查看完整版本: 英文诗歌《烧炭翁》

Lala 2007-3-31 21:08

英文诗歌《烧炭翁》

[attach]5926[/attach] p,C'F/F|j;Ty

fV a.e8`u'r"l [color=blue] 中世纪的烧炭人(插图)[/color]
V%u A4x4oy\P 2|:ai6bYy\!FN I.L

:M`sZL`   The Charcoal- Burner 烧炭翁(一),I0J4e]xUQu$V
Q'd t0QxPg ioT@Y
%eK/IUI3W"T h
  He lives within the hollow wood,bl bM&j@}%n [
Wsh'Y:S/t"j[
  From one clear dell he seldom ranges:
#z"DFu `Mp
1`O4~6s:wk   His daily toil in solitudeg@ts@Bl0h&}
2eH4l_%BnV.EDz
  Revolves, but never changes.
%S3U*N6TN
5Gh/@b)y_J   A still old man, with grizzled beard,PN4Kk8z)b,H

t})n;@|,Hv]   Grey eye, bent shape, and smoke-tanned features,#s+^P:xOF0]

^4J s3d$B.gYr_@   His quiet footstep is not feared$z9_#piI#Nr7X1?

;gF%A8p V   By shyest woodland creatures.&KBe4tiXTt:N4Z
~0\2|*uEN X
  他在空虚的林子里住, lF[y4`7M.xd"N3^
o3w4VZel
  在那空气清新的小谷里很少走动: C#[{woGJz`
CO L;c^K0B} ft
  他在孤寂中每天辛苦地劳作,
.uDO%v X7r] (S]5E.Q;?+@g}%nx
  星斗转移,从不惊恐。-y wo }d0O#f

4D~l[dsLB-QS   寂静的老人,长着灰白的胡子,] Rz KqU"UY
g ^w5GzK ^[*w8q
  灰的眼睛、烟黑的特色与弯曲的形状汇拢,2QBl?&@M5uHN
6g3`5l/C~d+q"r4F LR
  他那安静的脚步无所畏惧;zpH%y!p

6kaH/xG,`0F1nX\   .最怕羞的林地动物也不会震悚。K~&j&B WO~}

aIRfOd^K   I love to watch the pale blue spire ?J'D:|@J&~J]
m6i,c]~8f1u
  His scented labor builds above it;
W!zdS?JPt_.` ZcRSz j
  I track the woodland by his fire:
%Ygd qV TxL"j5lfv
}5Q{2L]e-s8i   And, seen afar, I love it,6zq0~5R"}#@A

T"U EBvT   It seems among the serious trees6t L1zc;u _
)Z9QH&sx2kEBK8|
  The emblem of a living pleasure,/K/^a7]:\+^t*x

\;huF Hs-i   It animates the silences-\"X^5^D3Q4h4|
GT5Y8dlp%p&A#I a
  As with a tuneful measure."Rd/AZL Gu-^.N

d?/~!XY)le   我喜欢观看淡蓝色的尖顶rY ^ x,d? K;x
B(}^AJ!jA!^$F'N
  ;欣赏他的劳动高于它的建造;
L'r%}{\ oq?9b#^5J?
  我通过他的营火跟踪到林地:@#F3WRQ_:{

,l s9z r mM   并且,远远看见,我爱上了心高气傲,bn"p:yF*xr*t)cf
$Uh2X"W5nC s!G
  那好像在严肃的树丛里fm2w"l_@&I9e
z1{4f&wc*h.]?*Ji8Bh
  活着快乐的标志,多么幽奥,{ wF,b%N I1B!K {
O&T8nO L&v#f._
  这使得沉默具有了生气 Co z+i#NZ9ri

Z*j2N {)\KlVu3tIbr   如同与一支和谐的心曲一起津津乐道。
~)M8d.Fb#Ks;C4S#];NA
&c:Xx cg6atA._ ;V/r7x?wlue
  The Charcoal- Burner 烧炭翁(二)x2n}~9@ m,@A#[
\\3g[xC{zpY)q
  And dream not that such humdrum ways
/UonH+|d&S1H
"S KypE   Fold naught of nature's charm around him;n jL C,W"['`x
Ez4JBvq,D2G.gl H
  The mystery of soundless days
(~${ p+k*P{M,\ NQ\v U7t"i^e9}
  Hath sought for him and found him.8f+VK3Q2m(rDs*ss
0~-lU M,v(oh}K#w
  He hides within his simple brain%N0c2e(Y%B;?:`%m1TK
5g$I)U ]9I
  An instinct innocent and holy, nx'f2W$t9x$S5m?(M

{1PD*F.G   The music of a wood-bird's strain,——
s5R6GD6p1GU0b0vN
c2F7PZ YT Ts   Nor blithe, nor melancholy.w7g"R"nWd:Ax*b(n'te

)}^L.L | @W]'r Z   不曾梦想过这样的生活多么乏味?(A \]*Z2a~sh

/H0Y^0Hd&@   ;四周环绕着他的却是天然的魅力;
pi'~5qy)I /\;Ao*Y#L ]c
  那也是神秘的无声无息的时空
E,^g/@l3Y:mcK
&{J r/|"c;a.w9z&xu Q   寻找他并发现了他的真谛。*Wl~p:FT

\ K3|7Q#FoZ t"Z2HK ^   他的内心隐藏着简单的天性
)s2TP3R V%Z:Qm@
6^;i6Y0PEKo:XQ   直觉的纯真与神圣的心意HJq&~\(N3A

&K8Et x*f   ,——林中小鸟吟出巧妙的乐章,
IH S&AC3R8?6UL%^ $\xW8_0N3X
  .既不欢乐,也不忧郁,苍茫大地。
G\'Q pJ/M)v6W5h
1]~#~;V-|I O   But hung upon the calm content
5u|[ZeKO'r @Z#_w:A
  Of wholesome leaf and bough and blossom
:U0hv,p M-cMx !m~6Gc"p:g j~q
  An understate ravishment XUth[
DAe3L/F;B!s"H
  Born in a rustic bosom.
&iYiN3Wz L*jA9g
h Jvq s3@   He knows the mood of forest things,
/^:d*m__"U}ak gLA-Zo.b3V
  He feels, in his own speechless fashion,
9zM3m~O2x1r/I y
rv0^$QdR `   For helpless forms of fur and wings
v hc Q"[
!h HEs'g R4w k   A mild paternal passion.
%M0\ nzF+|^
ou?k R`C   在平静的内容上方悬挂着Y#d LV!Ij+D

l6Y,d?pB6M[   ——健康的枝叶和鲜艳夺目之花A^gi2k7L:i0MTu

JnI0CJ3K&\3I {   柔软无力地陈述那一次的强夺R7Q'`V({PY
q5]2BM G2J_
  那起源于乡村深处的泥多佛大
a"us:_~&gs
W9^'W C9|8v gmx   他知道森林中道貌岸然的心情/`;f/n,|1\G

8m J_W.]X,_)Y   他感到了自己说不出说时的庞眉皓发,*p_%O)blh LK

4m5lWi]e^'J;D   那可是最适合的用皮毛表露出的无助形式o3sFRksT+x)s8p

{p9Fa&j_   .一种激情宛如温和的父亲的省悟笑骂。? S/Y3uI Yv+NPv
nd6J#tiAN^x j
9ol Z;mwMH
  The Charcoal- Burner 烧炭翁(三)
s/P9e ^^k n8Bq4Yen.xL
  Within his horny hand he holdsX*b3j+HtJ
&frlH#V$l o
  The warm brood of the ruddy squirrel;
.Ml(t/I Z h)QkS W&k0Z]NMvO8{
  Their bushy mother storms and scolds;:JF z*h;e.YlX \c

?lV7N~f   But knows no sense of peril.X)pi.p0qql b.V;{#}9b i
I.QT(F4s%y.S#L
  The dormouse shares his crumb of cheese,
H;O{|8~ "yJ5YW^6eC
  His homeward trudge the rabbits follow;
vLK ^p'W
3\aQo&N6Z   He finds, in angles of the trees,
$d1j.Wf6K
Z G7T a.Q6n~7uF+}@8O   The cup-nest of the swallow.
ae UT#ytY] NT/c9G'}
  他的粗硬起茧的手内捧起7|!\fK"yJ
"]t ZK$wA U1t'[
  那红润的松鼠,那热情的一窝;
8Q Ch |8}S
NEwBg y-k,k5m   灌木茂密的毛茸茸的母亲刮起风暴;4I1@m8Hs,r$upp
1mq n;rc{g V9G$A
  但是知道这是没有危险感觉的诉说。
`c1T{Pn7M!L"s +j+Jo(z)_ R2O
  睡鼠可分享他的乳酪面包屑,
s u2lQT"?6y2Fy frUZ^m&Z.Y
  兔子跟着他回家艰难跋涉奔波;nf!c OTqA

Z+N)E#E N U? iB1V;Ui   他常常可在树叉上发现到,
!{MEravDAl.g5TK P%a1?,`u7I*@
  燕子的杯子形状般的巢窠。6l7Z#z,~+` nr
G|/q6~ ewa8UI
  And through this sympathy, perchance,
U2d0A0Z.`
\:{z-O4G1Ku   The beating heart of life he reaches
#|g:F bK !h q%UkBv*m
  Far more than we who idly dance
&s4pq@R
DT*C%l%lM-Y0C   An hour beneath the beeches.r,I%L1t6e9J u0~

M1LWHA   Our science and our empty pride,
a)O ^f-@F{ u8n
-p(gV7FE0Z   Our busy dream of introspection,cjR.s/~
PtT F(bYs
  To God seem vain and poor beside? y x6V"eS

s'H8g0x&Z   This dumb, sincere reflection.0b#U ^WTgqet&q
%L8Q f.A2q(g yyc3bm
  通过这同情心,偶然的每一次, [*zT,\'e
yM+NuHd2ggymw/d
  他享受到生命中心灵的跳动多多,J.@7xzN

R!o$M"J'G t   这胜过我们空闲乏味的跳舞,
-R'rZ[u4DIC)Q,c
A2w;v%f1]   或是一个小时在山毛榉下面蹉跎。
cVG,wI9a%Yw(|-^
C7QM.x'gBa4x   我们的科学,我们的太空的骄傲,E"q^"^A"aBe8I ~

HnB O5E;l%p#Ar   我们反省的忙碌,梦想袅娜,
R'}6^&@6NM5v
${ R*o4O C)a   对着上帝在打哑谜,徒劳无益的贫穷,!Do5SY)LgW_w9~
4o(uF mce1SJ-ZC
  诚实地反射在旁边,好像绮罗。
L@3k'b/snT"d/U wIb
m h[BK{   Yet he will die unsought, unknown,y G\W Cl7Q q%F
%gdeln2u"DE)V+v
  A nameless headstone stand above him,
4q/B%?UO$tS"O ` 5v+G1B/Dj)G6{+K
  And the vast woodland, vague and lone,-p r C@)_`WO
qSE'I6^1br3YB
  Be all that's left to love him.
pH2D'j3l"gY N0l:MyM Ls%U3]
  然而他将默默无声地死去,
A4t0\%nr7Y0k+E0x |
C8y+Q"\3E8eST+['f4}   一块无名的墓碑在他上方哆嗦,\vevphG
/I4^ T$K\2~B"X6K]
  还有那巨大的林地,含糊和孤独, nTF4b5J*RI~f _j
eVF%z-Ri3Add2o
  就是留下来爱他的全部法螺。

meisen 2007-11-20 15:43

哈哈, 这个和中国古诗意境不同

Heray 2008-2-22 15:12

[quote]原帖由 [i]meisen[/i] 于 2007-11-20 15:43 发表 [url=http://www.odyguild.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=74241&ptid=6372][img]http://www.odyguild.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
nk w'T:Hi:~Q+z,e 哈哈, 这个和中国古诗意境不同 [/quote] q/c'pRj8u e2f
w ?oT)O}Cl
不同的风格吧.zF4l?"H/M w&V&a
C&g@b/c M'~V/C B
中国古代也有类似的充满想象力的乐观的诗人
h qM,n9K[O%hrG
3e/z8gi)Be'o 看立意在什么地方了

still 2008-2-22 15:19

卖炭翁

我来背一段,绝对没有google.K'Yh W/SKSr

{*_6bx9H }a jfn|&FI:u
。。。
d,zJ;L{K9[R Z;E 卖炭得钱何所营,身上衣裳口中食。。。。心忧炭贱愿天寒。。。两鬓苍苍十指黑。。。
b(q0E5}L
A7m9[pEE3^M 忘了。不能google,那就baidu一把。。。$Hu5_h8\}%Ri
Lx4O5N.o8Y
卖炭翁,伐薪烧炭南山中。   
uEQ `%nVX f8Q%i 满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑。    g-a Do2Tni#d)EE/jR
卖炭得钱何所营?身上衣裳口中食。    Q3z%`*tI f
可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。    Tlwk0w k'o3Y2o
夜来城外一尺雪,晓驾炭车辗冰辙。   
)vL9`/mV0isp%_o 牛困人饥日已高,市南门外泥中歇。    +R]J SI?
翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。    .v"{,e"`-Zg q
手把文书口称敕,回车叱牛牵向北。    1Jax)}'|hZe
一车炭,千余斤,宫使驱将惜不得。    )j!~N5|]7f|7T
半匹红绡一丈绫,系向牛头充炭直。
C2C;Dan0P'X o B+w H{anz
马上就把lala要表达的意境破坏了,爽的[s:1]
页: [1]
查看完整版本: 英文诗歌《烧炭翁》