转载:《版权贸易喜人 译著质量堪忧》
搜索翻译版权法规的时候看到的,顺手拿来给大家也看看,文章来自中华读书报,看来未来奇幻事业的发展只能着落在我们同好者的肩上了……" K0 P+ w3 b1 o- |6 I: k: N$ e2 k
2 j* y) ~3 y: ?, g, c6 A# i& K7 C$ R
版权贸易喜人 译著质量堪忧& r# D. B, H) _5 H; q d5 P
4 w- B# C+ b( a* ~* I! F9 N 3 H/ d' K- u# v3 R3 |
何娅
9 X; I g/ H) K+ w) o- B: P6 f# x9 a7 i. ?- C! a+ \
' [( y! a0 Q' D2 D
自从1992年我国加入《伯尔尼公约》后,图书的版权贸易可谓是一路凯歌、形势喜人,翻译事业亦借此东风,有了飞速发展。但在版权贸易的繁荣背后,译著质量却瞠乎其后了。这两者像分离的两端抛物线,后者的滞后大大制约了前者的发展,从而阻隔了作品的传播和读者的接受,令人堪忧!南京大学博导、翻译理论家许钧教授曾跟朋友开玩笑说,以前做翻译批评,是找误译、错译的地方,如今翻译批评,有的书,真的要去找“什么地方译对了”?这并非危言耸听!一些风行一时的名社名著竟也洋相百出,根本性的概念误译、学理漏洞,充斥在芜词杂句中……以致一时谬种流转;居然,一部文学作品中原作长达几页的描写,在中译本中竟成了“光阴似箭,日月如梭”八个字!更为离谱的是,关公战秦琼式时间错置、张冠李戴的常识错误也堂而皇之地频见于书端。 ; V' G' H# H; w M% t
3 d& x) L1 ~% ]) Y* ^) {
; g0 X) F h" X- ?; a$ N5 a
* D5 S$ {2 j& b3 i1 q. D翻译队伍青黄不接、鱼龙混杂8 I- m6 t2 V$ \/ `, h* ~7 T
3 ?/ K9 L' j* Z+ B
, }3 ]) Y8 S! Z7 ~
翻译人才本来就紧俏,而一些出版社全然不顾实际情况大量引进版权。为了赶着出版,只好对翻译人才降格以求。同时,翻译的稿费不高,一些真正能够从事翻译的人,待价而沽,不愿轻易出山。加之许多经验丰富、学养深厚且极负责任的老一代翻译家相继辞世,或年事日高,渐渐淡出译坛。年轻一代的译者虽多,但有些人责任心不强,中文底子较薄,译作难以尽如人意。 ; o0 M8 }1 ^5 i" [
: H) t6 u3 V |0 Q: \' }# s$ { 一些译著虽约请了学界的权威、博导来译,可他们多为风头浪尖上的学术人,往往活动频繁,冗务缠身,最终大多将译本下放给研究生,所交的译稿虽然打着老师的旗号,却是“群众智慧的结晶”,不仅统稿工作远不到位,文风、质量亦大为逊色。
5 a3 k( c/ B# D- O, I2 I" ]
& ]$ ?6 g; R4 ^9 e* d 当然,这一切不能统统归咎于青年译者,急功近利,追求“短平快”,浮躁心态滋长,如此等等,严重影响了青年译者的成长。
; y& y# X# D i" C& S/ f6 w" g7 v' q- u
& m! x; e; Z- W0 a; A) G) Y
翻译图书的市场严重失控' N) j" r6 v3 y5 O. D& a, s0 J
1 |( O% K3 K5 R
2 R( ], }/ O9 h( T# G3 t
近年来中国译坛热闹非凡,经典名著重译热、外国名家文集热、社科名著翻译热、哈佛财经管理热……一个浪潮紧接着一个浪潮,且以套书、丛书为重,急匆匆地翻译、出版,难免良莠不齐、泥沙俱下。仅《红与黑》一书在市场上的译本就不下十数种,《包法利夫人》有七八种,并大多因打着“名著名译”的旗号,成为市场上的畅销书。然而,这众多的译本当中真正质量过关的译本到底有几种,谁也不敢保证。有些译者比五柳先生还“不求甚解”,连字典都懒得查,以至犯下若干贻笑大方的“低级错误”。以海明威的《老人与海》为例,对小说开头部分中一句简单的“play b aseball”(打棒球),四个译本中译错的就有两本,一译为“打垒球”,另一种变成了“打篮球”,令人啼笑皆非。 ( _0 V+ F- j3 P& U; m
) w S, U& r$ T0 R5 P" d 由于出版部门缺乏统筹安排,某些出版社为在外国文学翻译领域抢到一杯羹,随便聘请一些笃信“拿来主义”的江湖译者,取三四本别人的译作,随意移植、嫁接,仅凭剪刀加糨糊,就可多、快、好、省地开发各种选题。还有些人以“编译”、“缩写”、“节译”、“译述”为借口,加油添醋,任意篡改原文。目前报刊上的外国纪实作品,以及不少外国文学名著,都有所谓编译本、缩写本。这一来,说它错译,他说其中有我“编”的;说它跳译,他说我本来就是“节译”;说它杜撰,他又说我有“译”的来源。总之,这类“译作”的质量更难考核。 - s0 Z7 k- J$ I5 Y o$ O! z
8 O! [5 V/ z! a5 x 由上可见,译德滑坡、学术腐败、编辑不济、市场混乱已成了译界、出版界的公害,如何有效地整治翻译图书的市场,就以上的种种问题找出解决途径?这得依靠译者、出版社、高校、译协以及社会等多方面的合力。得从以下几个方面抓起:
: S# R* R9 J2 @( t$ D( W8 p* K. o. F% |
译者加强自身建设 5 U5 ~' W- l& G+ z" f
# l) n) P, k1 {/ D. z, s/ ?
许钧教授指出:“译德沦丧,译风不正,致使译品总体质量下降。”要提高翻译质量,就要从根本抓起,加强译者队伍的自身建设已时不我待。而这不光取决于外部环境,译者的内因尤为重要,译者应加强自身的职业道德修养,端正学习态度、严谨译风,努力拓展自己的知识面,增强理解力,勤用参考书,时刻做知识的拾荒者,还要虚怀若谷,切忌“文人相轻”,“术业有专攻”,一个人的知识面有限,总有知识的盲点。除了翻阅字典、参考书外,很多边边角角的专业知识还必须多请教各业内人士。即便是本专业的译者,也总有知识的盲点,多请教、多质疑,法哲学的博士就不会把古希腊的学说经典The Digest《学说编纂》误译成人名“迪亚士”;财经系的高足就不会一见Time,The Times,Times,就搞不清是《时代》、《泰晤士报》还是《时代周刊》;比较文学的泰斗也不会将“老爹”一词(pop),音译成“波普”。至于把亚眠条约搞成“豆眼条约”(求实出版社版《大国的兴衰》)、把波伏瓦的名著《第二性》弄成“《第二性生活》”(东方出版社版《现代美国妇女》)、把“美国中部”译成“中美洲”(天津人民出版)等低级错误也会消灭不少。
) ?6 t; g- e8 M* n+ X- A$ y n, `" O- v0 J7 u. v3 ~* ^( l; T
此外,还要努力提高汉语水平,众所周知,译文的档次,主要不取决于外语水平而取决于中文水平,因为中文是译文的最终表现形式。但多年来,学校里文学史、文学作品赏析、文学翻译等课程却“门前冷落鞍马稀”,这种状况必须改变,译者要增强自己的母语文化底蕴。这样才能厚积薄发,游刃有余。
7 l0 {8 Q; W+ f% I$ z! C$ a1 J' J# F8 z2 U( _" K) A
编辑加强自身建设
& D5 d- A4 y8 ~ x6 g" A! J6 e* D
译者不力,编辑也难逃其咎,时下译坛种种在学人看来可谓幼稚的错误,却能在编辑出版的层层程序中顺利过关,除了编辑的敬业精神、编辑道德可疑之外,主要应归因于编辑外语短腿、知识面狭窄、缺乏必要、足够的学术敏感与学术评判力。 + F7 v8 W1 `; f+ R! w, H
. n- i: |0 e8 Q5 r' a' F8 v
新近的一本学术书The Logicof Liberty《自由的逻辑》(吉林人民出版社),仅从封面到版权页,书名中的Liberty一词就错成了Liberity,这且不说,封面上作者的名字迈克尔·博兰尼到了书脊上就赫然地错成了博兰屁,若作者不幸获悉,指不定会啐血而亡。这类错误恐怕不干译者啥事,责编、美编和校对在发封面时,肯定都睡着了。像这种由于编辑的疏漏而错误连篇、令人不忍卒读的书,在书店里却不难看见。
1 ]. |8 X5 l, @+ B: Z: E( g0 _* C. ~0 Y
目前外语类图书出版的品种与日俱增,因此,加强外文编辑队伍建设已刻不容缓。外语编辑首先必须有极强的职业道德、深厚的外语功底,那些集编、译、著为一体的编辑对译稿的谬误更容易捕捉。这对编辑提出了更高的要求,编辑作为文化传承的担当者,自然肩负着更高的使命。 & @+ I9 o6 @& t6 N
* Q0 A' X" I8 a& ~
译学建设离不开编辑,编辑必须从幕后走向台前,告别缄默,重获话语权,这样才有助于编、译之间的相互沟通、学习与成长。此外,外文编辑还需夯实编辑基本功、肯下功夫查漏补缺、提高自身的综合文化素养。 0 E) K% {, M4 q& |
6 B3 a0 D& ^9 x
出版社应加强社会责任感
; z/ H6 Q/ B! v$ P8 c5 R. t* i! W/ w% ], y7 P9 \+ I1 f
出版社应加强自己的社会责任感。把社会效益放在首位,以奉献精品图书为己任。根据自己的实际情况有计划、有甄别的引进版权,切忌一味跟风,粗放型地引进图书,而是要有的放矢、集约化地开展版权贸易。 + }4 f: A* W5 k1 i" ~6 w
8 v2 {' C2 x' N" l5 J 出版社还应认真遴选译者,注重发掘与培育翻译新人,建立自己多门类、高质量的译者队伍,同时,还应酌情提高翻译费用,拉开不同译稿的档次。
% c" V* Y7 O+ }* \! D* x ] a% U* l6 U5 L1 E/ D1 w) `9 a
此外,编辑作为出版社的灵魂与核心,是出版社应不惜血本、大力培育的。一个出版社图书结构与品位往往取决于编辑的知识结构与品位,一个优秀的编辑所带来的边际效应往往是出版社生命线之所在。 0 y% E9 t% z$ g
' s/ |5 X5 o+ W% t 外部环境的良性推动
/ X3 d/ J" M0 F- x$ `
1 |. E* h/ q- G1 a3 a/ f. j# M! Z 首先,学界该提高对翻译工作的认识。翻译家应该既是学者又是作家。但现状是译者形如匠人,既不被学术界承认,也不被文学界认同。如今,各行各业皆可成名成家,有作家协会、曲艺家协会、音乐家学会,而译界却只有翻译工作者协会。对于翻译,社会上(包括出版部门)还有着不少认识上的偏差,认为翻译很容易,个别领导还认为懂点外文就可以搞翻译。长期以来,翻译再难的作品,翻译得再好,都不算成果,不作晋升职称的依据。且译费更是少得可怜,一年的寒窗苦译比不上写上几个月的书评、小说来钱快、出名易,这就严重挫伤了一批高水平外语人才从事翻译的积极性。谁还愿意守住冷板凳做这耗时、耗力却名利菲薄的事情呢。
8 s% |2 | u" P9 q6 A. Z* X
i* U7 P9 a3 K( F# w, w- d 在我们高唱原创的凯歌时,还要给译者生存空间,还之以应有的学术地位。
3 e* l, b7 c" b6 v' p: c- K; a
# I7 X( U7 C7 t7 J( [: ]' K+ d 为了维护译者的权益,要业内打假,加强立法和执法的力度,对那些急功近利、沽名钓誉的不法译者加以处罚。奖优罚劣、逐步规范翻译市场。 - K* L6 ~+ a& k: y* l1 l
& b' R* b% D& ^8 |' o 建立完善的翻译批评体制 $ {% Y( I; o) p% f/ m* \
+ n9 d3 _( b$ Y) m4 ]5 J5 @
翻译批评不应当仅局限于“批”,更应着眼于“评”;反对一味追捧,也不要凡事棒打。提倡言之有据,以理服人。呼吁媒体更多地关注和支持翻译评论。建议约请专家经过鉴别,推荐佳译,曝光劣作,创造激浊扬清、奖优惩劣的舆论环境。 * A: D* {4 k& @7 Z, N
6 Q8 x4 Q; W% @$ L9 U l
翻译批评体制的建立有助于弘扬翻译的学术气氛,各地译协、高校应借此多组织学术研讨、多搞比赛,并充分利用网络媒体,搞“翻译擂台”、“在线取经”等多形式、多层次的学术交流,形成浓郁的学术气氛。