

好吧,翻译要有爱,要有心,特别像DND(哈里波特这种吸钱机器就不说了)这种翻了也赚不了钱的东西,专业翻译家会来为了论坛币翻译吗?将热情的个人兴趣爱好者和为了生活事业金钱而翻译的专业翻译家相比,有可比性吗?而且如果哪位自认为翻译功底深厚,家中"陆谷孙"类词典无数,给你篇PS(异域)的文,你没有别人的帮助,自己也没对其的研究,你的翻译绝对是寸步难行.一个结构严谨,内涵丰富,历数十年而完善的世界,决不是依靠所谓的正宗"工具书"就能搞定的.
8 e- c i+ o2 D. b8 r# w 翻译,在我的理解中分为翻和译两部分,翻就是进行译文理解的过程,译就是把你理解的译文转换成能让大家理解的信息.总的说来,不考虑"雅"的话,译这个部分相对简单,字典一本,英语六级足矣.可是翻的部分就大有讲究,如何揣测并理解作者的想法与想表达的东西(有时候还会是含蓄的或讽刺反喻的,更添难度),这工夫实是需要积累与实践.对国外文化的了解,对作者本人的了解,对本国文化的了解,甚至于对于译文的时代背景,政治经济情况都要了如指掌,翻译时才能驾轻就熟,翻译到位,如果要达到雅,还需在本国文字上达到一定的造诣.可以说翻译对作者的知识面是一大考验.: A( W m$ o; a: _5 y: F r
翻译也有各种类别的,抛开口译这一旁支不说(口译的目的实际上与翻译的目的有基本上的差别,一个是语言,一个是文化),有中翻外,外翻中,古文翻现代文,古英语翻中.....诸如此类.在题材上还有科技翻译,金融翻译,体育翻译,文化翻译.....同样是种类繁多,一个人同时具有各方面知识积累的概率微乎其微,想做一个负责任的多面手,几乎是不可能的,退一步讲,能同时做好小说的外语翻中文,中文翻外语,就已经是大(翻译)家了. 1 Y" Z, E4 o* K3 d$ g
世上最难的事情就是理解他人的心,作为心与心的桥梁的建造者,翻译人本身也成了桥(理解)的一块砖,有积累有底蕴有责任心的人才能造好这座桥,让它经得起推敲,历千年而不倒.