donkey 2007-3-25 20:32
FRCS第四章校对讨论
哈特兰德 The Heartlands
我觉得这个音译不是很好
明显这个就是中心地带之类的意思。
费伦大陆上所有的王国和重要的城邦至少都会在这个篇章被提起,而他们的中心就是顾名思义的哈特兰德,这个地区包括科米尔,谷地和桑比亚。
比如这句要是叫哈特兰德就无法顾名思义的起来
不如改成别的如何?
大家给出建议吧
donkey 2007-3-25 21:13
CANTONS OR FREE CITIES 行政区和自由城市
Isolated independent cities, counties, or regions are fairly common in Faerun. A canton is a small, independent rural region, usually centered on a handful of large villages or small towns. A free city is the same thing, consisting of a small city and its immediate area. Unlike a true city-state, a free city has little ability to exert power abroad, but cantons and free cities have been known to resist the aggression of larger states with tenacity and determination.
在费伦,孤立的中立城市,县郡,或者区域是很常见的。一个行政区就是一片小型,独立的乡村地区,通常位于几个大型村庄或者小型城镇的中心。一座自由城市同样如此,由一座小型城市和其临近区域组成。和真正的城邦不同的是,一座自由城市几乎没有什么向外扩张的力量,但是众所周知这些行政区和自由城市有着足够的坚韧和决心抵抗住更大一些的国家的侵略。
CANTON翻译成行政区感觉怪怪的,金山词霸上有州的意思,不如翻译成州或者自治州或者自治区如何?
Arcanum 2007-3-25 21:48
Heartlands称之央土如何?
donkey 2007-3-25 22:01
Arcanum大人起的译名一向都不错 [s:1]
于是等Lala殿裁决
Azirrhat: These cloven, rocky spires rise on the cast side of At'ar's
Looking Glass.
这些布满裂隙的岩嶙山峰耸立在“埃塔之镜(At'ar's Looking Glass)”荒原的东端。
cast side是什么意思?
原译文是东端,可是我看地图像是在北边的。
恩,应该是这个版本的电子版的问题……
就像很多ORC变成ORE一样,我脑残了……
Arcanum 2007-3-25 23:30
原文是east side。
我想部分是因为地图有改动的关系。
Lala 2007-3-25 23:35
那么West Heartlands 就变成西央土了……
我个人意见更赞同哈特兰德,当时就是觉得中央地带或者中心地之类不好听才改为音译的。
不过,如果多数人觉得要改,我就随大家。
dennislin 2007-3-26 00:39
不然就直接叫中土好了,
West Heartlands 可称为中土西侧或中土西半部,
这样刚好北方是北地,中央的心脏地带就是中土,呵呵...
----------------------------
[color=red]不同意, 最好不要和Lotr搞起来[/color]
donkey 2007-3-26 09:25
Standing Stone
lala的译名表里叫“立石”
一凡翻译的科曼索里叫“立柱”
玄音翻译的埃诺奥克沙漠里叫“谷地合约碑石”
是不是按照译名表统一?
---------------------
[color=red]“立石”[/color]
donkey 2007-3-26 10:00
Shadow Adept倒地叫啥?
链接里叫阴影法师
译文里叫影魔网导师
还看到叫幽影导师的
译名表里叫阴影大师
恩,因为这个家伙神术和奥术都可以进化的,所以法师否决。
adept这个DMG里就翻译成导师的,影魔网导师5个字否决。
所以我就按照幽影导师来了。
顺便说一下:
[url]http://www.odyguild.net/bbs/read.php?tid=4497&fpage=1[/url]
表格里的“现有奥术施法等级+1”都应该改成“现有职业施法等级+1”
-------------------------------
[color=red]阴影法师吧
“译名表”本来就在不断修正的,只是整理了好几天,一直都无人提……
一旦定下来,那么我们就全按译名表统一了[/color]
donkey 2007-3-26 12:09
pterafolk
原译文叫羊头人
可是根据费伦怪物志,这是一种能变成翼龙的种族,于是暂定名为翼龙人。
大家有更好的意见也可以提。
青萝 2007-3-26 21:08
The Heartlands除了翻译成哈特兰德之外,我觉得也可以翻译成“心土”,心脏不就在人的左边靠中间吗? [s:12] 另外CANTON这个单词我翻译的时候也想了半天,不是没想过“州”这个翻译,但是总觉得放在fr里面不太合适,州一般存在于国家之下,是国家的一个行政单位的划分,所以要有州首先就要有国家,但是象费伦大陆这样的地方,有很多独立自主不受国家节制的区域,比如谷地就是,翻译成州就比较勉强了,所以我就翻译成行政区了,是从托福字典上查来的。
donkey 2007-3-27 00:56
城市描述
Large City 大城
Metropolis 都市
Small City 小城
Small Town 小镇
Large Town 大镇
Hamlet 村庄
Village 乡村
Thorp 聚落
Huge City 巨城
Confederation 联邦
政体
Plutocracy 富豪统治
Magocracy 魔法政体
Monarchy 君主政体
Druidic hierarchy 德鲁伊等级制度
Diverse city-states 多种城邦
Tribal or Clan 部落或氏族
Theocracy 神权政体
城市描述和政体将按照这个标准来,其中城市描述的翻译源自3E中文DMG171页的表格
[color=red]恩,相关的你都直接改了吧[/color]
donkey 2007-3-30 14:50
Finder Wyvernspur 凡德.维恩佛斯培
准备改成 凡德.龙距,感觉这名字比较酷
donkey 2007-3-31 00:37
Tasseldale 116, 122, 140 塔瑟谷
Teshendale 116, 126, 161,271 塔瑟谷
请尽快换掉一个名字吧
Tasseldale暂定穗缨谷吧,XD
青萝 2007-3-31 01:19
[quote][b]引用第13楼[i]donkey[/i]于[i]2007-03-31 00:37[/i]发表的[/b]:
Tasseldale 116, 122, 140 塔瑟谷
Teshendale 116, 126, 161,271 塔瑟谷
请尽快换掉一个名字吧
.......[/quote]
我觉得这样的话还不如翻译成最开始的“流苏谷”,穗缨谷的话总让我想起玉米来 [s:12]
donkey 2007-4-2 20:42
有原文的帮忙来看一下
Daggerdale里面,最后Dark Deeds, Bright Relic里面
One of the temple's holy relics, a magic tore that radiates light capable of dispelling darkness spells,
里面的tore是不是应该是tome啊?
Lala 2007-4-2 21:13
[quote][b]引用第13楼[i]donkey[/i]于[i]2007-03-31 00:37[/i]发表的[/b]:
Tasseldale 116, 122, 140 塔瑟谷
Teshendale 116, 126, 161,271 塔瑟谷
请尽快换掉一个名字吧
.......[/quote]
Tasseldale 116, 122, 140 塔瑟谷
Teshendale 116, 126, 161,271 特森谷
Arcanum 2007-4-2 22:14
[quote][b]引用第15楼[i]donkey[/i]于[i]2007-04-02 20:42[/i]发表的[/b]:
有原文的帮忙来看一下
Daggerdale里面,最后Dark Deeds, Bright Relic里面
One of the temple's holy relics, a magic tore that radiates light capable of dispelling darkness spells,
里面的tore是不是应该是tome啊?[/quote]
那个字是torc
donkey 2007-4-10 14:08
塔沙拉尔 Tashalar的地区历史里出现的Knights of the Shield 护盾骑士团没有更好的译名就换成“坚盾骑士”吧,
这个组织鬼左大人翻译过的。
--------------------
[color=Red]OK ,有些小地方你直接自己拿主意改就行[/color]
其实这是给后面的校对者看的……
ps:lala你不会把所有的都(du)会都改成都市了吧?
甚至都(dou)会也被误伤了……
donkey 2007-4-12 21:14
今天才知道the Art翻译成“奥艺”,the Power翻译成“神能”,麻烦Osieu把第一部分里出现的the Art都改成奥艺吧。