发新话题
打印

[评论] 转载:《版权贸易喜人 译著质量堪忧》

本主题由 Lala 于 2007-12-9 10:00 分类
引用:
原帖由 falconfly 于 2007-12-20 00:43 发表
* c/ t0 H) `  G0 M# i& L: K3 W现在的图书翻译太过功利化,对于很多译者,速度才是第一位的,至于质量,能让人大致看懂就行;在这种环境下,想翻译出正经东西来恐怕很难
' Y5 N- i6 b5 D看了大家的评语,我感觉很有点惴惴不安,我就属于那种半路出家短平快的翻译者,基本上是大致看懂就行了。
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

回复 #31 青萝 的帖子

同感。。。。。。翻译多半是在办公室(提心吊胆)和班车(晃悠)的环境中完成的。。。 不敢说有什么质量了。。。基本上没有语病,意思达到已经很不错了。。。。# L! X! W& p4 u/ [- }4 C5 f8 g

  A3 F* {5 k. T0 @恩……看来还是要静下心来 在翻译上多花一些功夫

TOP

引用:
原帖由 huijianwuxin 于 2007-11-28 17:17 发表 , w- q4 j% k" ], ~) V
刚被最高斑竹无端指责,以后少来了,有空可以其他地方与我交流,你在网上搜索 慧剑无心 可以找到我的,至少应该比那个什么la有知名度得多,想不通一个东拿西凑的哪来那么狂!
/ V) o0 j2 X$ H$ P; y& u1 e' O/ v  Z' s7 q2 m4 f5 U; {
' {4 h( Y6 l: Z! f# D( k6 d" q+ ~. G0 B- G1 P7 S" D
我用柯林斯的英英,感觉也不错,不过还是准备卖一本慧剑无心推荐的字典。2 y; ~6 k0 B$ H

, O. J: q1 e0 J- z( R% v6 R" kPS:这位慧剑无心是何方神圣,在下孤陋寡闻,倒是没听说过,惭愧的紧。不过既然是所谓网路上都可以搜到的,一定是如雷贯耳了(这年头网路上搜不到的东西少啊!),失敬,失敬。阁下是收书狂、收电影狂,到是很对我的胃口,不妨作个朋友。可是喜欢看书、看电影的一般修养很高、气度很大,不会为了MM的几句无心之言就气急败坏吧。(如果只收不看那又另当别论。)我不了解事情来龙去脉,胡乱品评,阁下勿怪。欢迎常来坐坐。
本帖最近评分记录
  • naluoyssimi 奥币 +5 说的好,棒棒糖伺候 2007-12-20 16:51

TOP

我也有一套上海译文出版社出版的英汉大词典,是一本蓝皮的,不知道是不是陆谷孙编纂的,但是个人觉得很不错,虽然字小了点,可能老年人看不清
Dreaming in the memory is not as good as waiting for the paradise in the hell

TOP

还是一个字,钱.9 o5 x' q3 U' u
创造很多,扼杀更多的除钱还有什么?7 o1 k* }2 L; M8 l- |2 f
楼上的无私译者们,不用太过自责了.毕竟都是半路出家,外语真正好的早以此去赚钱了.我们都是业余,语句上与字词上的选择当然不能与所谓的"大家"相比.但有的东西总要有人去译,能象萝卜那样的人两三年如一日译下来已非常之不错了.谁敢象教主那样苛求,便也太那个了罢.
We can excuse the fact that you
slaughtered two yugoloths before you
realized where you were, outsider, but
you pronounced the name of our fair city
'Sijil,' not 'Sigil,' and there can be no
excuse for that!
- His Honor Anakin Skywalker of the Guvners

TOP

好吧,翻译要有爱,要有心,特别像DND(哈里波特这种吸钱机器就不说了)这种翻了也赚不了钱的东西,专业翻译家会来为了论坛币翻译吗?将热情的个人兴趣爱好者和为了生活事业金钱而翻译的专业翻译家相比,有可比性吗?而且如果哪位自认为翻译功底深厚,家中"陆谷孙"类词典无数,给你篇PS(异域)的文,你没有别人的帮助,自己也没对其的研究,你的翻译绝对是寸步难行.一个结构严谨,内涵丰富,历数十年而完善的世界,决不是依靠所谓的正宗"工具书"就能搞定的.
8 e- c  i+ o2 D. b8 r# w 翻译,在我的理解中分为翻和译两部分,翻就是进行译文理解的过程,译就是把你理解的译文转换成能让大家理解的信息.总的说来,不考虑"雅"的话,译这个部分相对简单,字典一本,英语六级足矣.可是翻的部分就大有讲究,如何揣测并理解作者的想法与想表达的东西(有时候还会是含蓄的或讽刺反喻的,更添难度),这工夫实是需要积累与实践.对国外文化的了解,对作者本人的了解,对本国文化的了解,甚至于对于译文的时代背景,政治经济情况都要了如指掌,翻译时才能驾轻就熟,翻译到位,如果要达到雅,还需在本国文字上达到一定的造诣.可以说翻译对作者的知识面是一大考验.: A( W  m$ o; a: _5 y: F  r
翻译也有各种类别的,抛开口译这一旁支不说(口译的目的实际上与翻译的目的有基本上的差别,一个是语言,一个是文化),有中翻外,外翻中,古文翻现代文,古英语翻中.....诸如此类.在题材上还有科技翻译,金融翻译,体育翻译,文化翻译.....同样是种类繁多,一个人同时具有各方面知识积累的概率微乎其微,想做一个负责任的多面手,几乎是不可能的,退一步讲,能同时做好小说的外语翻中文,中文翻外语,就已经是大(翻译)家了.  1 Y" Z, E4 o* K3 d$ g
世上最难的事情就是理解他人的心,作为心与心的桥梁的建造者,翻译人本身也成了桥(理解)的一块砖,有积累有底蕴有责任心的人才能造好这座桥,让它经得起推敲,历千年而不倒.
本帖最近评分记录
  • Sylvan 奥币 +5 翻译要有爱,要有心。嗯。赞同。 2008-5-16 20:25

TOP

其实主要原因还是因为翻译的报酬太低了,只能靠数量赚钱啊

TOP

我现在是高中生,但我对奇幻和英语都有极大的兴趣!
* [% x: ?; r9 \+ E就目前形势看翻译人才真的太少了!作为读者的我来说,现在我只敢买科幻世界出品的一系列书!& i, s8 T( [# u: n* E
因为好作品太多了!我不想被劣质翻译误导!/ K; G; M. B: [  H0 f2 p, K
我以后会试一试翻译和发展我朋友来看奇幻并委托他们帮忙!
$ j% d8 M" `+ a+ ^$ G7 |1 D翻译人才在于青年!) Z$ I1 W" m6 q. [& c% w1 n
希望奇幻事业越办越好!我们就越多书看!
本帖最近评分记录
  • skywalker77 威望 +2 欢迎常来,并加入苦力众! 2008-5-29 10:49
  • skywalker77 奥币 +5 欢迎常来,并加入苦力众! 2008-5-29 10:49
come on 思想!

TOP

自己也作过一些专业文章的翻译,因为中文底子太差,基本还是属于靠词霸的,不敢去碰文学类文章。

TOP

总比没有看强(鸟语不灵的偶痛哭中)。5 G6 H  b9 R7 ~  h. B9 \$ u
话说罗马不是一天建成的。一开始就要求翻译作品又多又好也是不现实的。
+ e2 N/ v" ^) L原来计划经济时,总的来说翻译质量比较好,固然有当时不把盈利放在首位,所以可以静心细研慢凿的缘故,但同时也很大程度上是因为每年翻译的外国著作本来就很少,用不着快。; o- _- n" H4 n) L+ y5 V2 ], n# k
现在的情况自然完全不一样,从长远看,等到翻译的基础足够大了,市场自然会渐渐的优胜劣汰。当然,如一些对专业知识要求相当高的科学文章,其实是应该由国家建立一种基金之类的制度来加以支持的。

TOP

发新话题