查看完整版本: 地海传说 第三部中的某章 The Dry Land

Deathhush 2007-4-12 13:19

地海传说 第三部中的某章 The Dry Land

很久以前翻译的,在这里也放一份吧。
_N-jL tCQ`)S
F4z+X VB4k)F#dZ <><><><><><><><><><><><>
3C:IKF'L/| n{9~8}1i %ZX:Z$jY2kC

nCB |#X.Z?2R ------KHh*M5z_

*d:Qn+k;J-w:O'iru3\ qt The Dry Land5fEF,L:mo
)W`Np,[7f+E
------
aQk0F$I4_ }
%UJU4a PC S The yew-wood staff in the mage's hand shone in the dull, lowering darkness with a silver gleam. Another slight glimmering movement caught Arren's eye: a flicker of light along the blade of the sword he held naked in his band. As the dragon's act and death had broken the binding spell, he had drawn his sword, there on the beach of Selidor. And here, though he was no more than a shadow, he was a living shadow, and bore the shadow of his sword.
hk_2j:G 8Gpd#yl~1f}Hf
法师手中的杉木法杖在孤寂的黑暗中闪烁出银色的光芒。一处跃动的反光吸引了Arren的视线:他腰间束着的裸着剑身的长剑正频频烁动。巨龙死后附着在剑上的魔法也失去了效力,在Selidor的海滨,他重又拿回了他的长剑。在这里,他虽然只是个影子,但却是活生生的,还佩带着他长剑的影子。3ZQ+w(|/_ k4P

lHo|ra There was no other brightness anywhere. It was like a late twilight under clouds at the end of November, a dour, chill, dull air in which one could see, but not clearly and not far. Arren knew the place, the moors and barrens of his hopeless dreams; but it seemed to him that he was farther, immensely farther, than he had ever been in dream. He could make out nothing distinctly, except that he and his companion stood on the slope of a hill, and before them was a low wall of stones, no higher than a man's knee.i/g _([)xaiE8ns#dV

S|^O-oy!Y'd2B8i 四处都没有光亮。仿佛身处十一月末一个为乌云笼罩的傍晚,萧瑟、阴冷、暗淡的空气中,人的视线模糊不能及远。Arren认得这个地方,那个令人绝望的梦中的荒芜之地。但这次他似乎走得更远,比任何一次梦中更远。他已经分辨不出周遭的事物,只知道他和他的同伴正站在山上的斜坡,他们的面前竖着一道矮墙,还没高过膝盖。'FQP g%EV9S
Io9t]pD
Ged still kept his right hand on Arren's arm. He moved forward now, and Arren went with him; they stepped over the wall of stones.
E w7y:zo0h
o ZLU&k'~"p Ged仍然将他的右手搭在Arren的手臂上。他向前走去,Arren跟着他跨过了石墙。+NL$x3{ z2u,T
r:z:zf[Dt8D!p-|
Formless, the long slope fell away before them, descending into the dark.
'j\]HO/v$R uS2t.w hLrK
无形中,长坡开始倾斜向下,伸入黑暗之中。
/j9[4_g1]%q1f2MV
:r%SyXI+aA'J|+e But overhead, where Arren had thought to see a heavy overcast of clouds, the sky was black, and there were stars. He looked at them, and it seemed as if his heart shrank small and cold within him. They were no stars that he had ever seen. Unmoving they shone, unwinking. They were those stars that do not rise or set, nor are they ever hidden by any cloud, nor does any sunrise dim them. Still and small they shine on the dry land.
|6[ `%e*t#ord$RU
w7p4_ dM`2|s/T Arren本以为头顶上定然乌云密布,但漆黑的天空中却挂着点点暮星。他看着它们,突然他的心脏仿佛急剧收缩,一阵透心的寒意。这些都是他从没有见到过的星星,坚定地散发着光芒,没有闪烁。它们是从不落下的星星,永不会被任何云层遮盖,即使太阳的光辉,也不能令它们失色。静静地、零星点点,它们在涸土的上空闪耀。.m ]Y2b6})]rA8L

5kU.@:u7f0h Ged set off walking down the far side of the hill of being, and pace by pace Arren went with him. There was terror in him, and yet so resolved was his heart and so intent his will that the fear did not rule him, nor was he even very clearly aware of it. It was only as if something deep within him grieved, like an animal shut up in a room and chained.1~pSvnj

v{qUb(m Ged往hill of being的另一端走去, Arren一步一步紧紧跟在后面。他的胸中充斥着恐惧,但他的决心如此坚定,恐惧并没能控制他,或者他根本没有察觉到,恐惧已被埋入了内心深处,仿佛套上铁链的笼中困兽。*A2W"wx8zF5G-~
9Ydl)n$wg.V;_
It seemed that they walked down that hill-slope for a long way, but perhaps it was a short way; for there was no passing of time there, where no wind blew and the stars did not move. They came then into the streets of one of the cities that are there, and Arren saw the houses with windows that are never lit, and in certain doorways standing, with quiet faces and empty hands, the dead.
"H,F*G-e$\q i{-\'C/u
他们似乎在山坡上走了很久,但也许只有一会儿。在这里时间不会流逝,没有轻风穿行,更没有星辰移动。接着他们走入一条街道,Arren看到一幢幢房子,里面从没有燃起过灯火,门廊上,站立着面色平静空着双手的,死者。 r2q-y+E9{ i
b$B2I-F"|*G'~2h
The marketplaces were all empty. There was no buying and selling there, no gaining and spending. Nothing was used; nothing was made. Ged and Arren went through the narrow streets alone, though a few times they saw a figure at the turning of another way, distant and hardly to be seen in the gloom. At sight of the first of these, Arren started and raised his sword to point, but Ged shook his head and went on. Arren saw then that the figure was a woman who moved slowly, not fleeing from them.
^S:ZN;_ sb.mMM2i9C
'q l gI1r/Q@M 市集上空空如也。这里没有人买,没有人卖;没有人获取,没有人支出;没有东西被使用,没有东西被制造。Ged和Arren独自穿过狭窄的街道,曾有几次,他们仿佛在街道的拐角处看到人影,那么远,在昏暗中看不真切。在头一次的时候,Arren停下来举起长剑指向那个方向,但Ged只是摇了摇头继续前行。Arren然后才认出那是个女妇,缓缓地走着,仿佛不见到他们。 CL!z4B9zuq4m

5O8US!p @!@ All those whom they saw -not many, for the dead are many, but that land is large- stood still, or moved slowly and with no purpose. None of them bore wounds, as had the semblance of Erreth-Akbe summoned into daylight at the place of his death. No marks of illness were on them. They were whole and healed. They were healed of pain and of life. They were not loathesome as Arren had feared they would be, not frightening in the way he had thought they would be. Quiet were their faces, freed from anger and desire, and there was in their shadowed eyes no hope.
5Q#UtEH(^n| YM8e^8nZ5{M|q4p
他们遇见零星的几个人――死者虽然众多,但这里的地域更为广阔――静静呆立或者漫无目的地缓缓走动,身上都没有伤痕,标示出Erreth-Akbe在他死去之处被召唤入人世。更没有疾病的症状。他们是完整的,治愈了的伤口不再承受生活的伤痛。他们并令人恐惧,至少并不是以Arren所想的那种方式。寂静挂在他们的脸上,远离了愤怒与欲望,他们迷茫的眼中看不到一丝希望。3x'S,M+z|8I eU

6^ l1B'P_u5^"cy_ Instead of fear, then, great pity rose up in Arren, and if fear underlay it, it was not for himself, but for all people. For he saw the mother and child who had died together, and they were in the dark land together; but the child did not run, nor did it cry, and the mother did not hold it or ever look at it. And those who had died for love passed each other in the streets.
!zk[0[^
g-g-P0~d.R `%V 没有了恐惧,巨大的失望在Arren的心中涌起。如果其中也埋藏了焦虑,一定不是为了他自己,而是为了这里所有的人。因为他看见一起死去的母亲与孩子在这片黑暗的土地上仍在一起,但那孩子不再奔跑或是哭泣,而母亲也不再抱着他,甚至都不再看他一眼。那些因爱而死的人却迎面走过,恍若路人。
0VVI.QR"l
7iQ*L O(O!SBuPR The potter's wheel was still, the loom empty, the stove cold. No voice ever sang.
&Q h({]/sH3Q:C
FK9bf0Y o 陶工的转盘停了,织布机空了,火炉冷了。没有一丝声音响起。
E,ZY,O [r@Z]l z0`8rA^kH#kj
The dark streets between dark houses led on and on, and they passed through them. The sound of their feet was the only sound. It was cold. Arren had not noticed that cold at first, but it crept into his spirit, which was, here, also his flesh. He felt very weary. They must have come a long way. Why go on? he thought, and his steps lagged a little.$Z~ B.zeJDf
%]"jpeJp%O
幽暗的街道在空屋之间,不断延伸,他们从中走过。鞋底的足音是唯一的声响。周围很冷。Arren起先并没有觉得,寒冷却渐渐爬进他的心里,现在,遍布了全身。他感到很累。他们一定走了很久。为什么还要继续?他想着,不觉放慢了脚步。
[!a5ojvRF H!l|0C )hH{ NVzm @ w
Ged stopped suddenly, turning to face a man who stood at the crossing of two streets. He was slender and tall, with a face that Arren thought he had seen, though he could not remember where. Ged spoke to him, and no other voice had broken the silence since they stepped across the wall of stones: "O Thorion, my friend, how come you here!"2|cvmLw5x6rNb
M A)V(w/C!s#lL R
Ged忽然停了下来,面向一个站在十字路口的男人。那人身材修长, Arren觉得似乎见过那张脸,却想不起是在何处。Ged开口对那人说话,他们跨过石墙后,还不曾有声音划破周围的寂静,“哦,Thorion,我的朋友,你怎么会在这儿?” ]K5i.H#rWm u7j Xt
$~ G-G2fI&|Ss
And he put out his hands to the Summoner of Roke.
Iw%Gbd)S3h Q? /L jW HE-hP/x7W
他把手伸向眼前这位Roke的召唤师。X6v+jIs F9|U{

d)Klt1p s"@b%Q Thorion made no answering gesture. He stood still, and his face was still; but the silvery light on Ged's staff struck deep in his enshadowed eyes, making a little light there or meeting it. Ged took the hand he did not offer and said again, "What do you here, Thorion? You are not of this kingdom yet. Go back!"
ab J @0mZ7L q5d0V e!U;hf Q%G
Thorion并没有回应他的动作。仍然静静地站着,面无表情。当Ged法杖银色的光芒穿透他为阴影笼罩的双眼,其中才透出一丝微光。Ged握住他没有伸出的手,再次问道,“你在这里作什么,Thorion?你现在还不属于这里。回去!”P~"YI qS

0OmPkB(d[%s "I followed the undying one. I lost my way." The Summoner's voice was soft and dull, like that of a man who speaks in sleep.
(pk i*G3Dd'P
kp1A:P7z&Pl ~-S,{(j “我追寻亡灵来到这里,却迷失了方向。”召唤师的声音轻而干涩,仿佛睡梦中的呓语。+\0L/?!x5qH!j
VKZ2|[m+W'l
"Upward: toward the wall," said Ged, pointing the way he and Arren had come, the long, dark, descending street. At that there was a tremor in Thorion's face, as if some hope had entered into him like a sword, intolerable.~#W/]K w0@'W;I5jR
P:N/m `y:P FIm4d
“向上,走过那堵墙。”Ged说道,指向他和Arren走来的那条冗长、幽暗、不断下降的街道。Thorion的脸上微微一震,一线希望仿佛利剑穿透了他的胸膛。 N)G,Jogp

~^7izP bY "I cannot find the way," he said. "My lord, I cannot find the way." Pf.K8y a2n

7A*lco]!T!DF “我找不到路,”他说,“大人,我找不到路的。”Ix`B` v xJAH
'Rs%Y${5Lo9xNd6?C MB'Y
"Maybe thou shalt," Ged said, and embraced him, and then went forward. Thorion stood still at the crossroads, behind him.`b$d.NMF~#}"G*_

[U0u5r's y oM([Q “也许你能的!”Ged说完和他拥抱了一下,径直走了。Thorion静静站在十字路口的当中,站在他的身后。.ME)lr[H

"W0R7AKbDU As they went on, it seemed to Arren that in this timeless dusk there was, in truth, neither forward nor backward, neither east nor west, no way to go. Was there a way out? He thought how they had come down the hill, always descending, no matter how they turned; and still in the dark city the streets went downward, so that to return to the wall of stones they need only climb, and at the hill's top they would find it. But they did not turn. Side by side, they went on. Did he follow Ged? Or did he lead him?
ZRyi4D ~tr;l%|z!E|&[(b"i
他们又开始向前走去,Arren似乎觉得在这片没有时间的土地上,没有前后之分,没有方向,无路可走。真能找到出路?他知道他们从山上一路走来,不停向下,不论他们转向哪个方向,那条路依然不断向下。那么如果要回到石墙那儿去,他们就必然要爬山,在山顶上就能找到它。但是他们没有回头。肩并肩,他们继续走着。是他跟着Ged?还是Ged跟着他?
j0w.M|E fN!J (w2Q'b f8dj([Vv1N
They came out of the city. The country of the innumerable dead was empty. No tree or thorn or blade of grass grew in the stony earth under the unsetting stars. There was no horizon, for the eye could not see so far into the gloom; but ahead of them the small, still stars were absent from the sky over a long space above the ground, and this starless space was jagged and sloped like a chain of mountains. As they went on, the shapes were more distinct: high peaks, weathered by no wind or rain. There was no snow on them to gleam in starlight. They were black. The sight of them struck desolation into Arren's heart. He looked away from them. But he knew them; he recognized them; his eyes were drawn back to them. Each time he looked at those peaks he felt a cold weight in his breast, and his nerve came near to failing. Still he walked on, always downward, for the land fell away, descending toward the mountains' feet. At last he said, "My lord, what are..." He pointed at the mountains, for he could not go on speaking; his throat was dry.V-q [P z.J

0[rvzY)l)s P9`]O(V 他们走出城市,死者的国度里空空荡荡,没有树或灌木甚至青草点缀在星空下的荒原上。在一片迷濛中,看不到地平线,但在天与地之间,却有长长的一带,没有一颗星星。看上去似乎是连绵的山脉。逐渐走近,它们的轮廓也开始依稀可见:高挺的山峰,没有风也没有雨。也没有冰雪折射出星光。它们是黑色的。看着它们,悲痛不禁充满了Arren的心灵。他把视线移开,却还记得它们;他想着,不觉又把眼睛转了回去。每次他看着那些山峰,都能清楚得感到胸腔里的阵阵凉意,他的神经仿佛就要崩溃。但他依然向前走着,不断向下,沿着下降的土地,走向山脚。最后,他忍不住问道,“大人,那是…”他指着那座山脉,喉咙干涩得不能再作言语。
3Z@o(\.Cc#`
]Be?6@1Q "They border on the world of light," Ged answered, "even as does the wall of stones. They have no name but Pain. There is a road across them. It is forbidden to the dead. It is not long. But it is a bitter road.",OO|]VVFRT&j6[

_~QbhH gs#j “它们的边缘延伸到光明的世界,”Ged答道,“就像那道石墙一样。它们没有名字,有的只是伤痛。只有一条路能翻过它们。但那是死者的禁忌之地。它不长,却是一条充满苦涩的道路。”s(Bm\D&vH
#[/||1_P6s;I
"I am thirsty," Arren said, and his companion answered, "Here they drink dust."2a8zW!FA

d,n&Rok;F2H “我渴了。”Arren说,但他的同伴却答道,“在这里只有尘土。”:wzE.zl%P
r4^:a0s1p6|^y
They went on.
7d;`&f g2k/t;f"x `G9d p"k!mC't'[@ S&e
他们继续前行。,p RNrb a!E

2]qr?3} It seemed to Arren that his companion's gait had slowed somewhat, and sometimes he hesitated. He himself felt no more hesitation, though the weariness had not ceased to grow in him. They must go down; they must go on. They went on.iq9nS!P I
/`1X4\ yK:n
Arren似乎觉得他同伴的步伐有点慢了下来,不时有些犹豫。他自己却不再犹豫,虽然倦意还是不停袭来。但他们必须向下;他们得继续向前,不能停歇。 }}#E:JLzwO

SE [n o[ Sometimes they passed through other towns of the dead, where the dark roofs made angles against the stars, which stood forever in the same place above them. After the towns was the empty land again, where nothing grew. As soon as they had come out of a town, it was lost in the darkness. Nothing could be seen, before or behind, except the mountains that grew ever nearer, towering before them. To their right the formless slope fell away as it had done, how long ago? when they crossed the wall of stones. "What lies that way?" Arren murmured to Ged, for he craved the sound of speech, but the mage shook his head: "I do not know. It may be a way without an end." \uwo&k;q(O

g4f `9`c.f2S e 他们不时地经过死者的城镇,阴暗的屋顶逼仄着那些不曾移动的星辰。走过城镇,又是空无一物的寂土,寸草不生。每次他们走出一个村落,它就迅速消失在黑暗中。前面或后面,什么都看不见,除了那座山脉,不断靠近,愈显高大。在他们的右边,山坡一如继往地下降。他们跨过石墙已经是多久前的事了?“那条路上有什么?”Arren喃喃问道,他是如此热切地期待听到说话的声音,但法师摇了摇头,“我不知道,也许那是一条没有尽头的路。”#A Op*^p8Ys x
ik]v#GU!E#^f
In the direction they went, the slope seemed to be growing less and always less. The ground under their feet gritted harshly, like lava-dust. Still they went on, and now Arren never thought of returning or of how they might return. Nor did he think of stopping, though he was very weary. Once he tried to lighten the numb darkness and weariness and horror within him by thinking of his home; but he could not remember what sunlight looked like or his mother's face. There was nothing to do but to go on. And he went on.'M_&tD{

'q#O4\N4y2DJ#i5W 他们朝那个方向走去,斜坡渐行渐低。脚下的地面铺了沙子般的粗糙,好像岩尘不怎么舒服。照旧他们向前走着,Arren已经不再考虑回去或者怎么回去的事。他也不再考虑要停下,虽然他已经十分疲倦了。他曾经想到家,希望能以此驱散胸中郁积的已麻木的黑暗、疲劳和恐惧,但是他却记不起阳光的感觉也记不起他妈妈的脸。除了向前他无路可走。他向前走着。
9U/Obt9L w-y pdor#iqp%e3Pb
He felt the ground level under his feet; and beside him Ged hesitated. Then he too stopped. The long descent was over; this was the end; there was no way further, no need to go on.
9T+X[9WR B }9IK5JQm,l"hcOaY
他察觉到脚下的路开始平坦起来。身边的Ged似乎有点犹豫。接着他也停了下来。向下的路已经到了尽头。已经没有路,不需要再向前了。
9r|X8tg:XJ V
4D-q:|HR/~A1C They were in the valley directly under the Mountains of Pain. There were rocks underfoot and boulders about them, rough to the touch like scoria. It was as if this narrow valley might be the dry bed of a river of water that had once run here or the course of a river of fire, long since cold, from the volcanoes that reared their black, unmerciful peaks above.#H]-L3UE
C G4l e(Px}
他们已经站在Mountains of Pain下的山谷中。粗糙的石头散落在脚下,也矗立在身边。狭长的山谷仿佛是一条干涸的河床,河水曾经奔流其上,或者是一条源自高处火山口的火焰之河,虽然已经冷却多时。
"l yH!l!AgigX
yYP%M!y Y$i\~ He stood still, there in the narrow valley in the dark, and Ged stood still beside him. They stood like the aimless dead, gazing at nothing, silent. Arren thought, with a little dread but not much, "We have come too far."
pr/m2t'k sc4_
p a I}B I 他静静地站在狭长的山谷的黑暗中,Ged依然在他的身旁。他们静静地仿佛那些漫无目的的死者,目中空无一物。Arren有点吃力地想:我们已经走得太远了。
U Y2W(~rDD c
gHuA rzK|:?y)n It did not seem to matter much.i"I6kE$E2e
$`"uQ~5Nt6J2B
但这似乎无关紧要。 G _y/\] m.o$q R

\(j6g Z5JA6di4E2Q1\L Speaking his thought, Ged said, "We have come too far to turn back." His voice was soft, but the ring of it was not wholly muted by the great, gloomy hollowness around them, and at the sound of it Arren roused a little. Had they not come here to meet the one they sought?
gT4ao*ee&zy t[ FMOV t T'A$Y
Ged说出了他的心事,“我们已经走得太远,不能回头了。”他的语气温和,但并没有完全被周围阴暗的虚空掩盖。听到他的话,Arren的抬了抬头。难道他们不是来这里见他们所找寻的人的吗? {a HC_

.V/yC-Nr!dy A voice in the darkness said, "You have come too far."
:_8nh5m@` g p.Q QlYc
黑暗中,一个声音说,“你们走得太远了。”3\b.Z8^"}L"w
g^+v-||\@
Arren answered it, saying, "Only too far is far enough."
U&^Ub-H2K)O?
}4i;\s-bb*t"[Zz Arren回应那个声音,“只有太远才足够远。”:MegB!X.l1j&n9\
%F@9s5H9Uj
"You have come to the Dry River," said the voice. "You cannot go back to the wall of stones. You cannot go back to life."5lt/S5QiSeO

H wN&}_Z ap^ “你们已经走到了Dry River,”那个声音说,“你们已经没法再回到石墙那里。你们已经无法离开死亡的世界。”?!xw t7i[!E\

}/}vRR k,Shp "Not that way," said Ged, speaking into the darkness. Arren could hardly see him, though they stood side by side, for the mountains under which they stood cut out half the starlight, and it seemed as if the current of the Dry River were darkness itself. "But we would learn your way."ec)W'zB)P.f,T

C9M,vm)T'f9n “不走那条路,”Ged对着黑暗说。虽然他们并肩站着,Arren却难以看清他的面目,因为头顶上的山峰挡住了大半的星光,几乎让人错觉Dry River的河水就是黑暗本身。“我们可以走你那条路。”
N Ut1D2Uh.g!S \ pD*WN
,C*j3z'GwwUJ0{4V1X There was no answer.
DaOX3jV W (L/XFZ'sBI
那个声音没有回答。
+P|'} P2qGnjjX 0{2x$M3L$yDrCXw
"We meet as equals here. If you are blind, Cob, yet we are in the dark."`!yj&g0PzvG0F

[Xq e(m3\6Czx “我们在这里是平等的。你瞎了,Cob,但我们也站在黑暗之中。”
${/P(]-{Eh
Fkw:c7K There was no answer.
w/I+L(L9H*g/MAS ik
D_yE5oH 那个声音仍然没有回答。&NTXmq
*T$Ica xY8W G!k
"We cannot hurt you here; we cannot kill you. What is there to fear?"
4e-x x`k2L$l"WBg F0h Ld#] JlX*H
“在这里,我们没法伤害你,我们没法杀死你。还有什么可怕的?” zgT#p a*r'l0aY

B+o ^?M#CL th "I have no fear," said the voice in the darkness. Then slowly, glimmering a little as with that light that sometimes clung to Ged's staff, the man appeared, standing some way upstream from Ged and Arren, among the great, dim masses of the boulders. He was tall, broad-shouldered and longarmed, like that figure which had appeared to them on the dune and on the beach of Selidor, but older; the hair was white and thickly matted over the high forehead. So he appeared in the spirit, in the kingdom of death, not burnt by the dragon's fire, not maimed; but not whole. The sockets of his eyes were empty. h&X.UF+j5m(qH
i)cJ\W
“我不害怕,”黑暗中又响起那个声音。接着,在Ged法杖上的微光里,出现了一个人的身影,就站在Ged和Arren的上游,在巨大阴暗的石阵之间。他很高,肩很宽,手也很长,很像他们在沙丘和Selidor岸边看到的那个身影,但更老一点。头发已经花白,厚厚地覆盖在前额上。就这样他出现在了死者的国度,没有被龙焰毁灭。但也不是完整的,本该是眼球的地方,现在空着。
w {9wI:z'?6IY
F2[0g|X2O&j\@ "I have no fear," he said. "What should a dead man fear?" He laughed. The sound of laughter rang so false and uncanny, there in that narrow, stony valley under the mountains, that Arren's breath failed him for a moment. But he gripped his sword and listened.
} LIRf5ps
*ij i:[CW “我不害怕,”他说,“一个死人还能怕什么?”他笑了,笑声显得那么虚伪做作。在那条山下狭长的山谷里,Arren紧张地忘记了呼吸,但他抓紧长剑,继续聆听。,Z E)R,A vO/|

~%xGf/_Xr)b "I do not know what a dead man should fear," Ged answered. "Surely not death? Yet it seems you fear it. Even though you have found a way to escape from it."
7j4cW#}CS9X j II nJS l H
“我不知道还有什么能令死人害怕,”Ged答道,“但至少不是死亡?但似乎你仍然害怕死亡。即使你已经找出了逃离它的方法。“
1m"CamX0Q
D$}~#O6lL,h$x "I have. I live: my body lives."
T$w*Z:iue fpU
DTDItJl3_D “是的,我复活了,我的身体复活了。”
p3aGxU:M;b_
D5i$LlhP*VE "Not well," the mage said dryly. "Illusion might hide age; but Orm Embar was not gentle with that body."
-Vzg|KY 8I_ E]Wl?
“但不完全,”法师说,“幻象能够掩饰年龄,但Orm Embar会损坏这身体。”
XUzPEc|#y[F5R6S
U"h1?@'|"]K "I can mend it. I know secrets of healing and of youth, no mere illusions. What do you take me for? Because you are called Archmage, do you take me for a village sorcerer? I who alone among all mages found the Way of Immortality, which no other ever found!"
\2ISb^(d_2S_
$I9Qh:vA!{t “我能够修复它。我通晓治疗和返老还童的秘密,并不只是幻象。你把我当作什么了?只因为你被尊称为大法师,就把我当作乡野术士了?在所有的法师里,只有我找到了通向不朽的道路,还没有人做这点!“
vO6M~ `/G#e+B~{ \;NlV @(y
"Maybe we did not seek it," said Ged.
K]&im3z6C7z:\E
(VG kB)f'| “或许那不是我们人所追求的。”Ged说。 PS:km fa
P#Lc0@.w~ j8u M
"You sought it. All of you. You sought it and could not find it, and so made wise words about acceptance and balance and the equilibrium of life and death. But they were words -lies to cover your failure- to cover your fear of death! What man would not live forever, if he could? And I can. I am immortal. I did what you could not do and therefore I am your master; and you know it. Would you know how I did it, Archmage?" L{:|G/MUY
M0v@ ?L
“你追求的。你们所有人。想要却得不到,什么生与死的平衡、生与死的和谐,都只是为掩饰你们失败、掩饰你们害怕死亡而编出来的谎话。有人会愿意放弃永生的机会?我现在是不朽的了。我达成了你做不到的事所以我能做你的都是,这些你都知道。但你想知道我是怎么做这一点的吗,大法师?5O3u2v V5\ ]'E["P
8v rh]C-Cm*i
"I would." R;Y$s9o8O)mS\
1EX4Dr;C#Y
“我想。”
,wOPE z pqSZz6?[
-F3nC(C$c,| Cob came a step closer. Arren noticed that, though the man had no eyes, his manner was not quite that of the stoneblind; he seemed to know exactly where Ged and Arren stood and to be aware of both of them, though he never turned his head to Arren. Some wizardly second-sight he might have, such as that hearing and seeing that sendings and presentments had: something that gave him an awareness, though it might not be true sight.
$u1S3O)D7G2?T3m z5Y%x/[ y{ciy
Cob上前一步。Arren注意到尽管这个男人没有眼睛,但他并不像个盲人。他似乎准确知道Ged和Arren站在哪儿,也知道他们是两个人,尽管他从没有把头转向过Arren。他似乎有一种神奇的预知力,像视觉听觉一样传递信息,使他能对周围有所知觉,虽然并不一定是真实的视觉。^M U1j3_KeL

Jy4SK7N"n "I was in Paln," he said to Ged, "after you, in your pride, thought you had humbled me and taught me a lesson. Oh, a lesson you taught me, indeed, but not the one you meant to teach! There I said to myself: I have seen death now, and I will not accept it. Let all stupid nature go its stupid course, but I am a man, better than nature, above nature. I will not go that way, I will not cease to be myself! And so determined, I took the Penlish Lore again, but found only hints and smatterings of what I needed. So I rewove it and remade it, and made a spell- the greatest spell that has ever been made. The greatest and the last!"
A,\ OY^ Le_da
O^0M:P)h6@)^ “在Paln,”他对Ged说,“我跟在你后面,忍受你的傲慢。虽然你挫败了我,给了我一个教训。哦,一个教训,虽然不是你想的那样!在那里我对自己说,我已经见过死亡了,我不愿接受它。让所谓的自然规律滚蛋,我是一个人,优于自然、超越自然。我不会走那条路,我的生命不该停止!下定决心后,我又重拾起Penlish知识,却只从中发现少数有用的暗示。于是我重塑了它,创造了一个新的法术――迄今为止最伟大的法术。我一生中最伟大也是最后一个法术。Y7lh'p*T|8aq7]Su
wN2tO%Nd
"In working that spell, you died.")h];q^y"zjx
Ua a!}fo:ghPd1FZ
“在施法的过程中,你死了。”
S ot\ ?
5w!h'`X2S$C1C "Yes! I died. I had the courage to die, to find what you cowards could never find - the way back from death. I opened the door that had been shut since the beginning of time. And now I come freely to this place and freely return to the world of the living. Alone of all men in all time I am Lord of the Two Lands. And the door I opened is open not only here, but in the minds of the living, in the depths and unknown places of their being, where we are all one in the darkness. They know it, and they come to me. And the dead too must come to me, all of them, for I have not lost the magery of the living: they must climb over the wall of stones when I bid them, all the souls, the lords, the mages, the proud women; back and forth from life to death, at my command. All must come to me, the living and the dead, I who died and live!"
.s7z5VY.t2K Y| Xn*c`z:kb
“是的!我死了。我有勇气面对死亡,去找寻你们这些懦夫永远找不到的东西――死而复生的方法。我打开了那扇从时间开始流淌后就关闭了的门。现在我能自由地来到这片土地再自由地返回活人的世界。在所有人之中,我是二界的主人。我打开的门并不只在这里开启,在每个人的心灵深处,某个未知的地方,我们所有人都被黑暗笼罩。他们明白这点,所以来找我。而死者也同样都来求我,因为我还没失去生命的魔法:他们必须按我的吩咐爬过石墙,所有的灵魂,君王、法师、贵妇;在我的命令下往返在生与死之间。所有人不论生死都来求我,这个死而复生的人。-{6O l/h@MOY-e
,NYx#G3v
"Where do they come to you, Cob?  Where is it that you are?"
Z6Lb7GFO 3nKM Sj`
“他们在哪儿能找到你?你在什么地方?”A f lyH4}}4w%F&@ D
l-lHq+ig;t'I
"Between the worlds."\'P a8^ANE

v3V;y/\ YGK “在两界之间。”
3F a:H#MpF5I e-J2P ha^)fN
"But that is neither life nor death. What is life, Cob?"XiR7u"[8m;Go

${&ZsV$f,O “但那既非生也非死。生命是什么?Cob?”z4K1N_ c
(Cmy[k7q'Q
"Power."]3ur] pN$E!TF$e(A$ai

&^-zA Fx “力量。”'~#U&y \m s
Q-Z;hQu&t%[o
"What is love?"
zN9f yV2^y+|ln:j ~.nk ,vh*b.B@8R
“那什么是爱?”G@&M~-g

#l*XV-hT {(S.GL "Power," the blind man repeated heavily, hunching up his shoulders.
6j:xTmZ3[
u1qM'k,y)dmCL “力量。”这个无眼之人一边耸肩,一边吃力地重复着。q*^|(x$_ t
|)q:a)qE8|Q @@R T
"What is light?"QPa#I)CE2}

x&e*A{f} “那什么是光明?”
~?F&X!X!Xr T0gd&oA h
"Darkness!"
hcbD&x)O9KA!W x*KnR$H8C n
“黑暗!”
#PM$b8~K3d $_6l"t6tv*d+c
"What is your name?"
3e8{|$xCu F 4yrgv Q&nT`HZE
“你的名字是什么?”4TGq Z!~/c0?H

5|K OX$py5F7f j "I have none."wqD(uqN*Tz
;a7n` \'{ d
“我没有名字。”
NI\,].BV a}2A*O0KF?
"All in this land bear their true name."
cG0MGF'UZ p ai
w.Hb){&` G “这片土地上所有东西都有真名。”
3\p:D6zx-{M
1YZ:X'Y J\ up$o _.O "Tell me yours, then!"
F} `X| {@ S"|j*h
“那么告诉我你的真名。”
'_%Ua#X~8br^(|K :p [;c-i {?y7YZ\
"I am named Ged. And you?"(J2a*z;Q#b1e*bUD}

am5r h [ “我叫Ged,你呢?”
r;^K%q\_.o-L!}&f j;]|%jB0ai oE*i
The blind man hesitated, and said, "Cob."0F]H-si cS.L

xc;k#l{d`O}n 眼前这个瞎了眼的人犹豫了一下,答道:“Cob。”TB [-@5U:?w
0^&jtj:R3rs&[~ k mp
"That was your use-name, not your name. Where is your name? Where is the truth of you? Did you leave it in Paln where you died? You have forgotten much, O Lord of the Two Lands. You have forgotten light, and love, and your own name."
3k'E3GLRq^j
b)M fNb)Oy “那只是你的通用名,不是你的真名。你的真名在哪儿?真实的你在哪儿?是不是在Paln你死的时候,你把它弄丢了?你忘记太多东西了,两界之主。你忘记了光明,忘记了爱,忘记了你自己的名字。”j ^n(_.R1] {f9h xL'r
+qZg"t#?4?*?!Zq ~x8~1f
"I have your name now, and power over you, Ged the Archmage- Ged who was Archmage when he was alive!"([/Fx2u;{*n^

\-W4L"D H(W#^9m@ “现在我知道你的真名了,也就有力量来打败你,Ged。生前曾是大法师的Ged!”9s8Rg ~D^_
uI;?X&L4t
"My name is no use to you," Ged said. "You have no power over me at all. I am a living man; my body lies on the beach of Selidor, under the sun, on the turning earth. And when that body dies, I will be here: but only in name, in name alone, in shadow. Do you not understand? Did you never understand, you who called up so many shadows from the dead, who summoned all the hosts of the perished, even my lord Erreth-Akbe, wisest of us all? Did you not understand that he, even he, is but a shadow and a name? His death did not diminish life. Nor did it diminish him. He is there - there, not here! Here is nothing, dust and shadows. There, he is the earth and sunlight, the leaves of trees, the eagle's flight. He is alive. And all who ever died, live; they are reborn and have no end, nor will there ever be an end. All, save you. For you would not have death. You lost death, you lost life, in order to save yourself. Yourself! Your immortal self! What is it? Who are you?"
#R7F1_GoH.b.Yj
$h1bY;b7G ut5]S/a \]PK(~ “我的真名对你一无用处,”Ged说,“你根本没有打倒我的力量。我仍是一个活着的人,我的身体正躺在Selidor的海岸的阳光之下。当那个身体死了,我会来这里,但只是以名字以影子的形式。你不懂吗?你是不是永远都无法明白?你召唤了那么多死者的影子,带来了所有灾难。你甚至召唤了尊敬的Erreth-Akbe,最具智慧的人。但你难道不知道即使是他,也只不过是一个影子、一个名字?死亡并不能带走他的生命,更别提摧毁他。他在那一端――生的世界而不是这里!这里空无一物,只有尘埃和影子。而在那里,他是大地,他是阳光,他是树叶、翱翔的雄鹰。他还活着!所有死去的人都还活着;他们重生了,所有的生命循环往复,本就无所谓尽头。只有你,你没有死去,为了保住你自己,你已经失去了死亡的权力,同时你也失去了生命。你所谓的自我,你所谓不朽的自我!但它是什么?你又是谁?”
;I#e?gPb9LV
U!diiCxVD!^ "I am myself. My body will not decay and die-"
b5W/p2^,n A+m(b.}h f.{
“我就是我自己。我的身体不会再腐烂更不会死亡…”$["pjU&U$V)^0G?J"R
!~ aN[mh
"A living body suffers pain, Cob; a living body grows old; it dies. Death is the price we pay for our life and for all life."
zJ/@/P NW%g x*M
/uF5Geoe^3F “活着的身体就要忍受病痛,Cob;活着的身体会老化;而后死亡。死亡是我们为生命付出的代价。”,^i.C K J4onw

VPR[+}w(~ "I do not pay it! I can die and in that moment live again! I cannot be killed; I am immortal. I alone am myself forever!"
r9x y|0wK\|
q l q_)r,P “我不愿支付代价!我会在死亡的那一刻重生!我不会被杀死;我是不朽的。我一个人,也只有我一个人能永垂不朽。” GI/z2v.L&xP5q\
d L9\5l4R?4|1T%e2c
"Who are you, then?"
cy0[:nHP)@#` q E9F
B Y^Y4m*ir “但你又是谁?”!f~oA nh|#Yb;f
e]!h7t.q!V&f4BP
"The Immortal One."
iU |*Iq;g.i
/to ea8IZ “不朽之人。”[@pZ cE+\2J8Weh3C
}[ijn;V5Qb r,a
"Say your name o;[N9vSxS |&p}
f8\B6Cowt4|
“说出你的名字。”r6r'I_fw,^

1]3I*L5j([U8z lo "The King."
"`(Fp6z7b;w -XP~}%AO!O}p5q
“帝王。”
F:rir&E J8l fD M@~
"Say my name. I told it to you but a minute since. Say my name!"
X,Q*s rYY?]
\ y+g1@Vy sA5K “那说出我的名字。我刚刚告诉过你,说出我的名字!”Cm6z,\?8wcd$k!w ]
%X2R$f#w |]
"You are not real. You have no name. Only I exist "
:kPB.O,v+T0]N g` Yt3]p/RC)I
“你不是真实的。你没有名字。只有我是存在的。”
TXTGrC(n&hx D Gk4a3};@Z
"You exist: without name, without form. You cannot see the light of day; you cannot see the dark. You sold the green earth and the sun and stars to save yourself. But you have no self. All that which you sold, that is yourself. You have given everything for nothing. And so now you seek to draw the world to you, all that light and life you lost, to fill up your nothingness. But it cannot be filled. Not all the songs of earth, not all the stars of heaven, could fill your emptiness."
lw"bZa g9j.KX(t "^;]o,m!q P&G!h0B
“你存在着,却没有真名,没有形体。你看不到白天的阳光,看不到黑暗。你出卖了大地、阳光、星辰只为了拯救你自己,但你却根本没有自我。其实你真正出卖的正是你自己。你出卖了一切却只换来虚空。现在你又开始期望得到这个世界――光明、生命所有你失去的一切――来填补你的空虚。但你的空虚是无止尽的。世上所有的欢声笑语,天上所有的星辰,都不可能将它填满。”
@@v.x H C(X'MS,i
H4|*m K.};INO3S T Ged's voice rang like iron, there in the cold valley under the mountains, and the blind man cringed away from him. He lifted up his face, and the dim starlight shone on it; he looked as if he wept, but he had no tears, having no eyes. His mouth opened and shut, full of darkness, but no words came out of it, only a groaning. At last he said one word, barely shaping it with his contorted lips, and the word was "Life."
mY B.J8[,J!Ntf
I$g n]9P a:c Ged的声音如铁般坚定地回响在寒冷的山谷里。那个无眼的人有点退缩。他抬起头,昏暗的星空照在他的脸上。他似乎在哭,却没有眼泪,因为他根本没有眼睛。他的唇齿启动,尽是黑暗,却没有说出一个字,有的只是一声悲鸣。最终他还是说出一个字,用他已扭曲的嘴唇努力拼出读音,那个字是“生命”。2E n z$Uu$r"}
/Xp*uZ gl7d^-k
"I would give you life if I could, Cob. But I cannot. You are dead. But I can give you death."%g-iT0F7z,]

#_ru4awORxW!s “如果我能,我会赐于你生命,Cob。但我不行,因为你应该已经死了。但我可以赐给你真正的死亡。”
2l[XT]b'Cgg
%N^ `${ n,P`%}4F "No!" the blind man screamed aloud, and then he said, "No, no," and crouched down sobbing, though his cheeks were as dry as the stony rivercourse where only night, and no water, ran. "You cannot. No one can ever set me free. I opened the door between the worlds and I cannot shut it. No one can shut it. It will never be shut again. It draws, it draws me. I must come back to it. I must go through it and come back here, into the dust and cold and silence. It sucks at me and sucks at me. I cannot leave it. I cannot close it. It will suck all the light out of the world in the end. All the rivers will be like the Dry River. There is no power anywhere that can close the door I opened!"
&N8B5PXBc
:D QFli:D-F “不!”那个盲人厉声尖叫,“不,不,”而后伏在地上开始抽泣,虽然他的脸颊仍然干燥得一如多石而干涸的河道,只有黑暗而不是河水在其间流淌。“你办不到的。没人能带给我解脱。我打开了联系两界的门,但却没法关上它。没人能关上它,它永远都不会关上了。它吸引着我,它吸引着我。我只能穿过它,回到这里――只有灰尘、寒冷和静谧的地方。它在吸取我的力量,我没法离开它。我关不上它。它最后会吸走完世界的光亮。所有的河流都会变得像Dry River一样。这个世界上没有力量能关上我打开的门!
rjG+Q-T;ala0h+O
IH?#}"VO Very strange was the mixture of despair and vindictiveness, terror and vanity, in his words and voice.
,EI"XhR+OM
:o9m%G{d:vn 绝望与仇恨,恐惧与空虚,异样地交织在他的话语、他的声音中。
5{C2XL4j @-B| !]HSa SNMD,A
Ged said only, "Where is it?" e!\3J_#jqK

b/OX | nK"u Y Ged却只问道,“它在哪儿?”
,?%sGnkV
w0|"ym$q "That way. Not far. You can go there. But you cannot do anything there. You cannot shut it. If you spent all your power in that one act, it would not be enough. Nothing is enough."B-|/UTONB*~ W:k
@X5}b9z^
“走那条路。并不远。你可以去那里。但什么也无法改变。你关不上它的。即使用尽你所有的力量也不够,没有力量足够关上它。”1y/R5RKq:a)a.|

+D;X y[2cx$X "Maybe," Ged answered. "Though you chose despair, remember we have not yet done so. Take us there."$b,\)J6AFw/`O

&nGe8|\^,| “或许,”Ged回首,“尽管你选择了绝望,但记住我们还没有失败。带我们去那儿。”-xZa5@3U,qgpS ?:m
&L/]P0`X2}6b8h+d
The blind man raised his face, in which fear and hatred struggled visibly. Hatred triumphed. "I will not," he said."Hn,Hn&fvkJ

$zE"uXv0}J/v 那个无眼之人抬起头,恐惧与仇恨的交战显现在脸上。最后战胜的是仇恨。“我不带你们去。”他说。T h8^f[
#l6mp3y i+e
At that Arren stepped forward, and he said, "You will."f/B3{3`{1f"p.Q6{^u
gu bJwv
与此同里Arren向前一步说,“你必须带我们去。”
;zo-l:S8U(c*t ymc7z]B)S
The blind man held still. The cold silence and the darkness of the realm of the dead surrounded them, surrounded their words.
/y!\!j!Hj4@#V r7xRMO+I-ju,P
无眼之人静静地站着。冰冷的寂静、死者之地的黑暗笼罩了他们、笼罩了他们的话语声。G Q'W`o-fO
D]u%P1eKB6G
"Who are you?"2i/W7}1b J

*L/TIy'HA1v “你是谁?”UlRADs
a+s/M/X!D S
"My name is Lebannen." hG4ryA+v
m#s@*Zn*x7`9l
“我的真名是Lebannen。”
P:f+pP^RZ~@ #rxZ+o y3@
Ged spoke: "You who call yourself King, do you not know who this is?")o N3MU Fb%S[

3^5u-E3F2~+sTw Ged说:“你自称为国王,却不知道他是谁?”LO#L} X9j'us#SX

[sp|R8{ KI Again Cob held utterly still. Then he said, gasping a little as he spoke, "But he is dead - You are dead. You cannot go back. There is no way out. You are caught here!" As he spoke, the glimmer of light died away from him, and they heard him turn in the darkness and go away from them into it, hastily. "Give me light, my lord!" Arren cried, and Ged held up his staff above his head, letting the white light break open that old darkness, full of rocks and shadows, among which the tall, stooped figure of the blind man hurried and dodged, going upstream from them with a strange, unseeing, unhesitating gait. After him Arren came, sword in hand; and after him, Ged.
sL1}|g!c \:j3a g2P5K6dAs
Cob依然纹丝不动。他喘了口气说,“但他已经死了――你们都死了。你们无法回头。没有出去的路。你们被困在这里了!”接着他离开了光亮。他们听见他转向黑暗,急速地走了进去。“给我光,主人!”Arren叫道。Ged将法杖高举过头,白色的光芒刺破远古的黑暗。到处是巨石与影子,无眼之人高大微驼的身影匆忙行走其间,以一种奇特而坚定的步子向上游走去。Arren握紧手中的剑,跟了上去。他后面紧跟着Ged。JCJ [*m T[

a`{"O3MFE Soon Arren had outdistanced his companion, and the light was very faint, much interrupted by the boulders and the turnings of the riverbed; but the sound of Cob's going, the sense of his presence ahead, was guide enough. Arren drew closer slowly, as the way became steeper. They were climbing in a steep gorge choked with stones; the Dry River, narrowing to its head, wound between sheer banks. Rocks clattered under their feet and under their hands, for they had to clamber. Arren sensed the final narrowing-in of the banks, and with a lunge forward came up to Cob and caught his arm, halting him there: at a kind of basin of rocks five or six feet wide, what might have been a pool if ever water ran there; and above it a tumbled cliff of rock and slag. In that cliff there was a black hole, the source of the Dry River.eUoW-CoGWC

0nEBC0M;{ 很快Arren就超越了他的同伴,光芒变得非常昏暗,时常被岩石与河床的转角所遮挡。但Cob行走的声音和他在前方的存在感就已经足够指引他方向。Arren缓缓靠近。路开始变陡。他们在巨石遍布的陡峭峡谷里攀爬;Dry River的上游开始变窄,在峻峭的河岸间蜿蜒。在爬行中,石子在他们的脚下手下卡卡作响。Arren感觉到河床最后的汇聚,向前一大步抓住Cob的手臂,拉住了他。眼前的石块围成脸盆的形状,如果有水那应该是个水池。在它上面耸立一道石壁。石壁的上面有一个黑洞――Dry River的源泉。
pNv#ftjqb
2r(KD%Y C Cob did not try to pull away from him. He stood quite still, while the light of Ged's approach brightened on his eyeless face. He had turned that face to Arren. "This is the place," he said at last, a kind of smile forming on his lips. "This is the place you seek. See it? There you can be reborn. All you need do is follow me. You will live immortally. We shall be kings together."
N&Huo-U A/\!t@AZN o,n
Cob并没有试图挣脱他。他很安静地站着,Ged法杖上的光渐渐靠近照亮了他没有眼睛的脸。他将脸转向Arren。“这就是那个地方,”他最后说,嘴唇掠过一抹似笑非笑的表情。“这就是你们寻找的地方,看到了吗?你可以在这里获得重生。只需要像我一样做。你会变得不朽。我们可以一起成为国王。”
7um(Am7~R
3UNiKk Y Arren looked at that dry, dark springhead, the mouth of dust, the place where a dead soul, crawling into earth and darkness, was born again dead: abominable it was to him, and he said in a harsh voice, struggling with deadly sickness, "Let it be shut!"
g@@:f+[/S}c e;p *c&y+F7F'[1S
Arren看着眼前干枯的黑暗之泉,the mouth of dust,化为泥土遁入黑暗的死者在这里再次以死灵的样子重生。这给他憎恶的感觉,不禁一阵反胃,他厉声道,“把它关上!”
fNy#b9t!l g CY!@A }'K:P
"It will be shut," Ged said, coming beside them: and the light blazed up now from his hands and face as if he were a star fallen on earth in that endless night. Before him the dry spring, the door, yawned open. It was wide and hollow, but whether deep or shallow there was no telling. There was nothing in it for the light to fall on, for the eye to see. It was void. Through it was neither light nor dark, neither life nor death. It was nothing. It was a way that led nowhere.^AfS'}^R8~
6S\ jon%l
“它会被关上的,”Ged边说,边走到他们身边。他的手上、脸上发出耀眼的光芒,仿佛一颗在这无尽的黑夜中降临世间的恒星。在他的面前是干涸的源泉――那扇打开的门。它巨大而空洞,看不出是深还是浅。里面没有可以被光芒照亮,被眼睛看到的东西。它就是虚无。它所承载的既非光明也非黑暗,既非生命也非死亡。它空无一物,只是一条通往虚无的路。lh0Q2Pn/V&s(h
u,T opX
Ged raised up his hands and spoke. ]%I"a.~5]7j6L \} {
]OsV;d-r.d'b
Ged抬起手开始吟唱咒语。6m T\M1Te'n?

L+?o\]@9dvb Arren still held Cob's arm; the blind man had laid his free hand against the rocks of the cliff-wall. Both stood still, caught in the power of the spell.
Q0e4a+pTO:fl
$hp,}Pd+| Arren仍然抓着Cob的手臂。无眼之人的另一只手靠在石壁上。两个人都震慑于法术的力量,一动不动。N^~3PcRj4h/k

%dk u tY[ With all the skill of his life's training and with all the strength of his fierce heart, Ged strove to shut that door, to make the world whole once more. And under his voice and the command of his shaping hands the rocks drew together, painfully, trying to be whole, to meet. But at the same time the light weakened and weakened, dying out from his hands and from his face, dying out from his yew staff, until only a little glimmer of it clung there. By that faint light Arren saw that the door was nearly closed.$]:oHQp`3H.H8R
'@k2w |0AM
凭着他毕生的修为和坚定的决心,Ged力图关上那扇门使世界再次回复完整。在他的声音和手势的命令下,石块开始聚拢,艰难地彼此接近结合成一个整体。与此同时,他手上、脸上和法杖上的光芒逐渐暗淡下来,最后只剩下一点微光还闪烁在那里。借着那点光亮Arren看见门就要关上了。/XuJcw3|QZ

Z*w*eiAz#c Under his hand the blind man felt the rocks move, felt them come together: and felt also the art and power giving itself up, spending itself, spent- And all at once he shouted, "No!" and broke from Arren's grasp, lunged forward, and caught Ged in his blind, powerful grasp. Bearing Ged down under his weight, he closed his hands on his throat to strangle him.(E"Pt%b)_ B&OY

0|;h[*_ ?^/d 无眼之人虽然被抓住了,但也感觉到石块的移动,感觉到它们逐渐靠近,感觉到强大力量的作用。突然他大叫一声,“不!”然后挣脱了Arren,扑向前去,一把抓住Ged,狠狠地把他摁倒在地,压在自己的身下,双手紧紧钳住他的喉咙,想把他掐死。
!j[`g#j&\'b$Q+G
XGoNi { ]C Arren raised up the sword of Serriadh and brought the blade down straight and hard on the bowed neck beneath the matted hair.j(Qza j'Q-V

e|,V}8\+o j Arren举起Serriadh之剑,用力一剑劈向卷发下弯曲着的头颈。
5g7}|#_ u|;X
-{%E/^0H%f(r The living spirit has weight in the world of the dead, and the shadow of his sword has an edge. The blade made a great wound, severing Cob's spine. Black blood leapt out, lit by the sword's own light.
&Ay'Q ug5n
jP6z{2A c Y 活的灵魂在死者的世界拥有力量,而剑的影子又足够锋利。剑刃造成了重创,切断了Cob的脊骨。黑色的血液喷射出来,被剑的反光照亮。bp*Ny }&D
L4rFK8fBA9T fx
But there is no good in killing a dead man, and Cob was dead, years dead. The wound closed, swallowing its blood. The blind man stood up very tall, groping out with his long arms at Arren, his face writhing with rage and hatred: as if he had just now perceived who his true enemy and rival was.Q!l"H;ZA2w
_-E-C)LWPfEO M
但杀死一个死人是不可能的。Cob已经死了,而且死了很久。伤口吸收了血液很快又愈合了。无眼之人站直高大的身子,用双手摸索Arren的方向,愤怒和仇恨翻腾在脸上,仿佛他这才知道了谁是真正的敌人。
%zK?`'B+fv:^ 4SQFkIj"H&Z1oE
So horrible to see was this recovery from a deathblow, this inability to die, more horrible than any dying, that a rage of loathing swelled up in Arren, a berserk fury, and swinging up the sword he struck again with it, a full, terrible, downward blow. Cob fell with skull split open and face masked with blood, yet Arren was upon him at once, to strike again, before the wound could close, to strike until he killed...w)DcufFO:}6B

\7_hzb0^ 不死的力量远比死亡更加可怕,震慑于眼前死而复生的景象,Arren的心中伸起一股憎恶,怒火冲昏了他的头脑,他又举起长剑劈出一记顺势斩。Cob的头骨被劈开倒了下去脸上布满了鲜血,然而Arren再一次走到他面前,不等伤口愈合,又劈出一剑。他不停地挥砍,直到他能杀死……
huaf#@o }x q+F*ppt
Beside him Ged, struggling to his knees, spoke one word.({1N|a#UN
c.|h&Gar
Ged在他的身边,努力地跪立起来,说了一句话。`0J5lD!\ {iP
$Y+b#P1u1P
At the sound of his voice Arren was stopped, as if a hand had grasped his sword-arm. The blind man, who had begun to rise, also held utterly still. Ged got to his feet; he swayed a little. When he could hold himself erect, he faced the cliff.
$vy7g2v(dv G^~'Q d BnPl1ZIX
听到他的声音,Arren停了下来,仿佛一只无形的手抓住了他挥剑的手臂。无眼之人也站了起来,静静地立在那里。Ged站起来,身体不禁抖了一下。当他确定自己能站稳后,他转向石壁。b4sm%j5l

%fA+lLQ0l "Be thou made whole!" he said in a clear voice, and with his staff he drew in lines of fire across the gate of rocks a figure: the rune Agnen, the Rune of Ending, which closes roads and is drawn on coffin lids. And there was then no gap or void place among the boulders. The door was shut. ?1AHJ*b}

U5fA/J h.T “赐汝以完整!”他用清晰的声音说,而后用他的法杖向着石壁划出一道道火焰,组成了Agnen的印记――代表结束的印记。石块间不再有填满虚无的空缺。门被关上了。
?@aS)[3z hJLG 3[A3~`8Wlb
The earth of the Dry Land trembled under their feet, and across the unchanging, barren sky a long roll of thunder ran and died away.
lb9P.[%j(R ? m5jY}0IoU;ll
涸土的大地在他们的脚下颤抖,而一成不变、贫瘠的天空中,滚过一道闪电,转瞬即逝。uJ!R"l e [RA&h#f

XA }C^%tt6E "By the word that will not be spoken until time's end I summoned thee. By the word that was spoken at the making of things I now release thee. Go free!" And bending over the blind man, who was crouched on his knees, Ged whispered in his ear, under the white, tangled hair.V(u'Z`jF#m/M(}E#D

4lK mm(at;LY?]/U Ged弯下身子,在伏在地下的无眼之人的耳边,轻声说道,“以世界最后之言,我唤汝前来;以世界最初之言,我放汝归去。回归自由吧!”S9?_({:FT-MJJ
b8E}&\#z/[.h7W h
Cob stood up. He looked about him slowly, with seeing eyes. He looked at Arren and then at Ged. He spoke no word, but gazed at them with dark eyes. There was no anger in his face, no hate, no grief. Slowly he turned, went off down the course of the Dry River, and soon was gone to sight.Ll6C9b#n/R nEL

@;ujS dJ6G U Cob站了起来。用真实的眼睛看着四周。他看着Arren,然后转向Ged。他没有说话,只是用黑色的眼睛凝视着他们。他脸上没有怒气,也没有愤恨和悲伤。他慢慢地转过身,沿着Dry River的河道,and soon was gone to sight。%{hT dnp \
`4H jE:d3A&|
There was no more light on Ged's yew staff or in his face. He stood there in the darkness. When Arren came to him he caught at the young man's arm to hold himself upright. For a moment a spasm of dry sobbing shook him. "It is done," he said. "It is all gone."
%P m r%JP a;O
&K T$S"b8H't0a 四周没有了光亮,无论是在Ged的杉木法杖还是在他的脸上。他静静地站立在黑暗之中。当Arren走过来的时候他抓住这个年青人的手臂站了起来。有一阵子他不住地喘息。“完成了,”他说,“它终于离开了。”PRm {"N)BdL`Y

![o&f6aYZ,F(ua "It is done, dear lord. We must go."RoC2i,It4dM5~6D
:F7tx,Cui5v h
“是的,完成了,我可敬的主人。我们现在得走了。”
q9OO!y$x8U EVXo5h:o Y
"Aye. We must go home."])nQL%V
~J!K&`2j6O}:G
“嗯,我们得回家了。”
kt!b*?V5wSG f%{&g
4J(g(Av6txy8NN&`fp)m Ged was like one bewildered or exhausted. He followed Arren back down the river-course, stumbling along slowly and with difficulty among the rocks and boulders. Arren stayed with him. When the banks of the Dry River were low and the ground was less steep, he turned toward the way they had come, the long, formless slope that led up into the dark. Then he turned away.
1CD+hc1b*Q3FS My tH ^3y%I6bo0Z1I
Ged精疲力竭,有些不知所措。他跟着Arren,艰难地在石块间穿行,沿着河道往回走。Arren走在他的身边。当Dry River的河岸变低,而大地不再陡峭的时候,他转向了他们的来路,那边冗长、不成形的斜坡一直通往黑暗。然后他又转过身。
s$n~a5P i S|U;V+b0~F
Ged said nothing. As soon as they halted, he bad sunk down, sitting on a lava-boulder, forspent, his head hanging.!X%Tj#I Bgm0Phq#RO

1r7]'M%Tb@6[ Ged一言不发。当他们停下脚步的时候,他倒了下来,垂着头,精疲力竭地坐在一块火山岩上。
-hv@#z_ |(H
0s`)[;Y,@])P Arren knew that the way they had come was closed to them. They could only go on. They must go all the way. "Even too far is not far enough," he thought. He looked up at the black peaks, cold and silent against the unmoving stars, terrible; and once more that ironic, mocking voice of his will spoke in him, unrelenting: "Will you stop halfway, Lebannen?"-V(V+u\[9~N

?;ZYu_ K'zJ,TJ"u 他知道来路已经被封闭了,他们只有向前,走完所有的路。“即使‘太远’也不够远。”他想。他看着黑色的山峰,冷冷地矗立在坚定的星辰之下。又一次他的脑海里响起那个讽刺的声音:“你会半途而废吗?Lebannen?”
aiy.jTv%Y
&W!].} BugBw0v He went to Ged and said very gently, "We must go on, my lord."
L$j6JCt)x5A~
/e r:TQ1bja 他走向Ged,柔声道,“我们必须走了,主人。”
v`ZP r"o IV|-?,w^
Ged said nothing, but he stood up.
(J"_VN%L]i8xX'^.^h DC:O.rJYsN1i
Ged没有说话,但他站了起来。8S\(v%` B

lD zdb D ]#Hj "We must go by the mountains, I think."
*_\ Rea,K0^ 9ivkd[
“我想我们大概得穿过那座山脉。”uF8~@7I'G,\Vd
h$PG4L.S/@3d
"Thy way, lad," Ged said in a hoarse whisper. "Help me."
Y^m:t4otYY
N/W{ABh “走你决定的路,小伙子,”Ged用嘶哑的嗓音轻声道,“帮助我。”.Le3lN` q!H

U7_j3NbO So they set out up the slopes of dust and scoria into the mountains, Arren helping his companion along as well as he could. It was black dark in the combes and gorges, so that he had to feel the way ahead, and it was hard for him to give Ged support at the same time. Walking was hard, a stumbling matter; but when they had to climb and clamber as the slopes grew steeper, that was harder still. The rocks were rough, burning their hands like molten iron. Yet it was cold and got colder as they went higher. There was a torment in the touch of this earth. It seared like live coals: a fire burned within the mountains. But the air was always cold and always dark. There was no sound. No wind blew. The sharp rocks broke under their hands, and gave way under their feet. Black and sheer, the spurs and chasms went up in front of them and fell away beside them into blackness. Behind, below, the kingdom of the dead was lost. Ahead, above, the peaks and rocks stood out against the stars. And nothing moved in all the length and breadth of those black mountains, except the two mortal souls.^ Qe IR1I
,[1h;lvh8i{
然后他们就踏着满布灰尘的斜坡向山脉走去,Arren尽力地帮助自己的同伴。山谷里一片漆黑,他必须摸索着前进,常常不能兼顾Ged。这段路走得相当辛苦,跌跌撞撞的。但不久斜坡变得陡峭,他们不得不更加辛苦地攀爬。石头很粗糙,一种炙人的感觉,但实际上却是冰凉的,随着他们越爬越高而更加散发出彻骨的寒意。触碰这些石头给人疼痛的感觉,它仿佛是点燃的炭石:火在山的里面燃烧着。但空气还是一如既往的寒冷、一如既往地黑暗。周围没有声音。没有风吹拂。锋利的石块被他们的手掰断、被他们脚踏碎形成了路。Black and sheer,石刺和深坑(the spurs and chasms)在他们的面前出现,然后又消逝在他们身后的黑暗之中。后面、下方,死者的国度已经看不见;前面、上方,山峰和巨石挺立在星辰之下。广阔的黑色山脉中,没有东西在移动,除了这两个活人的灵魂。
[%Y(F!yH S
J9W^;mg Ged often stumbled or missed his footing, in weariness. His breath came harder and harder, and when his hands came hard against the rocks, he gasped in pain. To hear him cry out wrung Arren's heart. He tried to keep him from falling. But often the way was too narrow for them to go abreast, or Arren had to go in front to seek out footing. And at last, on a high slope that ran up to the stars, Ged slipped and fell forward, and did not get up.J-W+^/Wm6J
!z6n!iR;[fF]3`
Ged在虚弱中脚下不稳,跌跌撞撞的。他的呼吸越来越沉重,攀爬中手抓着坚硬的岩石,不禁痛苦地喘息。听到他的呻吟,Arren的心也揪了起来。他努力地抓紧他,防止他跌倒。但狭长的道路常常容不得两人并肩行走,或者Arren必须走在前面寻找落脚点。终于,在一个逼迫星辰的高坡上,Ged脚下一滑,跌倒在地上,再也爬不起来了。
|*hY!q!cC
[XT-y&RP{H "My lord," Arren said, kneeling by him, and then spoke his name: "Ged.":`*N J1B yp
;o ^:L } r
“主人,”Arren跪在他身边呼唤他的名字,“Ged。”
a?O;A y!C #d9pUJ:s4?J(@'_
He did not move or answer.
jD_lZ QNjD,lhu
他一动不动没有回答。 @t|KNr&w l
H o:s^u:N2@u7C
Arren lifted him in his arms and carried him up that high slope. At the end of it there was level ground for some way ahead. Arren laid his burden down and dropped down beside him, exhausted and in pain, past hope. This was the summit of the pass between the two black peaks, for which he had been struggling. This was the pass and the end. There was no way farther. The end of the level ground was the edge of a cliff: beyond it the darkness went on forever, and the small stars hung unmoving in the black gulf of the sky. h})i]7|w;` g;v

aTh C{K Arren抱起他,把他抬上高坡。山坡的尽头显出一块平地。Arren放下他,然后精疲力竭地倒在他的身边,心中充满了痛苦与绝望。这里是两座黑色山峰间的山路的顶点,他们一直在这条路上挣扎着前行,但这条路现在到了尽头,无法再前进了。而平地的尽头则是悬崖的边缘。在那之外,黑暗延伸到了无穷远处,而星星永恒地悬挂在黑色天空的怀抱里。{_0O;Q7e,_B(b7uT

6i[k:K&z Endurance may outlast hope. He crawled forward, when he was able to do so, doggedly. He looked over the edge of darkness. And below him, only a little way below, he saw the beach of ivory sand; the white and amber waves were curling and breaking in foam on it, and across the sea the sun was setting in a haze of gold.;N iiZf)cq_!{

0_(S"as@2T1V 耐力并没有随着希望一起丧失。他的力气稍有恢复便顽强地挣扎着爬向前去。他向悬崖下无边的黑暗望去。在他下方不远处,他看见了beach of ivory sand。白色透明的海浪翻腾着击打着沙滩,飞溅起阵阵泡沫,海的尽头,太阳从金色的薄雾中缓缓升起。9SkC4Y.s Wj

C(m? AQ|'y.d Arren turned back to the dark. He went back. He lifted Ged up as best he could and struggled forward with him until he could not go any farther. There all things ceased to be: thirst, and pain, and the dark, and the sun's light, and the sound of the breaking sea. F~1[if4Ms2eH

P(E7U a A Arren回到黑暗中,他回头尽自己最大努力抬起Ged,挣扎着拖着他向前,直到用尽了最后的一丝力气。饥渴与痛苦、黑暗与阳光、大海潮起潮落的声响,这一切的事物都仿佛没入了虚无,不见了。

qadzmy 2008-4-16 22:16

[y:6] [y:6] [y:6]
页: [1]
查看完整版本: 地海传说 第三部中的某章 The Dry Land