝裡的花環都已枯萎發黃,獨留一地的悵然[/COLOR]。他大嘆自己真倒楣。0 g+ i6 _; U$ c! o6 R" [- h
$ ?! F; m% v; F( B% g, {4 r: m9 a; Y4 V
红色:大致上可以理解为:“等他到了那儿,除了水沟中枯萎的花环,恐怕什么都不会剩下。”这里的花环是指代春季庆,而枯萎的花环被人遗弃在水沟里则借指快乐的春季庆结束。至于男孩是在春季庆结束后多久才能到达完全没有提到,而译文却强调了时间,“花環都已枯萎發黃”似乎有些忽略了原文想要表达的感情的重点。
( G# e! V9 {& q. }! T& t7 Z W, A2 ~. R! l. D9 S+ ]* l1 E
; X. y: C, o! o
(8)
2 H8 g v+ n# D% i) K3 c9 xThere was a certain sparse distraction to these knowings[/COLOR]. It restored to me the sense that the world was larger than the four walls of my house, larger even than the confines of my own garden. But it was not the same as true Skilling. It could not compare to that moment of completion when minds joined and one sensed the wholeness of the world as a great entity in which one's own body was no more than a mote of dust[/COLOR].
8 H/ f$ `: T0 f4 c- i7 S. t- m" p6 A+ G9 ]7 B3 S1 m7 s- @. A/ V
台版:其實這些心得有點索然無味[/COLOR]。雖說知道這些事情使我重新體會到,世界不僅比我那小屋子遼闊,也比我自己圈起來的花圃更加遼闊;但是這畢竟跟真正以精技互相溝通不同。這種探索當然遠遠不及以精技交流那麼圓滿:當心靈與心靈結合在一起時,你會感受到世界是個偉大的整體,而一人之身不過是這世上的一粒塵沙[/COLOR]。
1 j8 B: `# U# ~
4 Z' ?9 H5 ~- x* p" j: R红色:我跟译者的理解相反,我认为这一句的大意是:“感知到这些是少数能让我的精神(从上文所提到的“空虛至極的巨大飢渴感”中)解脱出来的事物。”
# r! `5 Q0 k3 w! `/ w* g" E) ?, N0 ^0 o: E U# {
蓝色:“one sensed the wholeness of the world as a great entity”,这一句应该是“一个人可以把整个世界当作一个整体而感知它的全部”,而后面的“in which one's own body was no more than a mote of dust.”则是在形容这个整体有多么巨大,相对它来说,这个能感知到它的全部的人的躯体不过是微不足道的细小存在。通过这个对比来表现,技传时,精技使用者的感知的广度与深度远远超越肉体的限制,以致他的精神能够获得难以描述的完整和满足。
: |( E! }+ l$ L" ^2 U6 K( M: P
y0 C$ q) B0 K6 s
7 M- l, I8 V% L- R, n! r(9)& l: c' _ }3 h- [
back to where my fire had burned low in the hearth and the candles guttered on the table[/COLOR].2 B+ }9 q% Q* R6 i; P( g, `
# ^: k9 y1 _ D; D. v回到我那壁爐的火變得小了、蠟燭油也流到桌上[/COLOR]的小屋裡。
" k. w* ~/ u6 k. B. i+ v1 T/ g& y& u7 h( o" |1 v
红色:这一句里完全没有提到蜡烛的蜡油怎么了,“gutter”有“忽明忽暗,仿佛快要熄灭”的意思,这一句的大意是“桌子上的蜡烛忽明忽暗,仿佛快要熄灭了。”% s7 q8 D/ `/ P8 q& T* v/ s; Y: Z" w$ Q
* O( H( k `$ D- P& _% \/ z
, \# n1 I4 D, |: y! |# ]7 ^
(10)
' I5 n0 G4 Y$ x$ G4 H2 g+ S2 zI had burned away the nervous energy of the elfbark by working on a scroll describing the stone game and how it was played[/COLOR]. I had tried several times before to complete such a treatise and each time given it up as hopeless[/COLOR]. One could only learn to play it by playing it, I told myself. This time I was adding to the text a set of illustrations, to show how a typical game might progress[/COLOR]. When I set it aside just before dawn was breaking, it seemed only the stupidest of my latest attempts[/COLOR]. S# K3 v1 {0 K, s1 L& X0 \" U
9 \! S9 I7 h6 C X- ^ u. F
台版:為了耗去精靈樹皮中令人緊張不安的成分,我開始鑽研一份講述石子棋的棋局和玩法的卷軸[/COLOR]。我之前好幾次想把這份專論看懂,但是每次都半途而廢[/COLOR]。我心裡想道,要學會石子棋,一定要邊學邊玩才行,所以這次我除了看專論之外,還一邊揣想一般的石子棋會怎麼進展[/COLOR]。天亮之前,我把卷軸放下來,只覺得自己竟選了這個時機要把石子棋搞懂,真是愚蠢至極[/COLOR]。
- Y& j* j4 E) L# `
5 H5 I4 M3 ]. p# ~1 a4 R红色:译者对这句话理解错误,导致了接下来一系列的错误。这里,主角所做的并不是研究怎么玩,而是想写一篇介绍规则的文本。(理由:基本规则主角早在十几年前就明白了,看完过刺客后传的三本书的人都明白,当时世界上主角是唯一一个会石子游戏的人类,而且《刺客任务》中也说明了,这个游戏是水壶婶手把手教的,完全没有任何的纪录,所以他没有任何规则资料可以供参考。)+ b" s' W# |& ^/ w9 Y! J& a
4 G8 a! K, T; `% k% E
蓝色:基于红色部分的解释,这里主角是说他想写完这篇介绍,但是每一次都不得要领,不得不放弃。6 `. y1 I& f$ o! L- x6 V
( j) k( k) d$ F/ @' K( x绿色:“I was adding to the text a set of illustrations,to show how a typical game might progress(我想在文章里加上一系列的插图,来展现石子游戏的玩法)”。译文中刻意忽略了“a set of illustrations(一系列的插图)”,导致理解错误。$ n/ ~" D# u; {- x9 H$ u
, P( t% N0 z( h4 I9 t5 S+ S' B紫色:这里的错误是由于对绿色部分的理解错误引起的,因为译者不知道这里所说的是在“文中加入插图”这个想法,而导致她以为这里指的是时机。这一句的大概意思是:“这次的尝试看起来是我最近所有的想法中最愚蠢的一次了。”" U" W. Q% r+ k3 U. f# H/ [
$ i3 `6 Q, o+ {( h0 W8 X$ m
4 c s4 c% ?; j$ d( c' u4 l5 g(11)) h# u& Y% b' I+ n
the chickens were scratching[/COLOR] and gossiping[/COLOR] among themselves.' Q$ W( J1 k$ F e- e
% t# w+ g, A: a- E- [ c0 ?
台版:眾母雞吱吱咯咯地閒話[/COLOR]了半天
" m9 B/ w( f) P: U% `7 D( ]; n
7 E3 Z4 D$ `4 Y ?' k- g) j译者省略了红色部分的“scratching(抓挠)”,而她将蓝色部分翻译成了“闲话”,显得有些不妥当。我认为这里翻译成:“鸡们互相打闹着,唧唧喳喳地吵个不停。”或许会合适一点。' I8 {0 z5 J9 q4 j3 [$ X
7 a- z- r' {! z; o% t9 j7 b) i3 Y, N
8 q/ G: P7 x: @ H% G7 x2 x4 J8 O(12)+ l, V! O, H9 V1 P" A
I rolled over and went back to sleep. So I'd be lazy one morning. Who'd know or care? The chickens?[/COLOR] It seemed but moments later that his thoughts nudged me.[/COLOR]
% Q0 J0 k8 J! b/ V
; i! J: M* C3 _0 N$ j台版:我翻個身,又繼續睡覺。我就是打算把這個早上打混過去,怎麼樣?難不成有誰會曉得我今早偷懶、或在乎我今早偷懶?雞嗎?[/COLOR]可是過了一會兒,夜眼又再度以思緒鬧我。[/COLOR]2 W4 \( o" J+ e: m4 G
* f0 g: p( z: P$ C/ m5 D
红色:这里的问题不是很大,我只是顺便说一下,翻译成“就算我偷上一个早晨的懒,又有谁会在乎?那些鸡吗?
: B: q' l2 d% g+ {: L2 _
+ P' v2 b9 M: _$ n5 v& }蓝色:“seem”是“看起来”的意思,表主观感受,因此,这里主角只是感觉到“似乎只过了一小会儿,夜眼又来吵我了”,而实际上,下文也说明了,主角其实已经“睡了幾個鐘頭”。' ]" G' G" [/ u. T2 l4 A* e* {4 x
& f/ G( [6 g9 m- V2 H, H
4 {; j6 s# K3 A# y! U! G3 c
(13)
3 F4 i# r h$ r$ N7 n! G( B"I see," I said faintly, and then, finding my tongue, "Come in, do come in. I fear you will find my home a bit ruder than what you have obviously become accustomed to[/COLOR], but you are welcome all the same."
! i4 }3 W( L- j7 r5 w
1 }2 d) ?. ?2 ~. j! `台版:「我懂了。」我輕輕地應了一句;這時我才突然想到這樣站著不是待客之道。「進來,快進來。雖說你顯然老早就習慣亂七八糟的屋子,只是這裡恐怕比你想像中還要糟糕[/COLOR];不過還是一樣歡迎你駕臨寒舍。」
9 R$ w V) V Z: {( v: Q0 B2 P+ B6 n
红色:这里作为与主角家对比的参照物的是切德这些年来作为王后的首席顾问而司空见惯了的整洁房间,这也是这里为什么会用现在完成时态的原因,而不是主角以前所见过的切德自己的房间。9 i/ ?2 ^) b( e/ R. T
5 v' Z! L7 X' s
/ }4 r: G" A, X6 n" G: w(14)3 B8 V: ?( I4 Z/ f# b" y2 o
Ah, you have the wolf still, I see. Nighteyes, was it?[/COLOR] Up in years a bit now[/COLOR]; I don't recall that white on your muzzle. Come here now, there's a good fellow. Fitz, would you mind seeing to my horse? I've been all morning in the saddle, and spent last night at a perfectly wretched inn. I'm a bit stiff, you know. And just bring in my saddlebags, would you? There's a good lad."
* S! {& U, d' F, e7 g" l! P( F2 G' W" W3 w
台版:啊,我看到啦,這狼還跟著你。又長高了嘛[/COLOR];我記得以前你鼻子上沒有白毛斑的。過來過來,好傢伙。蜚滋,你能否去打點一下我的馬?我昨晚在一處糟糕透頂的小旅館過夜,今天又騎了一早上的馬,人都僵啦。還有,你順便把我的鞍袋拿過來好不好?真是個好孩子。9 C* ~ B2 T! o i' M) d. L+ S
M$ C' s% _1 ?8 o9 S3 r红色:这句话被忽略了。“是叫夜眼,没错吧?”+ r5 y, \% H }. H# M5 [
$ l& W/ O/ q& E) V4 Q
蓝色:不是“长高了”,而是,“有点上年纪了”,这样也才能跟下文搭得起来。
# Q1 k7 ~+ S% ]0 \, z' c/ m
" u* `4 e+ P( g
' _0 q- u, `+ c3 i9 u(15)
* o5 b% v. P9 `* n0 w) P8 aI asked as I looked for [/COLOR]two presentable cups. Chipped crockery didn't bother me, but I was suddenly reluctant to set it out for Chade[/COLOR].4 z! Z: q3 d& y3 w
4 ~8 v8 [& e7 ^5 U2 v
台版:我一邊問著,一邊找出[/COLOR]兩只比較像樣的杯子。我平時倒不在乎杯盤缺角這種事,但此刻我卻突然很不願意用這種杯子待客[/COLOR]。
% `$ D U) Z, s g* g& S \. \# S5 D, T6 q3 K f
红色:杯子还没找到,“looked for”说明他还正在找。
+ U+ O4 l2 B% x# q6 o! u
/ F n% U% ~2 [! \3 y7 P0 U: D蓝色:这里应该说不算错,主角平时不在乎这些小节,但他却不想让切德看到这种杯子。这里要强调他不想被看到的对象是切德,而非一般的访客。& \) K4 l/ d/ i3 x: n
, Z" v& f: ^0 H$ t9 t) a. L
7 k$ d ~; D2 G, K(16)
( c4 J8 b% R {: M- H3 w# V6 q, QShe has Burrich's impatience[/COLOR], and his keen sense of right and wrong.
) k% D" s) V2 z0 O0 Q* O1 d
1 X) {+ W& J; j- c/ |+ y. z) V台版:她很有耐性[/COLOR],明辨善惡,這跟博瑞屈很像。
8 w4 S; \% n0 F0 \8 H1 _4 S" e- F" r3 @) P4 Z+ c
红色:这里估计只是一点大意,“她和博瑞屈一样毫无耐性”。1 q3 y" h- b! q4 R0 w
! K6 } T6 m1 E/ r. V
7 M$ m ]/ p* O8 L(17)
5 q- j5 h& c6 Z6 AAt fifteen, I expected at least some talk of young men from her[/COLOR], but she seems to have no use for them.
' L. c- M: u6 J' A! s- a( Z1 Y$ q9 ]) P+ R4 ~
台版:她十五歲了,我想多少總有些年輕人會對她表明心跡[/COLOR],不過看起來她不把這些人放在眼裡。
# R* ~3 i& h* Z. P5 u- t6 V$ i* m# N( B( k" \1 M& {/ D# v: o2 M
红色:这里说的是“我本以为听到她谈论一些有关男人的话题”,我并不认为切德在那住了一个晚上就能判断出还没人“对他表明心迹”,而且就算没人这么做,跟她有没“把这些人放在眼里”毫无关系吧?
F/ R) U( s( e. C$ j2 B$ \
# z3 L4 B. T2 i4 K G# i$ F: u( q% Q
(18)
( z; u/ a' k1 G" o: M* r- x5 TAh, well, it has been some months since I have seen her[/COLOR]. Over a year, now that I think of it.
) ]' r3 o# J( D9 x8 P
' |7 G1 `( H9 }% [台版:啊,這個嘛,我幾個月前見過她[/COLOR]。不,現在想起來,應該是超過一年了。
n) y* F: y9 }3 h# w$ ^
1 F& R3 B$ I# F' a红色:主要是语调、语气的问题。“自从我上次见到她,已经过去好几个月了”。
9 w2 W2 H. L# F$ Z
* ^/ v# }- c' `, {
. K' p0 c! s: P; C' |(19)
6 @. j; c' W3 b- c7 i. QWhen she was indeed queen and wed to your father, she never asserted herself[/COLOR]. Widowed, she was well content to be eccentric Lady Patience[/COLOR]. But when all others fled, she became queen in fact if not by title at Buckkeep.
9 x5 [3 {) o) K) o
* B* m4 `7 q- c台版:說來奇怪,當她仍是真正的王后,而且身為你父親之妻的時候,她從不特立獨行[/COLOR];守寡之後,她倒毫不在乎人家稱她為古怪夫人了[/COLOR]。不過說句真話,當別的人都逃之夭夭,獨留她在公鹿堡的時候,就算沒有王后的名號,她也變成實質上的王后了。; g& e' n2 J% O" y8 W
红色:耐辛从没有不是特立独行的时候,“asserted herself”是指她从来不会刻意提醒人家她(王后)的身份。; n/ v+ C) Z K: a
" x- S* E1 d$ r1 G& k b蓝色:这一句话与前一句是承接而非转折的关系。“当她还是王后的时候,她从不会刻意提醒别人她是王后。而当她守寡(不再是王后了)之后,她也毫不在意人们把她当作行为古怪的耐辛夫人。”
7 o1 g% S# a1 [% z- S1 q4 i1 N* K+ Y- j$ n$ h' a1 _. B
4 z0 d/ h- v( D. \(20)
: D5 {0 g6 G8 u2 \! E+ l ~I believe Galen deliberately instilled that fear in you. He limited what you learned[/COLOR], and he battered fear into you. But I've read the Skill-scrolls.
0 N8 P5 u9 |/ T* k
6 J- u7 _! f3 c4 l! M6 R+ H* L我相信,當年蓋倫在教你精技的時候,一定刻意把這種恐懼深植於你的心中。但是我讀過精技經卷。
5 J( G1 B* S0 h, Z9 ?$ Y1 n) q% N3 \
红色:这段话完全没有翻译,它的大概意思是“他没有把该教你的东西都教给你”。5 B+ L6 s. p$ W- r% f; T$ l
8 I3 ^) H- r: Y6 R8 v3 {+ \+ S i t
5 A7 |2 K1 h8 z" L( k(21). J' ~" e. W, i4 }" d/ w3 J
A strong Skilled one can see through another's eyes, hear what that other hears and feels.[/COLOR]7 u) O! b# ?& h& ~% X
$ i- e! G* L: m" l, F$ j! R台版:高強的精技人,只要看著對方的眼睛,就可以聽到對方所聽到的東西,感受到對方所感受的事情。[/COLOR]6 m. y2 H$ w3 l% S5 J' y
6 j# U* r5 W& y6 n }红色:“能力强的精技使用者,可以用别人的眼睛看,用别人的耳朵听,感受到别人的所知所感。”
$ P l7 F( D8 z* C
* A( e- s; e5 U9 @/ u5 C& H+ d; q1 v1 [! y0 [/ {
(22)' C& P0 |) I/ z( R3 A. m
There's been no talk of anything like that. We are both well aware of not only what we owe you, but also what the whole Six Duchies owes you. As long as you live, the Six Duchies will provide for you[/COLOR]. As for Prince Dutiful's training, put it out of your head. It's not truly your concern at all.; l, d' l% T8 t. K6 d
$ w8 L9 {( D9 m
台版:我們從沒談過那些。不只我們虧欠你甚多,連六大公國都虧欠你甚多,這點你我都很清楚。至於晉責王子的訓練,你就拋在腦後,別管了吧。說真的,這根本就不是你該擔心的事情。5 B3 a; m0 v- ~' K
+ z }* j5 z( @5 Z( h
红色:这一句话被忽略了,它的大意是:“只要你还活着,六大公国就会保障你的生活所需”。- o. j* j' _! E4 ]8 X9 H
7 H3 g0 O, [3 S4 q
3 {" l. L7 J7 \) \5 S$ q/ X2 Y(23)7 e& `: O! R( n8 E. B
Chade was as good as his word[/COLOR]. He spoke no more about Skilling.: Y' q" g& q! k# I$ R5 G. r
9 A7 b: B. C5 }3 t) v6 g/ j
台版:切德很會講話[/COLOR]。精技的事情他絕口不提- B$ ~ O" ?& v- h2 F, r2 w
) ?( a8 H9 v M2 M, G, Z) E! f
红色:“切德说到做到”。. B2 `. A- [) l3 p
3 b; Z a, E* W+ U6 C% X
( y# ?& t c) j$ E& r1 \(24)
Y7 Q# A4 M* E7 ~& e- B M5 bCome on. Let's go hunting. No boy, no bows. Just you and I.. ]8 i, j# {9 {' s1 C- |
, x: e c3 g( f3 d走吧;咱們打獵去。不用那孩子,也不用帶弓;就你我兩個去獵獵野味。. Q `; I c8 p" N
0 \7 K2 G% A0 Z3 V- ]1 |/ z红色:这句话没有明显的错误,不过我觉得语气有些不合适,把它改成“走吧,我们去打猎吧。没有那小子,也没有弓箭,只有你和我。
6 a8 F/ X/ z+ J) r$ u
7 D+ T# e$ z1 P4 i4 z- U: @
* y3 S1 r3 T+ P# S0 b3 |(25)) h/ d$ A7 c* _6 ~+ w5 U2 p
I had used to go into Howsbay twice a year, to trade my inks and dyes for fabric for clothing and pots and things of that ilk. The last two years, I had sent the boy on his fat old pony[/COLOR]. My life had settled into routine so deeply that I had not even noticed it.5 U9 L# s1 i6 I8 O2 U
9 e; @+ t# W# k$ G l我已經習慣每年去郝斯灣兩趟,用我自製的墨水和染料,換點做衣服的布料、鍋子和各家出產的雜物等。我的人生竟固定到毫無變化可言,而我之前卻毫無自覺。. g; \/ r6 b2 o; y0 X8 d5 [
# L5 B$ z$ }9 y
红色:又是一句被忽略掉了的。意思估计应该是,“而最近这两年,我还让我那小子骑着他那匹肥胖的老马替我去。”