Dire_unicorn 2006-11-17 22:49
厄休拉·勒奎恩的访谈(翻译)
来源:[url=http://www.ursulakleguin.com/FAQ_Questionnaire5_01.html#Inspiration]http://www.ursulakleguin.com/FAQ ... 01.html#Inspiration[/url]
这其实是一段来自厄休拉·勒奎恩官网上的FAQ,我翻译了其中和她自己有关的那部分,由于是第一次尝试,所以有些地方是意译的,准确性就不一定好了。
[img]http://tkfiles.storage.msn.com/x1pjzF2-RYhxRUvYwedGHXzAvYf5egqAm_fn78k4NqsQ2TulaG9JVcQAfKglAenSbtbugs97LK7Fy1bgygKc9W69M2AqZsZioYC_JRNlQq1DzQ[/img]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
[b]问:你的童年和青少年是怎样渡过的? 你过得开心吗? 有没有一些影响你的、对你来说印象深刻的事情呢?[/b]
答:我的童年可以说是很幸福。我的父母慈爱、和善而且聪明;我还有另一个“母亲”——我的大舅妈。我的三个哥哥总是和我一起玩(而且还不时地和我的小哥哥打架)。家里的每一个成员都因为我是个女孩而高兴,这使得我在最后很幸福地成长为一个女人。
我父亲是一名大学教授,因此我们家,即使是在那不景气的30年代,也过着小康的生活。我们当时住在Berkeley的一幢漂亮的红色小木屋里,夏天,我们就搬到Napa山谷山脚下的旧农场去。我就读于公立学校,在那里我受到了良好的教育(尽管我那时有些内向,而且总是靠装病来逃课,包括高中三年折磨人的社会实践) 。
那有许多来到学校的访者,关于各种事物的议论、讨论和争辩。这使我的思维变得非常活跃。我思考着、质疑着、享受(这个思考与质疑的过程)着,就这样长大了。( I was brought up to think and to question and to enjoy.)
第二次世界大战期间,我的哥哥们都去参军了。夏天的山谷变得让人寂寞,老房子里只有我和我的父母。那时候没有电视,我们就每天听一次收音机,好知道战场上的消息。于是那个孤独安静的夏天,一个少女独自在山间徘徊,没有同伴,无事可做——那段时光对我的人生产生了至关重要的影响:因为我想,我就是在那个时候开始审视我的灵魂。( I think I started making my soul then. )
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
[b]问:是什么促使你成为一名作家的?[/b]
答:五岁学习写作时就想成为作家了。( Learning to write, at five.)
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
[b]问:在你早年的写作生涯中,有谁帮助 / 阻碍过你吗?[/b]
答:我的父母从来不对我的写作报以惊奇的态度,或通过鼓励我的方式来支持我写作。他们给予我巨大鼓励的方式是:他们相信,如果你具有一样天赋,你就应该为此而努力。
当我到了快上大学的年纪时,我的父亲就开始和我商量,让我去学一项热门的技能——这样我就可以靠它来生活。因为,大部分作家还是不能单靠写作为生,有的穷得连猫食都买不起。我喜欢语言,于是我就进入大学学习法语和意大利语,接下来我又取得了更高的学位,这样我便有教书的资格了。
后来我结了婚,我的丈夫从来不对我的写作事业有任何微词。这在丈夫们之间可很少见。所以我对年轻作家们的忠告是:[color=red]如果你不能嫁一个有钱人,那至少不要嫁一个嫉妒你才华的人。( My advice to young writers is, if you can't marry money, at least don't marry envy. ) [color=plum]金玉良言啊[/color][y:12]
[/color]
那时我年轻,只有我所知道的少数的资深作家鼓励我,而我的作家朋友们现在大多数都是协会名人。于是我远离那些作者,那些认为艺术是用来争取名利与荣誉的人。因为,作品本身才是最重要的。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
[b]问:你现在的生活如何?有什么你希望有所改变的地方吗?[/b]
答:我热爱写作,也同样热爱生活。
一边写作一边带养三个小孩对我来说很不容易,但我的丈夫全力支持我,所以这段生活进展得还算顺利。勒奎恩的法则是:一个人不可能做得了两份工作,但是两个人可以做得了三份工作——只要他们合理分配任务即可。
[color=magenta]有人说只有在象塔里才能创作,如果你有了小孩就别想写书,作家得远离生活琐事 -- 这是一派胡言。(感谢deathhush的修改建议)[/color]
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
[b]问:在你的作品中反复出现的主题是什么?[/b]
答:这应该问评论家们而不是作者本人。有两点是那些评论家总结出来的:在我的许多小说里道家思想十分深刻地贯穿于故事中。而且他们很多人的观点是, 我的小说人物都是在另一个文化社会中,使得他们不得不努力理解事件是怎样发生、怎样产生作用的。(既然我们在那个世界里都像一群迷茫的小孩,这些理解还是颇为有趣、能够接近中心内涵的。)
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
[b]问:你的写作哲学是?[/b]
答:写作就是我的手艺。我十分引以为荣。有这样一门手艺,并且以此为工作,我感到非常自豪。( To have a craft, to be able to work at it, is to be honored by it. )
Dire_unicorn 2006-11-17 22:55
[b]问:你是从生活中取材还是靠想像来编织故事情节?[/b]
答:当然写作来源于生活。不然那情节从何而来?但是想像可以重组、改造那些素材……这样就出现一个另一个世界,一个不为人熟知的世界。(.... makes a new world, makes the world new. )
[color=red]我很少直接利用那些素材。我是按照诗人盖瑞·斯尼德的“施肥法”("composting")来做的——“你要让每一件你所做的、学到的、想到的、读到的、感受到的事都沉在你自己的脑海中,埋在黑暗的深处。接下来若干年之后,在那片黑暗的肥沃土地上就会有全新的东西生长出来。这还需要耐心。[/color] ( You let everything you do/learn/think/read/feel sink down inside yourself and stay in the dark, and then (years later maybe) something entirely new grows up out of that rich darkness. This takes patience. )
我喜欢的话还有诗人夏莉说的,“合乎美德的伟大工具是想像。”( The great instrument of moral good is the imagination. )
而且,当我援引这些人的话时,苏格拉底的格言又浮现了:“滥用言辞会诱使出藏于灵魂中的邪恶。” (The misuse of language induces evil in the soul.) 这的确是一句金玉良言,尤其当你听政治家演讲或看广告的时候。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
[b]问:在你写作的过程中,你会游览名胜或做相关的研究吗?[/b]
答:我的书和故事里是有直接脱胎于我偶然游玩的地方。(我第一次去俄勒冈东部沙漠就促成了“阿图安之墓”的故事。)如果是科幻小说中涉及科学知识的地方,我在写作的同时就一定会去核对一下。但是,大部分我的整理研究最终还是化为我想像中的地形和世界,包括Earthsea、Gethen、Orsinia的世界和我的其他小世界。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
[b]问:你记日记吗?[/b]
答:过去常常,但现在不是。现在我只有记小诗的笔记本。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
[b]问:你会多次修订你的作品吗?[/b]
答:作品是有必要尽可能多次修改的。一个故事或小说,也许会有五个不如意的开头和六遍、八遍甚至十遍的从头至尾的重写。这一连串的事就意味着要彻底地审视文章,并且把那些乱七八糟的细节修改到我能修改到的最好境界为止。而且用我的电脑就能轻易办到了。(有一次我学会如何防止我的电脑自己“修改”我的语法,那是,嘿,比尔·盖茨,这可是“我的语法”啊!)( Once I learned how to keep the computer itself from "correcting" my grammar, that is. Hey, Bill Gates, this is MY syntax. )
重写其实和撰文一样难——那其实是非常难的一项工作。但是重写——反复地摆弄反复地修正情节——对我来说如同享受肉汁一样——我乐于如此。我会永远重写着。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
[b]问:你生活中是否有什么事件,是你不愿意写到传记中去的呢?[/b]
答:如果有的话,我会告诉你吗?这个问题是不是个矛盾修饰法,就像在说“爱尔兰公牛”一样?[color=sienna][i]注1[/i][/color]
[color=sienna]注1:oxymoron,矛盾修辞,逆喻(由两个意思似乎相反的词组成的词组,如a deafening silence)这里,“爱尔兰公牛”(Irish Bull)似乎也是个逆喻,好像爱尔兰是没有bull这种东西吧……(我猜的[y:21] )[/color]
GA_Frank 2006-11-19 16:25
啊,原来厄修拉也会不断地修改呢....总感觉她不象是那样的..
Dire_unicorn 2006-11-19 17:29
厄修拉不像懒人~~~她自己都说自己很勤快(乐于不断重写什么的……)~~
她比她丈夫成就大,这点让人想到了李清照……==|||
GA_Frank 2006-11-19 18:43
这点我自愧不如...因为我习惯每次修改都要重写,改了几遍之后...就受不了了..
Dire_unicorn 2006-11-19 19:51
恩,我也差不多,是那种一心想一遍就写好的人……
可以把改写的东西给大家看看~~~有了自信自然就受得了啦
Levin921 2007-3-10 10:02
...我的意见是你需要把自己关在象牙塔里写作,因为你要小孩的话就不能写作,艺术家最好想一切办法推掉那些生活中的琐碎——毕竟那些东西对你来说就是垃圾。
原文:The idea that you need an ivory tower to write in, that if you have babies you can't have books, that artists are somehow exempt from the dirty work of life -- rubbish
_____________________________________________________________________
我想Le Guin老奶奶说的是像“需要把自己关在象牙塔里写作,要小孩的话就不能写作,艺术家最好想一切办法推掉那些生活中的琐碎”这样的说法是rubbish吧
woaihtl 2008-6-1 11:50
[s:5] ,没有可以重写的,因为没东西可写[s:3] ,不要打我啊[y:15]
Dire_unicorn 2008-7-23 17:48
现在回头看看自己翻译的还真生硬……原谅我吧那时我才高二[y:3]
@Levin921:你说的很好,你也知道我是一字一字翻译的,rubbish直接译出的确十分生硬而且不像厄修拉老奶奶的说话语气……
按照你的说法修改了~
(另外楼上的小朋友你好像有发水贴的xianyi哦~)
Deathhush 2008-8-19 10:05
这么老的帖子也被顶上来了 = =
The idea that you need an ivory tower to write in, that if you have babies you can't have books, that artists are somehow exempt from the dirty work of life -- rubbish
这句不如翻译成如下比较好:
有人说只有在象塔里才能创作,如果你有了小孩就别想写书,作家得远离生活琐事 -- 一派胡言。
Dire_unicorn 2008-8-19 10:28
我……继续改,谢谢楼上的建议[y:4] ~看来我水平还有待提高[y:3]
顺便说一下,这篇访谈给我印象最深的是厄修拉的择偶标准和她的施肥创作法,个人认为非常实用[y:12]
Deathhush 2008-8-20 00:00
楼上真是勤快~ ^_^
再稍微讨论一下那句的翻译,看到你文章里,把最后一个词改成了 “这是一派胡言”。从意思上,这样当然更明了。但是,读原文的时候,你也没有一下子就明白rubbish的含意吧?看英文的原句是,也是以陈述的方式接收的内容,只到看到最后的rubbish一词才明白原来说的是反话。翻译得太直,就把这种“欲反先正”的矛盾修辞手法给翻译没了。有时候原文并不那么直白/通顺的时候,如果翻译得太白,也算是弊病。如果一定要翻译,可能“简直胡说八道”或者“简直一派胡言”从气势上要更接近原文一点。
Dire_unicorn 2008-8-20 01:53
[quote]原帖由 [i]Deathhush[/i] 于 2008-8-20 00:00 发表 [url=http://www.odyguild.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=117982&ptid=4387][img]http://www.odyguild.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
楼上真是勤快~ ^_^
再稍微讨论一下那句的翻译,看到你文章里,把最后一个词改成了 “这是一派胡言”。从意思上,这样当然更明了。但是,读原文的时候,你也没有一下子就明白rubbish的含意吧?看英文的原句是,也 ... [/quote]
[y:4] 天哪~这位同学你有没有到新人接待室报道过?你看上去很有(被抓去做苦力的)潜力~!
哪天干脆写个翻译教程给咱扫盲算了~[y:12]
rubbish……当时确实没有读明白,我理所当然地以为她想说是生孩子这种事对作家来说是rubbish,没有想过它还有nonsense的含义,嗯,或者现在看来,rubbish这个词语气上要比nonsense重一些,大概厄修拉老奶奶对这种说法极端反对。
darknessun 2008-9-27 19:05
厄婆婆颇得道家真传呃
传奇 2008-10-26 12:03
非常说的很精彩,有意思呀
Sadhope 2009-2-25 13:03
make a new world, makes the world new...
个人意见应该译为“描绘出一个全新的世界(a world),同时也丰富了现实世界(the world)”。
拙见。
roen 2009-2-26 09:17
因为我想,我就是在那个时候开始审视我的灵魂。( I think I started making my soul then. )
感觉这句话的意思更接近“我开始塑造我的人格。”
答:如果有的话,我会告诉你吗?这个问题是不是个矛盾修饰法,就像在说“爱尔兰公牛”一样。
Irish bull还是翻译成“自相矛盾的说法”,或者“穆斯林养猪人”吧。因为——
以下引用:
据说,“Irish bull”最初特指“爱尔兰人的逻辑错误”—自恃有文化教养的英格兰人认为爱尔兰人说话不合逻辑,而“bull”在古英语中指“逻辑上的错误”。
erupt 2009-3-17 00:57
五岁开始学习写作,欧洲的孩子这么早熟。。。
什么教育方式啊
Levin921 2009-4-3 09:41
我喜欢的话还有诗人夏莉说的,“合乎美德的伟大工具是想像。”( The great instrument of moral good is the imagination. )
那诗人的名字比较常见的翻译是雪莱,厄休拉在《孩童和影子》里也引用了这句活
7510sina 2009-10-8 01:21
"滥用言辞会诱使出藏于灵魂中的邪恶",很喜欢这话,还有地海里的“欲聆听,必先静默”
页:
[1]