xdn344 2007-6-6 19:00
好兆头里的一段不理解
在看《好兆头》时有一段看不明白。我英文比较差[s:3]
@/n)L5{#Z6wX
所以想请教大家,看看是什么意思。
%V^?HYc F:elP2qX
Many people, meeting Aziraphale for the first time, formed three impressions: that he was English, that he was intelligent, and that he was gayer than a tree full of monkeys on nitrous oxide. Two of these were wrong; Heaven is not in England, whatever certain poets may have thought, and angels are sexless unless they really want to make an effort. But he was intelligent.
S,r3R3V6v/}a
\
我实在不明白一群笑气里的猴子和性别有什么关系。
FOXhunt 2007-6-6 20:06
猴子吱吱的尖叫就已经让人觉得很娘娘腔了,再让它们吸了笑气,声调更高,恐怕只有阉人歌手才能比得上吧。
selkie 2007-6-7 08:52
我觉得是这样_1Y3N1Q9X-x+v
对于天使小哥来说,gay是取那个意思[s:13]
WS ~/m.h5@(V2V?
|
而对于猴子们来说,gay是取快活的意思Z1HG!|"z*b
吸了笑气的猴子,可想而知有多么gay,而小哥还更甚之 XD
FOXhunt 2007-6-8 10:49
我在网上看到这样一段文字。
S3]!Poh$oG)y
You are gay. You are gayer than a tree full of monkeys on nitrous oxide. You are gayer than Liberace at a Chippendale’s show or George Michael in a public restroom. You are gayer than a big ol’ gay thing that is as gay as gay can possibly be. You are so gay that I am surprised you can see the movie screen through all the clothes in your closet.
8me7z$Nu v)m
能和Liberace相提并论应该可以说明吸了笑气的猴子确实非常gay,当然并不是所有gay都是娘炮,我相信猴子们也不是和George Michael一挂的gay。
O1[wp5L[#lPkq
这个题目好像越扯越远了[y:3]
%h2l0P(a8[hFC/l0?
Xn,uJ"z)?4h+{3I.i
*B~P;{A[
LiberaceYF'MLp
ZM6u y
[attach]7277[/attach]/VE:O*EB&jX
c9s)q!g}qj
俚语辞典
1sCv
k2gk z2F
[url]http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Liberace+gay[/url]
dooomer 2007-6-11 12:28
[quote]原帖由 [i]selkie[/i] 于 2007-6-7 08:52 发表 [url=http://www.odyguild.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=46323&ptid=7451][img]http://www.odyguild.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]O/K@C+r
US
我觉得是这样qoz
Xp
f"VO$vg#Ni
对于天使小哥来说,gay是取那个意思[s:13]
:iR(\NI
而对于猴子们来说,gay是取快活的意思yM%aHG:BX
吸了笑气的猴子,可想而知有多么gay,而小哥还更甚之 XD [/quote]
7^g(Q7U(G
(PAI8OBA;X
这个应该是正解了。