其实一开始就看到了短篇小说集的下载的放出,当时十分高兴,当即兴奋下载,因为对这个短篇小说集已经窥探很久了

,看到LALA说与其毫无意义的说感谢,不如实在的写篇评论,于是当时就没有礼貌性的说谢谢,而是默默想着看完了来写评论. 当时因为要上课,所以不能马上看,所以想着留着周末看,以至于某人上课时都对这个短篇集念念不忘
7 z6 ~$ n6 D( p# e* I
周六下午一下课,急忙回家,打开<M is for Magic>的PDF. 17;30正式进入阅读.
7 t. c( i3 ]* J* d! L
序言看得很感动,NG谈到停留在他心底的那些小说,谈到自己短篇小说的创作,我也一直认为,NG对于故事怀着的孩童般纯真的情感,是他能深深打动我的原因之一.
{* G" h1 |% L4 T$ K
译者谦虚的很可爱

,让我说,看你们的译文,也是一种享受.在我认为,对于这种无偿性的翻译劳动,我们这些看者根本没有资格去评定翻译质量的好坏,所能做的,只有让自己完全坠入NG和译者用文字构筑的那些世界.
& [1 g! f1 M) C
第一篇 <二十四只黑鸫案>,刚开始一个平常的侦探小说开头还让我有些疑惑,似乎缺少NG的特色?但当我看到霍纳去见一个朋友,结果他是只知更鸟- -,心里就感叹,这果然还是NG的小说,后面看到抢奶嘴去黑市卖等等情节,更坚定了我的想法,这些鬼点子也就NG能想出来

.另外值得一提的是霍纳回答警官的那句"你妈嫁给你爸也是".笑死我了,觉得这句和<美国众神>里鹦鹉的那句"日你妈"有异曲同工之妙.(学说粗话是不对的,好孩子不要学

). 感觉结尾翻译的最为流畅最为出彩,NG本人也构筑了一个十分对得起观众的结尾. 译后注释看的我嘴巴变成O型,全部歌谣找齐,太强了吧这....也对这篇小说有了二次理解,更加觉得角色设置的巧妙了
- h3 H! d, _$ c1 H
第二篇<巨魔之桥>,这个集子中有两篇事先已经看过,一篇是最近才看到的<女巫的墓石>,一篇就是这篇看过有些时候的<巨魔之桥>, 是当初刚刚看完<美国众神>,在网上狂搜NG消息的时候搜到的,出于同一个译者,再看第2次,很难相信这是译者第一次翻译奇幻小说,文章翻译的极其流畅,没有一处卡壳的地方,更赞的是,译者对于文章中的忧伤气氛抓的尤为精准. NG这篇带有强烈怀旧色彩的短文,看完后会一股伤感气息涌上心头,这绝不是用淡淡的忧伤五字就可以描述清楚,这份忧伤附在读者的身上,不强烈,但一直挥不去,就像个幽灵般,随影而行. 是啊,我以后也要对别人这样说:我是巨魔,巨大的巨,魔鬼的魔.
" q# P2 m1 F; P5 w
第三篇<不要问杰克>,当孩子们在梦中回到托儿所时,杰克在他们耳边说了什么?永不清晰记得,也永不能忘记. 不要问我,也不要问杰克.每个人都把自己的答案藏在心底吧.
* d# Y, Y; H7 y3 k; u; I
第四篇<怎样卖出庞狄桥>,同样高水准的翻译,整个故事结构天衣无缝,看完后让人吃惊,以及让我萌发出去卖掉长城的想法

.....再想想<AG>里的骗术,NG果然花过一番心思在研究各种骗术上,赞.对了,Neil大叔你能教我怎样骗女孩子么

这方面你也会是高手吧(笑)
/ | `% x$ p9 D7 Q3 ~ 第五篇<椅子上的奥克透伯>.读到这篇的时候我忽然有个感觉,这个短篇小说集虽然是民间翻译,为什么我读着读着就完全忘记了呢?每篇都是那么流畅,这些的民间翻译会让一些官方译者汗颜吧

. 而这一篇.可以看作是NG给小说换了身衣服来讲这个故事,一次篝火旁的故事聚会,开头的两个故事确实有够烂...而到了主要的这个故事,我觉得NG能把主角的出走描写的充满了真实感的细节,是因为他自己也干过类似的事吧,哈哈。 突然看到那个死去小孩的墓碑时,一切都突然明了了.生者与死者的友谊,让这个缺少爱的孩子度过了最幸福的一天. 最后开放式的结局,NG又把权利交回给了读者,无暇的遐想,也构成了此篇最大一个靓点.
% t2 t' k: Z1 l
0 D" d) ^' z; N4 |2 [4 E 恩,今天先读这五个故事,带着满足入睡,明天继续,毕竟这样美好的故事不要一次读完.