辛苦楼主啦,很多词确实想得更加周到,不过我想先补充一下那时我的一点命名思路。我一般尽量用两字或四字作为名称,因为觉得这样读起来更押韵??因此,有的时候是在不太容易凑足数字而同时还保持原来的含义。比如Galloping Gorgon,Arcanum大人告诉过我是石化牛,那么翻译出来该是“石化牛飞奔之年”,不过为了凑四字,变成了“魔牛飞奔之年”。如果众位大人觉得不妥,我们还是用五个字吧。
另外,下面的一些我觉得可能稍有出入:
16 T 1578 Year Of the Steadfast Patrol 坚定巡逻之年 无尽巡视之年
steadfast在M-W给出的解释是firmly fixed in place,翻译成类似坚守岗位还比较接近,却似乎没有“无尽”的概念。
16 T 1574 Year Of the Rebuked Storm 受阻风暴之年 风暴诅咒之年
M-W的Rebuke含义:(1)to criticize sharply, (2) to turn back or keep down,似乎没有诅咒(curse)在里面
15 T 1486 Year Of the Nether Mountain Scrolls 奈山卷轴之年 地脉翻滚之年
Scroll在DnD/FR的环境里一般都是“卷轴”,而不是翻卷;Nether Mountain是奈色山脉,为了凑字,成了“奈山”。似乎太简略了一点??
14 T 1391 Year Of the Wrathful Eye 愤怒眼神之年 怒目之年
我把 DR 613 Year Of Glaring Eye 翻译成了“怒目之年”,如果这个用了,那个就得改...
13 T 1335 Year Of the Snow Winds 雪风之年 暴风雪之年
“暴风雪”将会出现很多次......这里还是按字面翻译了罢
13 T 1331 Year Of the Leaping Dolphin 海豚飞跃之年 海豚繁衍之年
M-W里leaping是“to spring free from or as if from the ground”,却肯定没有“繁衍”的意思
13 T 1320 Year Of the Watching Cold 冷漠监视之年 无情监禁之年
13 D 1268 Year Of Daystars 日星之年 晨星之年
这里是“晨星”了,那DR 1350 Year Of the Morningstar怎么办?
12 C 1166 Year Of Countless Scribes 无数抄者之年 无尽标识之年
正如Arcanum大人的解释,Scribes是书记、抄写员的意思...
12 T 1154 Year Of the Sun Underground 地底阳光之年 落日之年
也会有很多“落日”了,再说这里Underground也没有落日的意思。不如把Underground引申为underdark,翻译成“幽域骄阳之年”?
--------------------------------------
斑竹大人,最好我们讨论以后,能够出一个定稿的版本。可以在我原来那个长长的帖子里,把定稿以后的都修改进去。