≡奥德赛公会≡ » Truth in Fantasy Studio » FRCS 第五章 神诋 报名贴(统一译名)


2007-3-7 20:03 Lala
FRCS 第五章 神诋 报名贴(统一译名)

重新开个贴了,大家看统一用下面Deity的译名如何,有不同意见请尽早提

Chapter 5: Deities

1.
- Worship
- Patron Deities
- Sins and Penance
- Changing Deities

[color=red]still报名翻译[/color]

----------------------------------
2.
Azuth 阿祖斯
Bane 班恩
Chauntea 裳禔亚
Cyric 希瑞克
Ellistraee 伊莉丝翠
Gond 贡德
Helm 海姆
Ilmater 伊尔马特
Kelemvor 凯兰沃
Kossuth 寇苏斯

[color=red]davidmouse 报名翻译[/color](已完成)
---------------------------------
3.
Lathander 洛山达
Lolth 罗丝
Malar 马拉
Mask 麦斯克
Mielikki 梅莉凯
Mystra 蜜丝特拉
Oghma 欧格玛
Selune 苏伦
Shar 莎尔
Shaundakul 山达库尔

[color=red]zeranix 报名翻译[/color](已完成)
--------------------------------
4.
Silvanus 西凡努斯
Sune 淑妮
Talos 塔洛斯
Tempus 坦帕斯
Torm 托姆
Tymora 泰摩拉
Tyr 提尔
Umberlee 安博里
Uthgar 乌斯伽
Waukeen 渥金

[color=red]davidmouse 报名翻译[/color]

-------------------------------
5.
- Cosmology of Toril 托瑞尔
- The Outer Planes 外位面
- Ao 神上神
- The Afterlife 死后归宿(一凡曾经翻译过)
[url]http://www.odyguild.net/bbs/read.php?tid=2493&fpage=2[/url]
- Creatures of the Outer Planes 外位面的生物

[color=red]frostmoon 报名翻译[/color]


其他未领部分希望有人来报名,谢谢!

2007-3-8 07:28 zeranix
我的翻译倾向和关于译名的建议在已经完成的那帖里已经说得很清楚了,希望Lala大人考虑一下。

2007-3-8 11:06 一凡
嗯,不过Z兄你在前一帖只提出了上面第三部分的译名哩,不如这样,将你心目中的FRCS第五章神祇译名完整列出,然后付诸公论,如果大家觉得某个新译名确实比旧译名好的话,当然会支持你另立山头啦。:)

--
其实严格说起来,上面列表也有些译名与在下惯用的不同,比如Shar在下倾向译为「莎儿」、Lanthander在下倾向译为「洛山达」、Lolth在下倾向译为「罗丝」、Uthgar在下更倾向译为「乌萨卡」、Talos在下习惯用火字旁的「烙」等等,同时也对某些行之有年的译名如「莎尔」、「乌士迦」或「阴魂」(shade)等译名不甚认同。

虽然每位译者心中都有自己认为最完美的译名,一人一把号,但世事岂能尽如人意,对吧?

为了整部FRCS中文版的统一,只要敲定译名,那么在下之后于中国所发关于FR世界的译文也会使用这些译名,以尽量避免造成混乱。

2007-3-8 11:15 Lala
hmm……我想个人都有不同倾向的,统一译名未必每个都能符合大家心意,不过我尽量找最贴切最被大众接受的。对于神名,除了需要接近发音,名字是否响亮好听就很重要,谁都希望自己仰慕的神灵有个好记又好读的名字吧……

[b]如果是在很多以前译文中出现过了的,又基本通用,建议还是继续。[/b] [s:1]

大家几个贴里的名字我其实都看过了,上面便是最后挑出来地,如果有个别名字,
各位觉得一定很想改的,请提出来。

我们再商量,实在有必要的就投票选择。

[b]一旦定了,就请诸位follow up,我会同时做到整个FR译名表中去地。 [/b]

2007-3-8 11:40 Osieu
其实我一直希望 Chauntea 能翻成 嘉蒂 …比较有农业和大地之母的味道? [s:5]

2007-3-8 11:43 Lala
[quote][b]引用第4楼[i]Osieu[/i]于[i]2007-03-08 11:40[/i]发表的[/b]:
其实我一直希望 Chauntea 能翻成 嘉蒂 …比较有农业和大地之母的味道? [s:5][/quote]

卡卡,被打飞,不同意,
Osieu大人梦中可以私下呼唤这名字…… [s:13]

2007-3-8 18:51 zeranix
既然一凡君提出来,那么我就献丑了,不管采用不采用,权当作个参考吧。或者也可以在正体部分采用传统译名,在注音的地方加上音译。(不过我觉得一个黎明神在不是完全音译的情况下被译做“落山”达,这事情实在很诡异……)

/表示两者选一,()表示可有可无,中文的同音字未加以区别

Azuth 'ah-zooth 阿祖斯
Bane bain 班恩
Chauntea chawn-'tee-ah 裳/嫦禔娅
Cyric 'seer-ick 希瑞克
Ellistraee eel-iss-'tray-yee 伊莉丝翠耶/伊
Gond gahnd 甘德
Helm helm 海姆
Ilmater ill-'may-ter 伊尔梅特
Kelemvor 'kell-em-vor 凯伦/蓝沃
Kossuth koh-sooth 寇苏斯

Lathander lah-'than-der 拉森德(尔)
Lolth loalth 罗尔丝[罗丝]
Malar 'mahl-arr 马拉(尔)
Mask mask 马斯克
Mielikki my-'lee-kee 麦丽吉
Mystra 'miss-trah 蜜丝特拉
Oghma 'ogg-mah 奥格马
Selune seh-'loon-ay 赛伦内
Shar shahr 莎尔/儿
Shaundakul 'shawn-da-kul 山达库(尔)

Silvanus sihl-'vann-us 西(尔)万努斯
Sune 'soo-nee 苏/淑妮
Talos 'taahl-ose 塔洛瑟
Tempus 'tem-pus 坦普斯
Torm torm 托姆
Tymora tie-'more-ah 铁/提摩拉
Tyr teer 提尔
Umberlee uhm-ber-'lee 安波丽
Uthgar 'uhth-gar 阿/厄斯加
Waukeen wah-'keen 瓦/沃金

2007-3-8 18:55 davidmouse
基本同意zeranix的译法

下面是部分个人意见

Kelemvor 'kell-em-vor 凯伦/兰沃
Silvanus sihl-'vann-us 西尔万那斯
Tempus 'tem-pus 坦帕斯
Uthgar 'uhth-gar 阿斯加

2007-3-9 22:26 zeranix
[quote][b]引用第7楼[i]davidmouse[/i]于[i]2007-03-08 18:55[/i]发表的[/b]:
基本同意zeranix的译法

下面是部分个人意见

Kelemvor 'kell-em-vor 凯伦/兰沃
.......[/quote]

这个音标体系里面u应该都是短音的/u/,/^/的音是用uh表示的。

2007-3-13 21:55 Lala
恩,部分已经重改了。

第五章最后一部分谁来认领?

2007-3-16 17:08 frostmoon
认领第五部分

2007-3-16 19:37 frostmoon
相似的词,比方说mage,enchanter,magian,Magician,Shaman,Sorcerer,Warlock,Witch,Wizard,也给下统一的译名吧

2007-3-31 19:31 davidmouse
[quote][b]引用第11楼[i]frostmoon[/i]于[i]2007-03-16 19:37[/i]发表的[/b]:
相似的词,比方说mage,enchanter,magian,Magician,Shaman,Sorcerer,Warlock,Witch,Wizard,也给下统一的译名吧[/quote]
这类东西参照PHB等就可以了吧

2007-4-3 16:33 frostmoon
我的意思是编进词汇表里,如果大家参照的都不相同,校对的人也很辛苦。

2007-4-3 21:07 Lala
[quote][b]引用第13楼[i]frostmoon[/i]于[i]2007-04-03 16:33[/i]发表的[/b]:
我的意思是编进词汇表里,如果大家参照的都不相同,校对的人也很辛苦。[/quote]

恩,一个详尽的译名表对于翻译者和校对者都很有用。我们目前ODY做的正是为方便同好。(想念以前那个奇幻大字典软件。)

大家可以把想要增加进译名表的词在我置顶那个贴后面跟贴,[u]最好把具体哪几个中英文都贴给我[/u],否则我恐怕没太多空暇一个个去找。如果没人整理,我会把手头事情忙完后来加,毕竟事有先后,一步步慢慢来。

现在的版本是完全按照FRCS英文版后面的译名表的。我们可以在后面加个DIY的增补译名表。

2007-4-4 17:20 ix1982
Tyr teer 提尔
貌似NWN1 里面翻译为泰尔, 三宝书 里面翻译是提尔

Tempus 坦帕斯(坦波斯)
  冰风谷冬之心里有Tempus 名为坦帕斯和坦波斯的争论


Silvanus 西凡努斯
冰封王座的女游侠 翻译作 西尔瓦娜丝 貌似是这个~!!

2007-4-4 19:35 一凡
Silvanus是男性神,翻成「西尔瓦娜丝」好像不对味。 [s:16]

2007-4-4 20:54 Arcanum
[quote][b]引用第15楼[i]ix1982[/i]于[i]2007-04-04 17:20[/i]发表的[/b]:
Tempus 坦帕斯(坦波斯)
  冰风谷冬之心里有Tempus 名为坦帕斯和坦波斯的争论
.......[/quote]

北地野蛮人将Tempus称为Tempos(坦波斯)。

2007-4-4 22:17 davidmouse
[quote][b]引用第15楼[i]ix1982[/i]于[i]2007-04-04 17:20[/i]发表的[/b]:
Silvanus 西凡努斯
冰封王座的女游侠 翻译作 西尔瓦娜丝 貌似是这个~!![/quote]

希尔瓦娜斯(Sylvanas Windrunner)与Silvanus并不是一个拼法

2007-4-10 17:39 donkey
[quote]Tyr teer 提尔
貌似NWN1 里面翻译为泰尔, 三宝书 里面翻译是提尔[/quote]

三宝书里有这家伙?

页: [1]


Powered by Discuz! Archiver 5.5.0  © 2001-2006 Comsenz Inc.