6 ] @6 ? \/ t6 \9 I, q$ ^9 H+ H. G) f/ M$ f$ V
Windflower2 j2 @3 p S& z/ {
4 ^' Z# _: G; w3 B _" {
Seals and Crofts
: O% c4 D: S/ F, G' y8 fO.S:
$ N1 f- k# d. [4 m/ S$ `" g% `Windflowers, my father told me not to go near them
1 k& A* s0 H! H* F) [
He said he feared them always,
2 C' H5 ?$ D) U( _and he told me that they carried him away
2 C; ?" b. K7 x6 S$ a8 {7 J
: j2 |0 F8 Z/ ^: o1 X; D' y+ }Windflowers, Beautiful windflowers
* g+ K" }( d% k# [3 \' z7 Q
I couldn't wait to touch them,
' A6 s8 T' o8 O7 I5 S# Hto smell them I held them closely
: c H! }, r3 `- e$ M3 H
And now I cannot break away
$ K0 g$ h! D' _) T* E m
Their sweet bouquet disappears
4 d+ E4 b( w" E: b$ I4 n4 a. ]# |like the vapor in the desert
; g3 |& F; k' I$ h& b
So take a warning, son
3 y6 B; j; }, Y0 i1 W/ N0 r
, ]$ B* x' k# s* C) B; F: YWindflowers, Ancient windflowers
" n) ?0 t8 i ~8 p8 V7 n3 D* CTheir beauty captures every young dreamer who lingers near them
# \4 D/ i' E9 @6 P/ r
But ancient windflowers, I love you
- c0 |/ Y' P# u$ O4 ]8 a
* K- |: |4 G/ _0 ZLyrics:
/ l f$ \; ]7 Y9 N/ X3 m# c2 O4 d5 @
Windflowers, my father told me not to go near them
, l1 o5 x4 ~3 W* C0 ^8 Z* H
He feared them always, said they carried him away
+ R; ]/ u. G7 C4 h
; [7 {6 K" {! X( B/ i
Windflowers, I couldn't wait to touch them
: i0 t v7 S7 D8 w7 G ]. t4 w" W
To smell them I held them closely
% Z1 d F* e9 }5 X% t! U( `* B/ ^Now I cannot break away
; \2 l& R6 a2 a& b) `( OTheir sweet bouquet disappears like the vapor in the desert
5 r" F$ u: @* k
Take a warning, son
5 ~, Q; X2 z1 @# G, O% O+ _ O7 z4 _, V3 A
Windflowers,
( Z! I! l$ P* E5 m; o Y
their beauty captures every young dreamer who lingers near them
: w% N- @9 d5 p" m L6 a
Ancient windflowers, I love you
7 M6 P. i/ H V* d7 y
" v% k, @" `. ^% ~( ]# F
4 Z! z" Z5 U( T0 J2 u Windflowers风飞花,一首古老的外国歌谣。原唱是Jim Seals & Dash Crofts。这是一首取材自希腊神话爱神维纳斯的故事。爱神维纳斯一直爱慕山中打猎的美少年,然而他却在一次与野兽撕斗的过程中丧失了性命,维纳斯为此天天以泪洗面,甚至双眼流出了血来。泣血滴落在花瓣上,随风飘散。
~* S, M( |+ W q/ L* G! H
& H7 h/ p- ] x5 e; A% } N& J: ^7 N& } Windflowers的歌词中父亲以一过来人的身份,试图告诉儿子,爱情虽然甜美却易逝去。windflowers前面的那段独白,异样的感人。开头的音乐也非常的揪人,美得让人无法自拔。这就象歌里唱的那样--美丽诱人的背后往往暗藏着千万种的危险!然而,这世上往往又有多少人明明知道前面是陷阱,也还是忍不住地往下跳!--就象世人所说的爱情。
2 h# D' y2 F- w2 q
Windflowers把我们带进恋爱季节。这个季节里有着珠弹玉落的剔透,有着曲水放歌的回肠荡气,也有敲窗叩帘的情致,愿意把一切隽秀的词汇付予初恋,只因她能让人忘记最后曲终人散的悲伤。一曲终了,才知道,飘飞的风之花原来是自己凋零的心,爱情在教我慢慢去体会。
" f- U4 G) n2 w. B, }. A# {& R; J5 N! R
这首歌曲的演唱者Seals和Crofts,一个嗓音低沉,充满了沧桑感;一个天真烂漫,充满了梦幻和活力。先是的弦乐,风琴和键盘的合奏,然后一把带着俄
罗斯民谣色彩的木吉他轻轻的和进来,民谣歌手充满感情的吟诵,演绎,梦幻般的柔情似水,清新,舒畅,纯净而荡埃涤尘。
( A6 h, D" o- K0 }" Q5 \) w7 p
7 c1 q2 i4 X. Y' Z 这么美的一首歌,当时在美国却未做为专辑的主打歌,甚至演唱的这对二重唱在后来推出的精选辑中,都没有收录这首歌进去,可见东西方的音乐口味的确有相当大的差异。
" K) V+ `) Q3 D. o2 P0 z. Y* G+ D+ {8 t" t& T
国内许多西洋歌本将这首歌名翻译成"风信子",那是不对的。风信子是一种多肉植物,适合生长在温带或高冷地区,不可能像歌中描述的生长在沙漠中。部分英汉字典里,对windflower的解释为"秋牡丹"、"白头翁",都是某种花的名称。
0 V4 {" {7 B9 {8 O3 f
- E/ z# x5 @0 f8 K0 B. s Windflowers在希腊神话中也叫银莲花吧。开花时节,可爱的花朵迎风摇摆,就像在引颈期盼着什么似的,所以它的花语是——期待。实在是找不到原唱专辑的图片,所以用了一张能代表Windflowers的图片,这是John Williams Waterhouse的一幅名画,画中一位美丽的少女在遍开花朵的林间采摘银莲花,在风中飘拂的头发和衣裙惹人遐思...... 它的花语源自希腊神话。银莲花的希腊语是风的意思。银莲花是由花神芙洛拉(Flora)的嫉妒变来的。这则神话是说,嫉妒阿莲莫莲(Anemone)和风神瑞比修斯恋情的芙洛拉,把阿莲莫莲变成了银莲花。也有另一种说法是,美神阿芙洛狄(Aphrodite)所爱的美少年阿多尼斯(Adonis),在狩猎时被野兽所杀,从他胸口中流出的鲜血,就变成了银莲花。因此,银莲花是一种凄凉而寂寞的花。但是,人世间的凄凉则是,如果你所爱的人爱着别人……假如真的是这样,就不妨送他一束银莲花吧!只有懂得寂寞凄凉的人,才能理解别人的寂寞与凄凉。
3 x( ^4 L' c' [3 V! O
1 _6 d- c( b# z) ]7 [
* Y2 @ a# ?. M9 D; H+ A" L 父亲对我说别走近它
9 U: _ B! X' A n
他说他总有些害怕
1 z: X% z, F0 N8 w' q 他说他迷恋过它
( c8 @5 u5 t$ ?$ O4 D, \
风飞花,美丽的风飞花
+ Z5 G+ i8 i! k 我急切地要抚摸它
\7 a* Q& O/ T& P
贴近脸颊闻久嗅
8 F( x) k# {3 L% f K 如今我已无法自拔
- t- ]; m2 b! R( I, r6 L
它的芳香犹如水汽
) w* J2 w) t! }& r 沙漠中蒸发
; F3 }- e# Y# Y9 M( _5 j; k" ?* z: j" k
所以,孩子,听句劝告吧
2 A% R; |! L/ S9 [ 风飞花,古老的风飞花
! h$ n; {+ M. }% j 美丽迷惑了每个年轻的梦人
2 s' n# o8 m8 ~3 E7 |
久久的徘徊在它的身旁
7 Y2 F: G) X8 M' p 而我爱你,
3 o8 @: Z, m5 i7 ~1 i5 O( Q$ ?' V- q
古老的风飞花.
7 f4 P6 m. F# w5 c; c% e' h
' A2 c x* P0 H3 e' g% [
可能大家听的都是齐秦与齐豫姐弟两人演泽的,这是原唱,大家听听看.
0 T; F! \* A# s$ |, @+ S下载试听:
$ o, O' ~& f) D+ N2 s8 x) Mhttp://www.bbsland.org/upload_music/561024.mp3