发新话题
打印

[书评]我读《英伦魔法师》(转)

[书评]我读《英伦魔法师》(转)

作者:马世芳# Z, ]1 y. l* \
按:给中国时报《开卷》的书评. b  N( Z4 V7 M! g9 |8 X
9 p, E5 O& I- {! |( K$ ^* N

8 E" u6 M7 C( k% U# \. Y
& E6 N% t  k7 H. |2 b英伦魔法师 (Jonathan Strange & Mr. Norrell)2 T& p, d& `' k
" S& t3 ~: L+ B9 W8 v
作者:Susanna Clarke
9 C2 \) i: ]6 s: k! ?2 f译者:施清真、彭倩文
; J/ t" w5 P: u, h) A' o6 _出版社:时报: ~3 r* n0 k5 \* x& c
: i3 ]# x3 m/ G8 N6 q! I. o
若是单讲情节大纲,则《英伦魔法师》未必显得多么「厉害」。它的「厉害」,在于织锦画一样布满所有角落的细节,在于它刻意选择了一种「古意盎然」的文体来包装昭然若揭的讽世意图,在于它不慌不忙、彷佛可以无穷无尽岔题下去的叙事节奏,在于它创造的角色──无论是虚构抑或真有所本──个个鲜明、生动、历历在目。它的一砖一瓦,都刻划着耐人寻味的纹理。
7 B7 Q7 ?+ h) q4 J$ v4 [, d8 u& T3 _# d- [; J0 [
这部书大胆用了复古的叙事「腔口」──据说它用的是十九世纪的英文,模拟一部成于十九世纪中叶的小说。对于历史稍有涉猎的英文读者,翻开这部书,想到的多半是珍.奥斯汀(Jane Austen, 1775-1817)和狄更斯(Charles Dickens, 1812-1870)。甚至连许多习用字汇的拼法,都是用的古语。书中夹沙带泥的大量批注,利用一条条「古文献」、「历史考据」、还有许多类似笔记小说的「古代魔法事例」,构筑出故事中整个「平行世界」的细节 ,更是神来之笔。 0 g: u0 P) y9 M. w. y" s' m. F3 a
, g$ x" t6 I7 j8 [3 `
类此作法,意大利的艾柯(Umberto Eco, 1932- )在《玫瑰的名字》(The Name Of The Rose, 1980)曾经示范过。想想若是在二十一世纪,有谁要用《红楼梦》的语言和文体去虚构一部十八世纪的故事,还得顺便把当年的文臣武将、风流才子都写进去,或者大约可以体会《英伦魔法师》下的功夫(据说苏珊娜.克拉克穷十年之力纔完成此书)。中文版读者得益于译者的体贴,许多原版可能的「阅读障碍」都不大是问题了。这使我们读厚厚两大册的《英伦魔法师》,或许会比原版的读者轻松一些。不过当然,语体暗藏的趣味,也不得不在翻译的过程中,牺牲若干──话说回来,真用话本小说的语言翻译这部书,恐怕也会落得不伦不类吧?
; }- k& Q2 ~; y3 A) t8 G/ I9 M' a" ^; I4 e
在书里,许多历史名人也入了镜,变成戏份不少的配角:力战拿破仑的威灵顿将军、半颠半狂的英皇乔治三世、到处拈花惹草的风流诗人拜伦……他们个个气韵生动,故事也始终贴着确凿的历史背景事件。克拉克对史实细节考据十分周延,所以当她以同样细腻、一本正经的笔法,把魔法师「乌鸦王」如何在中世纪统治北英格兰、并处处留下魔法王朝痕迹的历史揉进故事里,配上大量的文献考证和夹注,谁都会被她的生花妙笔说服,相信了「黄金时代魔法师」、「镜子背面的通道」、「精灵界」之类物事确实曾经存在,只是后来荒废失传了。 : ]0 Z" R$ z7 h6 E/ Q1 B# N

2 ^! s  x5 N7 v5 z( a这桩惮精竭虑的大工程,以「真实世界」的历史为本,创造出来的则是一个似曾相识的「平行世界」。和前辈作家创造的奇幻国度不尽相同:无论托尔金(J.R.R. Tokien, 1892-1973)《魔戒》(The Lord Of The Rings, 1954)的「中土」世界、刘易士(C.S. Lewis, 1898-1963)《魔衣橱》(The Lion, The Witch And The Wardrobe, 1950)的「纳尼亚」、或是鲍姆(L. Frank Baum, 1856-1919)《绿野仙乡》(The Wonderful Wizard Of OZ, 1900)的「欧兹国」,都是「架空」的世界。克拉克的选择,自有小说家「以假乱真」的魔幻笔法作为梁架。 8 t2 X3 _# Q( }7 y

0 N* f$ }: ]  N! b  z6 c( v世故的读者在这里,自然还会想到波赫士(Jorge Luis Borges, 1899-1986)和马奎斯(Gabriel García Márquez, 1927- ),这在书中关于「魔法」的描写,或可窥得若干蛛丝马迹:「魔法」在故事里,并不是《哈利波特》式的金光大戏,而是极为麻烦的一门专业手艺。正因如此,反而格外令人目眩神摇。你看克拉克细写一场场「施法」,走笔如有神,就像马奎斯用一杯热可可让神父离地浮起,就像波赫士在地下室的楼梯中间让人看见包罗万有一切存在的「阿列夫」──克拉克跟波赫士都对梦境与镜子执迷不已,也同样藉之展现了「魔幻写实」的惊人才华。 & i: \( ~1 O. |) m& H5 w
' l. v1 q7 [: m% Z3 _/ P7 s
克拉克蓄意不让《英伦魔法师》出现惯常的「魔王」和「英雄」,诚然是高明的安排。故事里「黑人仆役长」和「银发精灵绅士」对抗一线庶乎近之,然而说教的意图未免白了一点,露出了「政治正确」的马脚。书中描述那些孜孜研究魔法、发表论著、却终身不曾施法的「理论派魔法师」,讽世之意无庸赘言。「魔法师」在书里,还必须和政坛斗争、军火武器、舆论八卦、结党营社等等狗屁倒灶的事情一块搅和,两位魔法师主角也不断被各自个性的缺陷绊住,生出种种麻烦──「魔法」也者,所寓者何?这大概是整篇故事最想勾引的问题吧。 8 H, W! p  w* l, i$ N
1 q9 i7 \5 r8 J6 o: M+ d0 [' f
故事结构在几波华丽的「撒网」之后,慢慢收拢,许是野心拉扯得大了一点儿,收线收得有点儿潦草,不免意犹未尽。或许,克拉克是在替可能的续集留几个缺口?英谚有云「bigger than sum of parts」,即是说,各别部份会合在一起,可以「加乘」出大于账面总和的效应。《英伦魔法师》这本书,俯拾皆是熠熠生光的好段子,然而总和到一起,倒还似乎用不到「伟大」之类的形容,或者应该说,「smaller than sum of parts」?
( c9 {8 @) q3 x2 V2 Z% v0 N( v1 s/ l! z" ~* a, h4 Z, y/ M& B6 }
然而这一点儿都算不上是抱怨。《英伦魔法师》堂堂九百页的篇幅,势必需要一大段时间消化、欣赏,而它所激发的阅读快感,也确实是一流小说家纔端得出的大菜。

TOP

发新话题