lcy840710 2007-8-4 08:04
She Walks In Beauty
乔治-马丁的《热夜之梦》中曾引用过拜伦这首诗的第一段,描述潜藏在黑暗中的异族。lyV[:D
根据第一段,翻译如下,请指正不足。"c F NzAp
c1o'{k#KJ)dtO
A4Xu/f/O3|)e
She walks in beauty, like the night
}*dz TqVD9F+X }
Of cloudless climes and starry skies; nog-g9C
And all that's best of dark and bright {%LP|/qf~DE+T
Meet in her aspect and her eyes: %RcD^&iOu9`y
Thus mellowed to that tender light `$v\6kv)Xc!f~
Which heaven to gaudy day denies.
@TN/}#x
i7cH"{y9^Bp
l V7?i X
她以绝美之姿行来,犹若黑夜
{-jUbE8B
晴空无云,繁星灿烂
)P-]K1GM
那最绝妙的光明与黑暗4HtB9J!H h*k r4R
均汇聚于其丰姿与双眸
[ `_.~Q1g3L |
e:\$k3?
交织成如许温柔光辉 S5S\#H7W$u$HUw
是浓艳的白昼所无缘得见
6RBP7X `oH:E
9YK0W}f@'r
S
Gne+AJg)rw1x
L
u9wU{~.a
e
One shade the more, one ray the less,