41 12345
发新话题
打印

[评论] 转载:《版权贸易喜人 译著质量堪忧》

本主题由 Lala 于 2007-12-9 10:00 分类

转载:《版权贸易喜人 译著质量堪忧》

搜索翻译版权法规的时候看到的,顺手拿来给大家也看看,文章来自中华读书报,看来未来奇幻事业的发展只能着落在我们同好者的肩上了……" K0 P+ w3 b1 o- |6 I: k: N$ e2 k
2 j* y) ~3 y: ?, g, c6 A# i& K7 C$ R
版权贸易喜人 译著质量堪忧& r# D. B, H) _5 H; q  d5 P

4 w- B# C+ b( a* ~* I! F9 N 3 H/ d' K- u# v3 R3 |
何娅
9 X; I  g/ H) K+ w) o- B: P6 f# x9 a7 i. ?- C! a+ \
' [( y! a0 Q' D2 D
  自从1992年我国加入《伯尔尼公约》后,图书的版权贸易可谓是一路凯歌、形势喜人,翻译事业亦借此东风,有了飞速发展。但在版权贸易的繁荣背后,译著质量却瞠乎其后了。这两者像分离的两端抛物线,后者的滞后大大制约了前者的发展,从而阻隔了作品的传播和读者的接受,令人堪忧!南京大学博导、翻译理论家许钧教授曾跟朋友开玩笑说,以前做翻译批评,是找误译、错译的地方,如今翻译批评,有的书,真的要去找“什么地方译对了”?这并非危言耸听!一些风行一时的名社名著竟也洋相百出,根本性的概念误译、学理漏洞,充斥在芜词杂句中……以致一时谬种流转;居然,一部文学作品中原作长达几页的描写,在中译本中竟成了“光阴似箭,日月如梭”八个字!更为离谱的是,关公战秦琼式时间错置、张冠李戴的常识错误也堂而皇之地频见于书端。 ; V' G' H# H; w  M% t
3 d& x) L1 ~% ]) Y* ^) {
  
; g0 X) F  h" X- ?; a$ N5 a
* D5 S$ {2 j& b3 i1 q. D翻译队伍青黄不接、鱼龙混杂8 I- m6 t2 V$ \/ `, h* ~7 T
3 ?/ K9 L' j* Z+ B
, }3 ]) Y8 S! Z7 ~
  翻译人才本来就紧俏,而一些出版社全然不顾实际情况大量引进版权。为了赶着出版,只好对翻译人才降格以求。同时,翻译的稿费不高,一些真正能够从事翻译的人,待价而沽,不愿轻易出山。加之许多经验丰富、学养深厚且极负责任的老一代翻译家相继辞世,或年事日高,渐渐淡出译坛。年轻一代的译者虽多,但有些人责任心不强,中文底子较薄,译作难以尽如人意。 ; o0 M8 }1 ^5 i" [

: H) t6 u3 V  |0 Q: \' }# s$ {  一些译著虽约请了学界的权威、博导来译,可他们多为风头浪尖上的学术人,往往活动频繁,冗务缠身,最终大多将译本下放给研究生,所交的译稿虽然打着老师的旗号,却是“群众智慧的结晶”,不仅统稿工作远不到位,文风、质量亦大为逊色。
5 a3 k( c/ B# D- O, I2 I" ]
& ]$ ?6 g; R4 ^9 e* d  当然,这一切不能统统归咎于青年译者,急功近利,追求“短平快”,浮躁心态滋长,如此等等,严重影响了青年译者的成长。
; y& y# X# D  i" C& S/ f6 w" g7 v' q- u
  & m! x; e; Z- W0 a; A) G) Y
翻译图书的市场严重失控' N) j" r6 v3 y5 O. D& a, s0 J
1 |( O% K3 K5 R
2 R( ], }/ O9 h( T# G3 t
  近年来中国译坛热闹非凡,经典名著重译热、外国名家文集热、社科名著翻译热、哈佛财经管理热……一个浪潮紧接着一个浪潮,且以套书、丛书为重,急匆匆地翻译、出版,难免良莠不齐、泥沙俱下。仅《红与黑》一书在市场上的译本就不下十数种,《包法利夫人》有七八种,并大多因打着“名著名译”的旗号,成为市场上的畅销书。然而,这众多的译本当中真正质量过关的译本到底有几种,谁也不敢保证。有些译者比五柳先生还“不求甚解”,连字典都懒得查,以至犯下若干贻笑大方的“低级错误”。以海明威的《老人与海》为例,对小说开头部分中一句简单的“play b aseball”(打棒球),四个译本中译错的就有两本,一译为“打垒球”,另一种变成了“打篮球”,令人啼笑皆非。 ( _0 V+ F- j3 P& U; m

) w  S, U& r$ T0 R5 P" d  由于出版部门缺乏统筹安排,某些出版社为在外国文学翻译领域抢到一杯羹,随便聘请一些笃信“拿来主义”的江湖译者,取三四本别人的译作,随意移植、嫁接,仅凭剪刀加糨糊,就可多、快、好、省地开发各种选题。还有些人以“编译”、“缩写”、“节译”、“译述”为借口,加油添醋,任意篡改原文。目前报刊上的外国纪实作品,以及不少外国文学名著,都有所谓编译本、缩写本。这一来,说它错译,他说其中有我“编”的;说它跳译,他说我本来就是“节译”;说它杜撰,他又说我有“译”的来源。总之,这类“译作”的质量更难考核。 - s0 Z7 k- J$ I5 Y  o$ O! z

8 O! [5 V/ z! a5 x  由上可见,译德滑坡、学术腐败、编辑不济、市场混乱已成了译界、出版界的公害,如何有效地整治翻译图书的市场,就以上的种种问题找出解决途径?这得依靠译者、出版社、高校、译协以及社会等多方面的合力。得从以下几个方面抓起:
: S# R* R9 J2 @( t$ D( W8 p* K. o. F% |
  译者加强自身建设 5 U5 ~' W- l& G+ z" f
# l) n) P, k1 {/ D. z, s/ ?
  许钧教授指出:“译德沦丧,译风不正,致使译品总体质量下降。”要提高翻译质量,就要从根本抓起,加强译者队伍的自身建设已时不我待。而这不光取决于外部环境,译者的内因尤为重要,译者应加强自身的职业道德修养,端正学习态度、严谨译风,努力拓展自己的知识面,增强理解力,勤用参考书,时刻做知识的拾荒者,还要虚怀若谷,切忌“文人相轻”,“术业有专攻”,一个人的知识面有限,总有知识的盲点。除了翻阅字典、参考书外,很多边边角角的专业知识还必须多请教各业内人士。即便是本专业的译者,也总有知识的盲点,多请教、多质疑,法哲学的博士就不会把古希腊的学说经典The Digest《学说编纂》误译成人名“迪亚士”;财经系的高足就不会一见Time,The Times,Times,就搞不清是《时代》、《泰晤士报》还是《时代周刊》;比较文学的泰斗也不会将“老爹”一词(pop),音译成“波普”。至于把亚眠条约搞成“豆眼条约”(求实出版社版《大国的兴衰》)、把波伏瓦的名著《第二性》弄成“《第二性生活》”(东方出版社版《现代美国妇女》)、把“美国中部”译成“中美洲”(天津人民出版)等低级错误也会消灭不少。
) ?6 t; g- e8 M* n+ X- A$ y  n, `" O- v0 J7 u. v3 ~* ^( l; T
  此外,还要努力提高汉语水平,众所周知,译文的档次,主要不取决于外语水平而取决于中文水平,因为中文是译文的最终表现形式。但多年来,学校里文学史、文学作品赏析、文学翻译等课程却“门前冷落鞍马稀”,这种状况必须改变,译者要增强自己的母语文化底蕴。这样才能厚积薄发,游刃有余。
7 l0 {8 Q; W+ f% I$ z! C$ a1 J' J# F8 z2 U( _" K) A
  编辑加强自身建设
& D5 d- A4 y8 ~  x6 g" A! J6 e* D
  译者不力,编辑也难逃其咎,时下译坛种种在学人看来可谓幼稚的错误,却能在编辑出版的层层程序中顺利过关,除了编辑的敬业精神、编辑道德可疑之外,主要应归因于编辑外语短腿、知识面狭窄、缺乏必要、足够的学术敏感与学术评判力。 + F7 v8 W1 `; f+ R! w, H
. n- i: |0 e8 Q5 r' a' F8 v
  新近的一本学术书The Logicof Liberty《自由的逻辑》(吉林人民出版社),仅从封面到版权页,书名中的Liberty一词就错成了Liberity,这且不说,封面上作者的名字迈克尔·博兰尼到了书脊上就赫然地错成了博兰屁,若作者不幸获悉,指不定会啐血而亡。这类错误恐怕不干译者啥事,责编、美编和校对在发封面时,肯定都睡着了。像这种由于编辑的疏漏而错误连篇、令人不忍卒读的书,在书店里却不难看见。
1 ]. |8 X5 l, @+ B: Z: E( g0 _* C. ~0 Y
  目前外语类图书出版的品种与日俱增,因此,加强外文编辑队伍建设已刻不容缓。外语编辑首先必须有极强的职业道德、深厚的外语功底,那些集编、译、著为一体的编辑对译稿的谬误更容易捕捉。这对编辑提出了更高的要求,编辑作为文化传承的担当者,自然肩负着更高的使命。 & @+ I9 o6 @& t6 N
* Q0 A' X" I8 a& ~
  译学建设离不开编辑,编辑必须从幕后走向台前,告别缄默,重获话语权,这样才有助于编、译之间的相互沟通、学习与成长。此外,外文编辑还需夯实编辑基本功、肯下功夫查漏补缺、提高自身的综合文化素养。 0 E) K% {, M4 q& |
6 B3 a0 D& ^9 x
  出版社应加强社会责任感
; z/ H6 Q/ B! v$ P8 c5 R. t* i! W/ w% ], y7 P9 \+ I1 f
  出版社应加强自己的社会责任感。把社会效益放在首位,以奉献精品图书为己任。根据自己的实际情况有计划、有甄别的引进版权,切忌一味跟风,粗放型地引进图书,而是要有的放矢、集约化地开展版权贸易。 + }4 f: A* W5 k1 i" ~6 w

8 v2 {' C2 x' N" l5 J  出版社还应认真遴选译者,注重发掘与培育翻译新人,建立自己多门类、高质量的译者队伍,同时,还应酌情提高翻译费用,拉开不同译稿的档次。
% c" V* Y7 O+ }* \! D* x  ]  a% U* l6 U5 L1 E/ D1 w) `9 a
  此外,编辑作为出版社的灵魂与核心,是出版社应不惜血本、大力培育的。一个出版社图书结构与品位往往取决于编辑的知识结构与品位,一个优秀的编辑所带来的边际效应往往是出版社生命线之所在。 0 y% E9 t% z$ g

' s/ |5 X5 o+ W% t  外部环境的良性推动
/ X3 d/ J" M0 F- x$ `
1 |. E* h/ q- G1 a3 a/ f. j# M! Z  首先,学界该提高对翻译工作的认识。翻译家应该既是学者又是作家。但现状是译者形如匠人,既不被学术界承认,也不被文学界认同。如今,各行各业皆可成名成家,有作家协会、曲艺家协会、音乐家学会,而译界却只有翻译工作者协会。对于翻译,社会上(包括出版部门)还有着不少认识上的偏差,认为翻译很容易,个别领导还认为懂点外文就可以搞翻译。长期以来,翻译再难的作品,翻译得再好,都不算成果,不作晋升职称的依据。且译费更是少得可怜,一年的寒窗苦译比不上写上几个月的书评、小说来钱快、出名易,这就严重挫伤了一批高水平外语人才从事翻译的积极性。谁还愿意守住冷板凳做这耗时、耗力却名利菲薄的事情呢。
8 s% |2 |  u" P9 q6 A. Z* X
  i* U7 P9 a3 K( F# w, w- d  在我们高唱原创的凯歌时,还要给译者生存空间,还之以应有的学术地位。
3 e* l, b7 c" b6 v' p: c- K; a
# I7 X( U7 C7 t7 J( [: ]' K+ d  为了维护译者的权益,要业内打假,加强立法和执法的力度,对那些急功近利、沽名钓誉的不法译者加以处罚。奖优罚劣、逐步规范翻译市场。 - K* L6 ~+ a& k: y* l1 l

& b' R* b% D& ^8 |' o  建立完善的翻译批评体制 $ {% Y( I; o) p% f/ m* \
+ n9 d3 _( b$ Y) m4 ]5 J5 @
  翻译批评不应当仅局限于“批”,更应着眼于“评”;反对一味追捧,也不要凡事棒打。提倡言之有据,以理服人。呼吁媒体更多地关注和支持翻译评论。建议约请专家经过鉴别,推荐佳译,曝光劣作,创造激浊扬清、奖优惩劣的舆论环境。   * A: D* {4 k& @7 Z, N
6 Q8 x4 Q; W% @$ L9 U  l
  翻译批评体制的建立有助于弘扬翻译的学术气氛,各地译协、高校应借此多组织学术研讨、多搞比赛,并充分利用网络媒体,搞“翻译擂台”、“在线取经”等多形式、多层次的学术交流,形成浓郁的学术气氛。
我的梦想是,成为世界。

一个装着糊涂虫的木桶,你偶尔会听到里面传来嘟囔声。
http://blog.sina.com.cn/theeye

TOP

点头。。。。9 Q5 R/ T5 N7 ?- G
现在肯沉下心做翻译的人真是不多了~~4 E+ d8 {+ |% Y3 C; ?
文学类的多是受利益驱使,哈里波特畅销了就一窝蜂翻译雨果奖星云奖,有些完全不解相关知识背景的人也来做翻译,搞出一些莫名其妙的东西。出版社也不负责任,查里昂的诅咒竟然以半本当全本卖。。。' Y' S1 w# w. ?: q
学术类的就更惨不忍赌。本来学术书籍就有些晦涩,不负责任的翻译不仅让读者的学习难上加难,更会误导读者。话说我们老板就曾经派发下来一本书,几个研究生一人一部分翻译,别人的我不知道怎么样,反正我内部分是翻的乱七八糟。。。。
凛冬将至。
筒子们请注意:我是司南—sinan,不是新浪—sina。

TOP

居然,一部文学作品中原作长达几页的描写,在中译本中竟成了“光阴似箭,日月如梭”八个字!
' s& \# V7 M' F. `! }
# ~0 D; f0 `# k6 L+ g, b4 ?9 \* |; Y4 h1 x, u
...很好,很强大....

TOP

剪刀加糨糊; }) k  w5 w8 G  F* J8 Q' `3 M
! M; j* U+ y* n0 m/ k# G
现在是CTRL X+V了吧

TOP

引用:
原帖由 GA_Frank 于 2007-11-23 12:56 发表 : O. K) e' A! L4 z2 r2 f2 H' A" e* ~
居然,一部文学作品中原作长达几页的描写,在中译本中竟成了“光阴似箭,日月如梭”八个字!3 Y1 S. R( j6 B0 d" r- t9 z1 O2 n
3 L2 v! D: d6 v, x/ m! v6 P

4 E$ n4 u- y& m9 u0 i4 g' a3 W...很好,很强大....
; X" ~  Y- p2 z/ ~1 }$ B
5 ]; S1 }. o/ p
不奇怪,编辑会干这种事,原因可能是:版面问题或者描述不符合国内出版条例之类……给你加句“光阴似箭,日月如梭” 转接语已经是负责任的做法了
时间之轮业余翻译中,喜欢不妨光临指教:http://blog.sina.com.cn/niniyadong

TOP

我的感受

目前国内打畅销牌和幻字牌的引进得最多,但实际译文水平更是惨不忍睹,公认的好译文我只知道哈系列前几本。还有我比较熟的几个译者的中短篇。译风等问题我就不说了,但居然有在大杂志上发长篇译文的译者坦言他译文只靠词霸,对习惯用语基本靠猜!我一直很难以想象有些人连本国内公认的“陆谷孙”编的好字典……等工具书都没有的情况下,也敢下手碰名家名作,还到处宣扬号称一小时1500字的扰乱本来就混乱的市场!译文市场本来就廉价,还很不公正的好译的和难译的一个价,译得好的和译得差的一个价,译得多的与译得少的一个价……别不相信,现在好多杂志和出版社都不像以前那样专门养着几个资深翻译的,都是用廉价劳动力来压老人的。我就有朋友是某杂志的资深译文老手,结果换一个杂志社发文就要从头养资历(这点跟论坛及游戏很象,你在这个论坛或服务器是大牛,换一处比你早三天的都欺负你)!更不要说有些编辑的不负责任了,收到译稿了用不用也不说,有什么意见也不说,真发出来了,不但报酬少得可怜,还拖你3个月再说,还发现自己的译文被砍得面目全非,读者要看懂基本靠猜!

TOP

请问“国内公认的“陆谷孙”编的好字典”是什么?是翻译方面的指导材料吗?

TOP

老一辈译家介绍我知道的

国内出字典的人不少,国外权威字典也很多,但无论国内国外都受到好评的字典编撰专家只有“陆谷孙”及他编的字典。问现在那些40岁左右的英语专业出身的人应该都知道他的,他编的字典很好用的。我是小时候查“牛津”,“朗文”都没解决的问题一查他的那本《英汉小词典》就弄懂了,才发现他的好的。什么薄冰的语法,张道真的教材,现在都已经商业化的挂其名而无其实了,只有陆老先生还耐得住寂寞的认真编字典,他的《英汉大词典》在1991年出第一版后广泛征集各方意见的基础上从新编撰,终于在15年后的2007年出第二版了,是“上海译文出版社”出的,我定购回来后光是看新版前言就喜欢的不得了,这个老先生不厌其繁的把他以前字典错了哪些地方(每种类型都举个例),他都新改进了哪些地方(也是每种类型都举个例)都详详细细的说了。他的字典因为太认真负责了,很大很厚很贵,所以一般书店没得卖,只有内行会专门订购,我买的这本是228元。我一般不喜欢赞人,只举例,具体感受因人而异。这里说几个事:1)他的字典按的是国人的阅读习惯和接触范围来决定一个单词的意项哪个最常见的排前面的,也就是说每个单词的前3-5个意思就是你最需要了解的。而且每个意项的例句都是精心挑选国人最实用的句子且按我们的语言习惯作的最地道的翻译。哪怕是考gre的人查这本都比查那个权威的“韦氏”要好得多。但最大的好处是复查率低(例句里有新的生词,例句无法帮助你理解词意,无法理解习语,解析不明……等导致你“需要复查其他词条或专业工具书”的现象是现在大学生用牛津最大的困扰)。2)很多资深的专家的编著都以能请他作序为荣,新版牛津大字典由陆老作序,一个台湾旅美资深译家 高克毅 编的一本针对近几年媒体上的新词的词典(有典故,用法,出处,渊源,实事用例……也是很好的工具书这里我不多说)还专门在书封上标上请到了陆老作序并得到陆老的指正……3)美国各大公共图书馆都有他的《英汉大词典》,语法和教材那两老的书没人跟我说看见过。4)美国一在国内工作多年的签证官说他当时学汉语老师就推荐用陆老的字典。5)上海新东方的招牌女老师以是陆老的徒孙为荣,每个班都要高兴的告诉学生陆老的字典也有她在出力帮收集国内人士的常用新词。( e/ c9 d1 v# ]* D9 R; j5 {

6 ~& k+ N% _( z- n提醒一下:陆老出的是工具书词典,不是教材,但它可以帮助大家解决学习,生活,工作中遇到的很多问题。
本帖最近评分记录
  • niniyadong 威望 +3 看起来很不错的样子,我也去找找看 2007-11-28 14:49
  • niniyadong 奥币 +3 看起来很不错的样子,我也去找找看 2007-11-28 14:49
  • 青萝 奥币 +5 谢谢,我去找找,赞美老一辈翻译家 2007-11-28 12:18

TOP

补充一下

最近我会陆续把我在翻译上的一些心得发在 呆若木鸡 论坛上,有感兴趣的朋友可以去那里大家一起讨论,这边论坛没有专门的翻译讨论区。只有译文发放区。我个人觉得针对一篇长译文的唠叨几句对大家的进步不大。
7 \3 I9 [# t1 N5 D! a1 z
$ U$ M% x1 [: A6 D- I有翻译兴趣的人可以考虑看 世界图书出版社 出版的 陆乃圣 主编的《新编大学翻译教程》,我朋友作英语高级口译眼界高得不行,看日剧不用字幕的都说这本书编得不错。常规老套的从词义文化到篇章结构,但收的都是最新的偏重经济商务的例句,而且不故作高深的一堆难偏词,都是从国人容易忽视的小处入手。还附上错解正译和详细解析。薄薄一本,每天坐马桶时看个几句,一个月下来感觉都不一样了。

TOP

# @, M! q; H. m" p, B% K

3 y# o2 Z! g5 ^1 ?0 j. }这本?
9 ~' A5 L* c: t! b' S) C9 h9 o  A英汉词典那么一大批,每次逛过去都很犹豫,抱着路边摊买来的盗版牛津又很不爽。。。/ ~$ l% u9 d& K6 a) I8 W
抽空去看看这个,先谢谢楼上的推荐 9 g/ q+ Y2 C) x9 O5 ^
P.S.普通会员不能评分是么...
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

 41 12345
发新话题