Lala 2007-2-28 12:34
2007年第3期科幻世界译文版上市
[img]http://shop.sfw-cd.com/inc/showimage.asp?id=1108&tu=tu[/img]
长篇:
猎梦人…………………………………………[法]塞尔日·布鲁梭罗 著 肖晓丹 译
长篇链接:新上桌的法国菜…………………………………………罗布 文
一说国外科幻,爱好者们都会条件反射般想到美利坚合众国的诸位大牛,最多再稍稍扩展一下,把英联邦国家包括进来。总而言之,都是英语国家。科幻的语言就是英语。这不光是中国科幻迷的潜意识,放眼全球,莫不如此。英美人士自己更是视为理所当然,美国著名科幻小说作家、编辑唐纳德·沃莱姆是这么说的:
“我们这些以英语为母语的科幻小说读者也就是说,我们美国人,我们加拿大人,我们英国人,我们澳大利亚人养成了一种偏见,认为凡是值得一读、值得留意的作品,理所当然都是用英语写成的。在我们的会议、奖项和讨论中,我们会不知不觉地将自己最喜爱的作品称为世界最佳这个、世界最佳那个……”
这真的是大实话。《阿西莫夫科幻小说》前任主编加德纳·多佐伊斯编了一套年度最佳小说选,前头不加任何限定词,这意思就是全球佳作尽在其中了。引进时硬给改成美国最佳,也算替咱们中国科幻作家平平气。
其实,就算用脚趾头思考,也知道天下之大,人多嘴杂,岂是几个英语国家概括得了的。比如说日本,拿出的东西就和美国佬大不一样:带点东方色彩,有些绕来绕去,还有那么一股死钻牛角尖的味道。看惯了英美的宏大叙事,日本科幻的精致真有别开生面之感。一年多以来,《译文版》译介了不少颇具特色的日本科幻,算是在英美大餐之外,为读者奉献的另一番风味。
但《译文版》既然号称要为中国科幻爱好者奉献全球幻想盛宴,野心当然不能仅限于英美东瀛。厨房里早就在鼓捣法国伙食,但就是只听楼梯响,迟迟端不下来。
主要是因为法国科幻实在有它可恨的地方。
说起来,法国人当年也曾牛过。退回去几百年,你要只会说“密斯脱”,都不好意思跟人打招呼,有面子的说法是“摸须儿”。盎格鲁撒克逊的英语土得掉渣,茅草棚子里闹哄哄的都是它,老爷太太们在城堡里讲的可都是法语。可惜这几十年混得有点倒了灶,国际地位之类大事不提,堂堂电影的发祥地,硬是被好莱坞逼得走投无路;儒勒·凡尔纳的祖国啊,现在提起科幻来,脑子急转好几个弯都想不到它。
原因何在呢?估计是当年阔得太过,家底薄了之后还要维持一个老虎虽死雄风犹在的架子。钱虽然少了,但咱的文化还矗在那儿呢。于是乎,美国电影一会儿飞车,一会儿开枪,一会儿上炕,热闹得一塌糊涂;但正宗的法国电影一般只有两三个知识分子,从开头一直唠叨到结尾,谈的大问题是宇宙洪荒,小事件是如何整理自己的思维,深刻得一塌糊涂。
大家都过得累,谁耐烦打那个哑谜。
法国科幻也是一样的毛病。这里举几个小例子。
有这么一本书,说的是第三次世界大战后的欧洲,人口锐减,自然资源受到严重污染,国家不复存在,基督教被斥为过去的异端邪说。每个人都属于某个游牧部落,部落之间达成协议,各自负责采集、生产一种物资,并互相交换,比如肉、武器、宝石、水等等。主人公就出自水部落,能看透他人的情绪,分辨对方有没有说谎之类。
好端端的一个设定。相信大家掩卷一想,都能想出一整套情节曲折的故事。
但这是没有文化的做法。请看法国人是如何在这个背景上创作的:
全书跟《圣经·新约》最后一篇《约翰启示录》挂钩,结构情节完全是《圣经》一路。够深刻的吧?作者还嫌不够,时不时离开情节,莫名其妙地进一步深刻一把。
再看一本。
在人类四处殖民的时代,一群人来到一颗行星建立了基地。该行星的原住民大多数方面似乎都跟地球人相似,只不过寿命长得多。他们的文化将死亡视作重生和复活,并赋予语词以极其重要的意义,轻易不开口讲话。故事发生时,原住民正好出现了一个据说会阐发圣言的人。原住民大致分成三个部落,分别与地球人处于公开对抗、暗中对抗和大致和平的状态。这颗行星上有许多人类无法理解的神秘之处,地球人的大使、大使夫人、地球的外星学家和一位军人,再加上几个原住民,所有人都在为了自己的目的探索它的秘密。
这个设定也还可以,对吗?且慢。
将死亡视作重生和复活,这是在暗喻基督教;那位圣言者则是耶稣和穆罕默德的化身。整部小说就是一个宗教求索过程,其中大量充斥人物的独白、自省。
喜欢这样的科幻小说吗?
好在最近二十年来,法国人开始认识到了自己的错误。电影界出了诸如吕克·贝松这样的人,科幻圈里,塞尔日·布鲁梭罗一炮而红。
用黄易的话说,法国总算“虎躯一震”了。
删除老派法国小说揪住深刻不撒手的毛病之后,新一代法国科幻利索了,精悍了。比如说这篇《猎梦人》,如果按老套路来写,笃定要在主人公的童年体验上好好深刻一把:儿时爱不释手的故事成了潜梦者梦境的题材,弗罗伊德应当在此出马;母亲只能凭借这种技能替骗子干活,混口饭吃,儿子却因此成了艺术家,这里可以抒发多少人生感悟;梦晶对世人的影响也完全可以大书特书。
布鲁梭罗并没有这样做。笔下的一切都围绕主要情节,为主要情节服务,其他的删除,留下大片空白,把深刻放进留白处。作品非但没有因此而显得浅薄,反而在情节紧凑之余,有了一种隽永之味。
但法国人毕竟是法国人,要让他们像美国通俗作家那样,一鼓作气,只讲一个故事,估计他们死也不肯。这部小说的主线非常清晰,但时不时地还是要稍稍逸出,聊几句闲话。好在布鲁梭罗对这些地方控制得非常好,没有显得枝枝蔓蔓,倒是让小说更为丰富,也使文气张弛有度,不至于一路狂奔跑死为止。比如叙述主人公与那位面包店女老板的感情,中间却谈起了面包:面包应该怎么切,怎么往上涂黄油,它的质地应当如何,等等。真是精致可喜。
而且透出一股文化气息。
说到底,文化还是个好东西。
中篇:
末世………………………………………………[美]查尔斯·谢菲尔德 著 陶雪蕾 译
查尔斯·谢菲尔德(1935~2002),数学家,物理学家,科幻作家。曾任美国航天学会主席、美国科幻与幻想作家协会主席。中篇小说《佐治亚在我脑中》(Georgia on My Mind)曾获星云奖、雨果奖。《龙的兄弟》(Brother to Dragons)曾获约翰·W·坎贝尔纪念奖。《末世》发表于1995年,收入由格雷戈里·本福德编辑的《遥远的未来》(Far Future)。
在这篇小说中,查尔斯·谢菲尔德将真正的科学知识融入到浪漫的爱情故事当中。恢宏壮丽的故事背景、引人遐思的科学内核、微妙神秘的人性相互交织,共同铸造出这个从二十一世纪一直走到时间尽头的罗曼史。这是一篇炉火纯青的硬科幻小说,也是一个远远超越了“地老天荒、海枯石烂”的爱情故事。冷酷的科学规律与至死不渝的情感完美结合,造就了这篇撞击心灵的文学作品。
短篇:
我们是猫…………………………………………[美]卡尔·弗雷德里克 著 魏铮 译
卡尔·弗雷德里克是一位理论物理学家。在NASA(美国国家航空航天局)获得博士后学位后,他离开了他所至爱的理论天体物理学和量子相对论研究,到一家人工智能软件公司担任首席科学家。《科幻世界》上曾刊登过他的短篇小说《疯狂的基因》。
野牛犬…………………………………………[美]劳伦斯·M·绍恩 著 南渝霜华 译
劳伦斯·M·绍恩是一位美国科幻作家,他的作品曾发表在《类比》等科幻刊物上,并曾经入围星云奖。近年来,劳伦斯发表了一系列科幻小说,主角都是“奇人康罗伊”和他的宠物雷吉—— 一只吃完东西后会放出氧气的小狗。这些小说的情节轻松而幽默,行文风格机智诙谐。
劳伦斯同时也在克林贡语言协会任职。克林贡语是电影《星舰迷航记》中克林贡人所操的语言。这种“外星语言”已经渐渐得到国际认可。据劳伦斯介绍,现在他们正在将老子的《道德经》翻译成克林贡语。《野牛犬》这篇小说同样涉及到一种奇妙的语言,正是通过这种语言,主人公让自己从一文不名的穷光蛋变成了风光无限的千万富翁。
重生………………………………………………[美]尼克·帕拉塔 著 吴知 译
这可以是说是一篇关于“环保”的科幻小说。小说语言幽默,构思新颖,结局出人意料,滑稽的人物形象令人捧腹,而“无厘头”式的对话也会让你忍俊不禁。但是在轻松搞笑的同时,小说情节当中也隐藏着作者对社会丑恶现象的嘲讽。
本文作者尼克·帕拉塔是一位专业小说作家,迄今为止已经出版七十多本著作。他的作品包括科幻小说、幽默小说、军事小说以及惊险小说等。尼克现在和美丽的妻子梅利莎一起居住在伊利诺伊州。和他们居住在一起的还有一万四千册藏书、三台电脑和两只基因突变猫。他养的两只可爱的小猫随时准备着出发去征服整个世界。
栏目:
译者出没,读者注意………………………………………………陶雪蕾 文
长舌圈………………………………………………………………主持人:明先林
译者征集………………………………………………………………本刊编辑部
盗链…………………………………………………………………主持人:陈颖
开栏语:盗亦有道,率先入户是为勇,最后撤退是为义,预知成败是为智,公平分赃是为仁。开设本栏目的宗旨就是要将“鼓上蚤”精神发扬光大,盗网虫之板砖为我所用,链论坛之精华娱乐大家。
水木社区([url]http://www.newsmTh.Net/[/url])上近日客商云集,板砖纷飞,好不热闹。本期盗链主要窃取了水木社区论坛上诸人关于《美国众神》译文的讨论帖。若发现自己不幸失窃,不用报案,也不必惊慌,原帖只字未动,小生只动了CtrlC、CtrlV而已,哈哈……
风飞鹰影 2007-2-28 19:30
刚去了科幻世界的网站,这一期要延期上市了......
暗骑士之荣耀 2007-2-28 22:00
我已经和书摊老板打招呼了.....这期到货无论如何也要给我留一本 [s:1]