发新话题
打印

[Magnum Opus' Muse Arcane] 无尽位面法典

本主题由 skywalker77 于 2008-3-30 10:38 解除高亮
校对了第一章,如下,请参考修改:/ K; [/ C1 L& V( t# E$ y1 _7 S
* e. T+ D& ?, N. O6 X, ^6 h
1.        我渴求能够片刻拥有隐藏在你内心的激情。I yearn for a flicker of that inner fire that burns behind your veiled eyes. veiled eyes被蒙蔽的双眼,即无知的双眼。inner fire:心灵之火。
# Q, H9 r" q& D# W3 f) d+ c1 t, H  h
, Q  X) f* E3 Y$ t5 U2 R" @* Q" g2.        接着读,但是要小心。这并不是一个总知道要去哪的人的故事,确切地说,是一个不知道他在哪的人的故事。继续读, 我以一个过来人的身份写下的这本书,它应该可以让你了解许多最为神奇与可怕的经历,美梦与夜悸,以及你所未曾接触过的众多世界的本质与样貌。Read on, but beware. This is not the story of a man who always knew where he was going, rather one who knew where he had been. Written in hindsight, this work should provide an ample reflection upon the wonders and the horrors, the dreams and the night-tremors, and the spirit and the body of the worlds outside your room. 但请小心。这不是一个总知道自己将去何方的人所讲述的故事,而是一个记得自己曾去过那里的人所讲述的。虽然这是后见之明,但此书却应能为你提供一个充足的认知….
3 E' u5 a9 d+ w
& ~! L1 l% g+ G% P. U) v! S3.第一章:不期而至的混乱% m  Z" G! k% `4 j3 ]: D

$ N6 t( E% E* K4.这要追溯到许多年前,在主物质位面的闭塞世界里。我当时只不过是一个感到寂寞无聊的学生而已。
. A* P. n$ O+ H8 S+ Y: q2 r
% m5 q1 Y- }9 {1 B' C5.憔悴于对知识的渴望之中,沉沦于为残酷现实所击碎的梦想之中,我拼命维持着自己的最后一点心智。而时光匆匆,我早已滑入生命的低谷。Impoverished by my addiction for knowledge, and broken by harsh realities of fractured dreams, I struggled to nurse my last glass of sanity. Time passed and I sipped my way down to the dregs of life. 5 z" e, r3 E' S& o7 z

" m% `* X) a# d8 ?% i; g2 q6.Blowing a kiss to my worries I hopped upon the wind, and sailed to a city high above a spire.吻别之前的忧愁,我搭乘顺风船出发,最终到达了一座位于无极尖峰之上的城市。≡
: y. L  ~% G+ }3 U5 s奥德赛公+ G. K7 u$ d+ s- p

' @$ P" f. u) p' i: C6.从令人窒息的街道到她那穿风的小巷,From the people choked parkways, to her windy alleys从人群拥护的街道到她(指印记城)多风的小巷。
0 N* c& W; y* |4 k( t
4 r; p3 z! g. i$ j- Z$ F4 _2 H: K7.在这里梦想之火更为灼烈,金钱和责任不再桎梏着你的生活。正是“环城”的自由,当我开始这么称呼她时,至今仍深深地将我羁绊于此。也正是在这里,无常的命运将我与这部法典束缚在一起。8 B, p) v* h" f7 x
Here dreams caught fire, and the old gods of money and responsibility could not rear their ugly heads. In the freedom of the "Ringed City," as I began to call it, I fell into shackles so tight not even now can I break their bonds. For it was here that fickle Fate, bound and fettered my destiny to this tome.这里的梦想都在熊熊燃烧,因为那些金钱与责任的老旧神祗都无法将其丑陋的脑袋伸进来。在这座‘环形城市’的自由中,当我开始这么称呼它时,我却被紧紧地束缚在这里,直到如今我依然无法脱离此羁绊。因为正是在这里,无常的命运将我与这部法典束缚在一起,从此牵扯不清。
$ s) `+ |" N' z9 d- l6 f( L; @9 \% y* v, ^) F9 ^$ k
8.你老是说你为这个那个出版商写过什么文章来敷衍我。证据在哪?你的文章在哪?我的钱又在哪?”- w3 U% d' |0 N) L
我结结巴巴地想说明如果我的书真的被出版过的话,我的命早就没了。但最终我只挤出了几句愚蠢的谎言' p0 L9 i+ P0 p4 N
他对我的了解是多么少啊。0 n7 x; z0 H1 q
他对我的能力的了解是多么的肤浅啊。
/ `- L4 a# U' R" r我对自己又是那么地没有信心啊。
5 z( a( Q  }8 C2 y- O& Z0 Q" lYou keep on feeding me this line that you have been writing for this and that publisher. Where is the proof? Where are your articles? Where is my money?"
9 C( y# L5 ~* g0 dI try to stammer a few words about how if I did ever get published I'd loose myself, but all that I can do is spit out sour lies.! Y; l- M; `" Y* G
How little he knows about me.
: [# p& c5 r8 p5 m' q: oHow little does he know of what I can do.
. ?" E  X1 Y& r& g1 q/ C' dHow little I believe in me.
8 r0 q: F: J% {! F/ L1 ^: T1 i* e% N  I
$ K' ]3 a( q6 K& y2 Y6 r  Y
: u0 |+ {" H1 r8 S9。他救了我,并且成为了我的赞助人。是不是错译了
1 k$ [8 l  q4 Y2 z! l(并因此付出了代价:and for that he paid the price.
" e. X& `# `; o7 [/ m) w; p8 b$ M- j" d: U
10.一个来自混乱会的疯子,他总是出版各种永远赚不了钱的乱七八糟的书籍。一天晚上,当我以笼城的烟雾为被,以地为席躺在街头时,他找上了我并要求我写一部总括所有知识的书。他有一纸来自管理者高层的书面令,上面写到我所有的工作将得到三倍于平常价格的酬金,而且所有因此发生的费用均可报销。我贪婪得接受了这个挑战,内心又重新滋生出对知识的渴望。正如你所知的,干渴的舌头一旦被湿润就可能肿胀,甚至因此噎死其主人。% ~. j" Y- J+ ?
A deranged man of the Xaositect faction, who published works of so many variations that he could never had made any money. One night, while I lay on under a blanket of smog, he came to me and asked me to write a volume containing the sum of all knowledge. He had a writ, from a Guvner of high standing, which stated that all of my work would be compensated at triple normal rates and all my expenses attended. Greedily, I accepted this challenge, and my thirst for knowledge grew anew. Now you know a parched tongue once wetted may bloat up and chokes its owner. Such is this insidious thirst for knowledge.
We can excuse the fact that you
slaughtered two yugoloths before you
realized where you were, outsider, but
you pronounced the name of our fair city
'Sijil,' not 'Sigil,' and there can be no
excuse for that!
- His Honor Anakin Skywalker of the Guvners

TOP

十分感谢版主的修改意见. f; {5 `* o* C7 c. t" i2 `
1.这里我觉得作者的意思是无知的人(被蒙蔽双眼)的人对世界好奇且富有激情(作者自己已经知道的太多了,麻木了),所以心灵之火指得应该就是内心的激情.8 X+ n  f' Y: c% ~. Q! \7 L3 _4 m
2.前半句我翻错了,已修改.后半句的后知之明,对作者自己来说是后见之明,但对读者来说应该是过来人的经验之谈吧.
4 \- \: f& b' ]) M3.不期而遇的混乱者,第一章有最后遇到混乱者叫他出书,所以我想这里的chaos应该是指混乱者吧7 {6 ~& A! `$ ~4 t, h5 H/ B* c
4.我的翻译没能完全达到意思,已修改$ W. X6 C7 w  A* V5 K, \) y
5.您翻得确实漂亮,已修改: R8 k8 u# i; h8 R5 |8 i, y7 a
6.我已修改,但是有船能开到印记城吗?好像只能用传送门?- |) d2 ^7 k0 ^3 M6 g
7.您翻得比我详细,已修改/ n+ p& Q5 {' Q/ p! `
8.同上
+ D" V6 X' A0 I9.付出代价的话,文里完全没提到代价什么的,我觉得这个作者应该也不会让他的赞助者倒霉(他连一本书都没出过),前面也提到他是赞助人,而且知道作者有写作才能,所以选择成为作者的赞助人.如果之后会有什么变化,我再修改.
5 V' k7 C" M- X! ~; W9 X10.您翻得要确切的多,已修改.
4 X7 u3 Z/ ^2 f7 I& r再次感谢版主的指导.6 d0 T4 w2 m; A# F
ALFRED

TOP

谢谢你的赞美,真不好意思,虽然我水平不咋的,但对译者总是说三道四,挑三捡四,这可能也是很多人不愿意接手这边的翻译的原因罢。但,我一向是就事论事,对于你们的热情与奉献,同样作为苦力的我,是完全理解并为之钦佩的。
- X5 }; _+ g1 b. o% I" w. S  c" A. ]
3.这里的混乱就是指其生活中所遇到的混乱。混乱者的称谓不是这样。1 z/ A% V' a& q0 w2 ]& R% w
6.太空飞船在异域里并不少见,虽然与你们所想像的现代飞船相去甚远。不过是能在太空中船行的,以魔法装置驱动的船。好象有一个专门的设定,叫Spelljammer。0 i3 D- Z' U7 q! c
# \0 Z9 g$ _9 B1 {
7.至于付出代价,原句就是付出代价。我想很可能那个家伙被她杀了,因为作者是个美杜莎。嘿嘿
# j" R# l5 C' v; E8 V3 g' ]3 Q
' z" y; B7 |! g- D  O5 O- p当然,这是第一章。我可能会在本周样完全部。不要跑啊!!!有空去接Faces of Sigil.再次感谢。
We can excuse the fact that you
slaughtered two yugoloths before you
realized where you were, outsider, but
you pronounced the name of our fair city
'Sijil,' not 'Sigil,' and there can be no
excuse for that!
- His Honor Anakin Skywalker of the Guvners

TOP

3.我明白了4 L% ]1 F# G* K8 ^8 I, b# N1 b
6.我知道有些航界船(博得之门II里就有),但是进入印记城好像只能靠传送门吧
  g) |: Z9 N: ]2 T. ]9.美杜莎是博物馆主,这本法典不是她写的吧,她自己说是某些"愚者"(贤者)所写,自己拿来收藏的,所以放在了"愚者图书室"里) G( c5 P8 f- l7 v9 m/ r3 e% P$ j
后面几章比较长,有劳版主了.这星期有考试,如果过段时间有空,我会去接几篇的.

TOP

恩,對於第六點,個人記得sigil是個不靠傳送們就絕對到不了的地方.從外域進入是沒人做到也不可能的(要知道,無極尖峰高度是無限高........ )魔法船主要適用在晶壁(太空)旅行
只要是有形之物,就算是神我也能殺給你看!

TOP

我一直不清楚,SIGIL最初的居民是怎么进去的,总不见得一开始都靠传送术出错掉进去?感觉上像女士制作的鸟笼,做好以后,等小鸟在里面安家.

TOP

没错,但是这个作者当初是靠魔法船离开他的世界的。1 d* ~: m+ p- D$ j, a! r

$ \1 e# Q" E# _$ y- a那个我可能弄错了。但他的第一个赞助者肯定没有好下场。& ^1 V5 X3 P6 x4 n2 K7 X- F$ C) c; k5 T

; l4 P; N1 d# h1 {' W# S印记城的历史如同人类历史一样,没人搞得清。
We can excuse the fact that you
slaughtered two yugoloths before you
realized where you were, outsider, but
you pronounced the name of our fair city
'Sijil,' not 'Sigil,' and there can be no
excuse for that!
- His Honor Anakin Skywalker of the Guvners

TOP

明白了.
6 d7 K+ N0 H' u2 s. n9 f5 ~我想他的第一个赞助者应该在作者真的出版了一本书后(在被训话后),就因为内容问题(作者自己也有自知之明)被某强鸟开剥了.然后作者就只好再次流落街头,直到那个什么都敢出的混乱会疯子来找他....
本帖最近评分记录
  • skywalker77 威望 +1 这样的解释非常之合理,我认为。 2008-3-24 21:11
  • skywalker77 奥币 +3 这样的解释非常之合理,我认为。 2008-3-24 21:11

TOP

校对比翻译还累.下面的几章我就不再校对了.等全部译文出来后,如做PDF的话,再大家一起校对一番罢.; N" S5 E/ ^9 E# O% d
( v4 }" M* _0 b8 k0 t* ~# Y
11.第二章:不洁之地Chapter Two: Unholy Ground不如为邪恶之地(相对于上层位面的HALLOWED GROUND而言)  o; g( j  ?. r( `0 S$ I
12.我选择了一个不为人所熟悉的地方作为我的第一站。I arrived at my first location at what I took to be twilight.我到达的第一地方,在我看来仿佛一直处于黄昏之中。
2 v- o9 M0 S/ c3 F- f% W) m13一种由恐惧引起的不安感从鹅卵石街道上那排成一线的冒烟下水道口涌入雾气弥漫的大街。An unsettling feeling of dread flowed out into the misty streets from the fuming sewer gates that line the cobble stone streets. 一种恐惧形成的不安感充斥朦胧的街道上,这是从鹅卵石街道上那一排排恶臭的阴沟闸口中流溢出来的。
. Y; J% T9 l8 z3 q5 D% v- l' G: o14.如果这没有那么潮湿的话情况应该会好一点,但毕竟森斯帕索斯不稳固地高悬在一座耸出海面的山峰的悬崖断面上,四周被低垂的云层所包围。This would not have been so bad had the grow been dry, but high atop a sea spire, Sanspathos hung precariously to a cliff face among low lying clouds.如果这里干燥一点的话,情况就不至于如此之糟,但森斯帕索斯毕竟是位于高高的海岛山顶之上,它危险地高悬于悬崖断面上,笼罩在低垂的云雾之间。
! K$ }* K" _/ g  J/ A- d5 |6 D15.为各种黑暗的思想提供了藏身之影。一些决心明确的人在街道上穿行。creating shadow for dark thoughts to hide. Above, the streets few determined souls travel. 其形成的阴影为各种阴谋诡计的蕴酿提供了便利。在地表之上,街道上也少有人敢在其中穿行。
1 M/ O. \: v7 Z2 k
1 F3 x4 ]3 c7 A16.在这里脸色苍白的人型生物徘徊在黑暗的厅堂中。 没有毛发身着破布,一个没有思想的人型跌跌撞撞地从堆满淤泥的地下街道蹒跚而过。这些是还没有被(Mylochs)麦洛克们吸食的可怜家伙。 既不是生者也不是亡灵,它们只是一具躯壳,存在仅仅是为了充当食物。Here pasty faced shells of humanity wandered dark hallways. Head shaven and wearing rags, a thoughtless tide of humanity bumped and stumbled its way through the muck filled streets of the under city. These are the poor sods from whom the Mylochs have over fed. They are but shells, neither alive nor undead, they exist only out of hunger.这里的走廊间游荡着面色惨白的人类的躯壳样的东西。头被剃光,身着烂布,这种失去了人类思想的生物在地下城市中跌跌绊绊,穿行于那到处都是垃圾堆的街道上。这些可怜的家伙是因被麦洛克吸食过量才这样的。他们既不是生者也不是不死生物,只是没有灵魂的躯壳,其存在仅仅是出于肉体本身的饥饿驱使。6 f8 w) b0 O( M' [3 z- \
这里的Mylochs与另一种怪物的单词很象:噬魂蛛(myrlochars)。想想能不能取个好名字,吸食痛苦,嗯,很有趣。吸痛怪?哈
3 O; y, P, j% W( W2 X8 P17.这里的ABOVE与BELOW可译为街道之上与街道之下,原文就是对称着讲的。
* E4 P3 y4 H5 P7 {# @7 [, M+ `& Z" i
& P5 v7 s4 B# e! ]18.它们的样子就像包着淡蓝色皮肤的人型骨架。Light blue skin stretched over a collection of humanoid bones is how I would describe them. 他们的样子就如淡蓝色皮肤紧紧地绷在某种人型骨架上,我只能这么来描述他们。: l0 d, ?3 K, W+ \7 `
19.毫无特征的椭圆形状的脸孔只有在它们那鹰形头骨运动时才会有所改变。深陷的眼窝与高耸的眼眶和面颊形成鲜明对比。Their oblong featureless faces sport only hawkish bone work. Deep hollow eye sockets are accented by large bone ridges along the eyebrows and cheeks. 椭圆形的脸毫无表情,只有当那个鹰嘴形的骨头动时才会有所改变。深陷的眼窝与呈巨大的骨状突起的眼眶形成鲜明对比,令人印象深刻的眼眶从眉毛一直到面颊将眼窝完全包围了起来。
: P0 Z- [) `# P3 H20.再往下,它们的身体总是覆盖着一层由粗糙毛发制成的破烂衣物。 每一条单薄的手臂末端是五条被用来制造难忍痛苦的纤细触手。麦洛克生理结构显示它们以其他生物的痛苦为食。Further down, their bodies are always shrouded with strips of rags made of coarse hair. Each slender arms end in a collection of five thin tentacles, which they use to inflict unbearable pain. Myloch physiology is such that they feed of the pain and suffering of others.  向下看,他们的身体上总是包裹着用粗糙的毛发做成的条状的破烂衣服。每条纤细的手臂的末端都长着5根细细地触手,这是他们用于给别人施加难以忍受的痛苦用的。麦洛克这样的生理结构表明,他们是以他人的疼痛与痛苦为食的。
, P* k$ D( j% \* s! y9 d. I21.对大部分麦洛克来说,这种“烹饪”方式是最为变态糟糕的。但是有谣言指出许多反对这种方式的麦洛克会在小型祭祀中采用它。A small minority prefer forcibly To the majority this sort of barbary is one of the worst perversions possible, however many who preach against it are rumoured to lead the lesser cult.但是有谣言说,很多公开反对这种吃法的家伙在暗地里是这种少数派的先行者。
) r$ P4 a: [$ Z8 Y- [* W6 S  P4 C3 o* j& G
22。通过我在一座被封闭的废弃图书馆中找到的一本古老典籍,我发现森斯帕索斯起源于灰色废墟。According to an ancient text I found within the confines of an abandoned library, Sanspathos originated within the Grey Wastes.通过不如改为根据,the Grey Wastes一般译为灰色荒野2 y* K* V, {' A1 [$ w

% V) T4 I- ^5 ?- x" z23.仅仅轻敲了一下不谐女神之铃,便击碎了森斯帕索斯的女神,并将其分裂成了三部分。接着这些恶魔将森斯帕索斯分离出灰色废墟的尝试只遭到了些微弱的抵抗。在之后的数世纪中,第一批麦洛克从祁并者的血中诞生。麦洛克将他们的人形牲畜放养在地下部分,而恶魔们也离开了踌躇之城,让它与它的宝藏在深渊深处被逐渐遗忘。With a single strike the Bells of Discordia fractured Sanspathos's divinity and spilt the Maiden into three. The Fiends then managed to slip Sanspathos out of the Grey Wastes with little resistance. In the centuries that followed the first mylochs were born from the blood of the founders. The Mylochs filled the undercity with their human cattle, and the fiends left the Lingering City to linger forgotten with its treasure in the depths of the Abyss., T4 g: X2 O0 u  z
仅敲了一记不谐之钟(the Bells of Discordia),便将森斯帕索斯的神祗震碎,裂为三截。然后,恶魔们就设法将森斯帕索斯分离出灰色荒野,其间只遭到了些微弱的抵抗。在之后的数百年中,第一批麦洛克在此城的创建者的鲜血中诞生。
% ?5 d' `6 l% }& p) U) W' K3 ethe Abyss.应指无底深渊。
We can excuse the fact that you
slaughtered two yugoloths before you
realized where you were, outsider, but
you pronounced the name of our fair city
'Sijil,' not 'Sigil,' and there can be no
excuse for that!
- His Honor Anakin Skywalker of the Guvners

TOP

好的,我会进行修改.PS:叫做痛苦食客如何?或者噬痛魔/者?

TOP

发新话题