校对了第一章,如下,请参考修改:/ K; [/ C1 L& V( t# E$ y1 _7 S
* e. T+ D& ?, N. O6 X, ^6 h
1. 我渴求能够片刻拥有隐藏在你内心的激情。I yearn for a flicker of that inner fire that burns behind your veiled eyes. veiled eyes被蒙蔽的双眼,即无知的双眼。inner fire:心灵之火。
# Q, H9 r" q& D# W3 f) d+ c1 t, H h
, Q X) f* E3 Y$ t5 U2 R" @* Q" g2. 接着读,但是要小心。这并不是一个总知道要去哪的人的故事,确切地说,是一个不知道他在哪的人的故事。继续读, 我以一个过来人的身份写下的这本书,它应该可以让你了解许多最为神奇与可怕的经历,美梦与夜悸,以及你所未曾接触过的众多世界的本质与样貌。Read on, but beware. This is not the story of a man who always knew where he was going, rather one who knew where he had been. Written in hindsight, this work should provide an ample reflection upon the wonders and the horrors, the dreams and the night-tremors, and the spirit and the body of the worlds outside your room. 但请小心。这不是一个总知道自己将去何方的人所讲述的故事,而是一个记得自己曾去过那里的人所讲述的。虽然这是后见之明,但此书却应能为你提供一个充足的认知….
3 E' u5 a9 d+ w
& ~! L1 l% g+ G% P. U) v! S3.第一章:不期而至的混乱% m Z" G! k% `4 j3 ]: D
$ N6 t( E% E* K4.这要追溯到许多年前,在主物质位面的闭塞世界里。我当时只不过是一个感到寂寞无聊的学生而已。
. A* P. n$ O+ H8 S+ Y: q2 r
% m5 q1 Y- }9 {1 B' C5.憔悴于对知识的渴望之中,沉沦于为残酷现实所击碎的梦想之中,我拼命维持着自己的最后一点心智。而时光匆匆,我早已滑入生命的低谷。Impoverished by my addiction for knowledge, and broken by harsh realities of fractured dreams, I struggled to nurse my last glass of sanity. Time passed and I sipped my way down to the dregs of life. 5 z" e, r3 E' S& o7 z
" m% `* X) a# d8 ?% i; g2 q6.Blowing a kiss to my worries I hopped upon the wind, and sailed to a city high above a spire.吻别之前的忧愁,我搭乘顺风船出发,最终到达了一座位于无极尖峰之上的城市。≡
: y. L ~% G+ }3 U5 s奥德赛公+ G. K7 u$ d+ s- p
' @$ P" f. u) p' i: C6.从令人窒息的街道到她那穿风的小巷,From the people choked parkways, to her windy alleys从人群拥护的街道到她(指印记城)多风的小巷。
0 N* c& W; y* |4 k( t
4 r; p3 z! g. i$ j- Z$ F4 _2 H: K7.在这里梦想之火更为灼烈,金钱和责任不再桎梏着你的生活。正是“环城”的自由,当我开始这么称呼她时,至今仍深深地将我羁绊于此。也正是在这里,无常的命运将我与这部法典束缚在一起。8 B, p) v* h" f7 x
Here dreams caught fire, and the old gods of money and responsibility could not rear their ugly heads. In the freedom of the "Ringed City," as I began to call it, I fell into shackles so tight not even now can I break their bonds. For it was here that fickle Fate, bound and fettered my destiny to this tome.这里的梦想都在熊熊燃烧,因为那些金钱与责任的老旧神祗都无法将其丑陋的脑袋伸进来。在这座‘环形城市’的自由中,当我开始这么称呼它时,我却被紧紧地束缚在这里,直到如今我依然无法脱离此羁绊。因为正是在这里,无常的命运将我与这部法典束缚在一起,从此牵扯不清。
$ s) `+ |" N' z9 d- l6 f( L; @9 \% y* v, ^) F9 ^$ k
8.你老是说你为这个那个出版商写过什么文章来敷衍我。证据在哪?你的文章在哪?我的钱又在哪?”- w3 U% d' |0 N) L
我结结巴巴地想说明如果我的书真的被出版过的话,我的命早就没了。但最终我只挤出了几句愚蠢的谎言' p0 L9 i+ P0 p4 N
他对我的了解是多么少啊。0 n7 x; z0 H1 q
他对我的能力的了解是多么的肤浅啊。
/ `- L4 a# U' R" r我对自己又是那么地没有信心啊。
5 z( a( Q }8 C2 y- O& Z0 Q" lYou keep on feeding me this line that you have been writing for this and that publisher. Where is the proof? Where are your articles? Where is my money?"
9 C( y# L5 ~* g0 dI try to stammer a few words about how if I did ever get published I'd loose myself, but all that I can do is spit out sour lies.! Y; l- M; `" Y* G
How little he knows about me.
: [# p& c5 r8 p5 m' q: oHow little does he know of what I can do.
. ?" E X1 Y& r& g1 q/ C' dHow little I believe in me.
8 r0 q: F: J% {! F/ L1 ^: T1 i* e% N I
$ K' ]3 a( q6 K& y2 Y6 r Y
: u0 |+ {" H1 r8 S9。他救了我,并且成为了我的赞助人。是不是错译了
1 k$ [8 l q4 Y2 z! l(并因此付出了代价:and for that he paid the price.
" e. X& `# `; o7 [/ m) w; p8 b$ M- j" d: U
10.一个来自混乱会的疯子,他总是出版各种永远赚不了钱的乱七八糟的书籍。一天晚上,当我以笼城的烟雾为被,以地为席躺在街头时,他找上了我并要求我写一部总括所有知识的书。他有一纸来自管理者高层的书面令,上面写到我所有的工作将得到三倍于平常价格的酬金,而且所有因此发生的费用均可报销。我贪婪得接受了这个挑战,内心又重新滋生出对知识的渴望。正如你所知的,干渴的舌头一旦被湿润就可能肿胀,甚至因此噎死其主人。% ~. j" Y- J+ ?
A deranged man of the Xaositect faction, who published works of so many variations that he could never had made any money. One night, while I lay on under a blanket of smog, he came to me and asked me to write a volume containing the sum of all knowledge. He had a writ, from a Guvner of high standing, which stated that all of my work would be compensated at triple normal rates and all my expenses attended. Greedily, I accepted this challenge, and my thirst for knowledge grew anew. Now you know a parched tongue once wetted may bloat up and chokes its owner. Such is this insidious thirst for knowledge.