引用:
原帖由 pksunking 于 2008-3-9 08:18 发表 
关于译名的建议:
多尼加登湖(Donigarten)在以前的作品里一般译作东尼加顿湖,仅供参考。
Nauzhror——诺萨罗尔·班瑞(Nauzhror Baenre,男性卓尔精灵,护法师?)崔尔的堂兄弟,班瑞家族的大师,曾兼 ...
谢谢,我正愁不知道怎么译呢
也谢谢楼上的提示,修改了几处不正当的翻译
但是有一点,被惧栗巫冕吸收的应该不是火球术,因为之前就证明在巫妖的排斥术之外,贡夫就能够使用火球术,他靠近狄尔的目的是要施展一个伤害力更强大的法术。
对这个火焰魔法的描述是这样的“A bead of pulsing orange light appeared in Gromph's right hand.”
“The bead of compressed fire should have hit the lich in the face and exploded in a ball of flame six paces wide.”
是bead(珠子)而不是ball(球),而且是压缩了火焰的。不知道是什么魔法。而且提到效果应该是烧毁巫妖的脸(如果是火球,仅仅烧掉脸?)