donkey 2007-6-19 23:53
翻译征集帖(070619)(已完成)
The Pikeman
这是dragon magazine 338期上的一篇短文,讲的是怎样在D&D里模仿马其顿长矛手。
征集翻译。
好吧,其实我是最近看了FTP里的亚历山大东征和电影斯巴达300勇士对长矛+盾牌比较萌。
有意者请跟贴报名(翻译贴请开新贴)
————————————————————————————————————
征集帖的涉及范围受到版主阅读范围和个人兴趣所限制,所以无法客观地保证其价值性。
00x 2007-6-20 10:27
报名参加翻译活动。另为版大稍微指出一点,Pike是枪,Spear是矛,称呼为马其顿长枪兵更贴切一点
00x 2007-6-20 10:43
汗。。。刚刚翻了字典,Pike也被翻译成矛。。。。[s:11]
再去研究研究了。。。。。
Azrael 2007-6-20 10:57
按照中国习惯 杆短为枪 杆长为矛……
主要是看用途,一般单人耍的那个叫枪,用于抵御骑兵的长杆武器通常称为矛。
还有一些民间的习惯划分,俗语有“丈八为矛,丈六为枪”的说法,当然非硬性标准(我也不知古语的一丈到底多长)。