查看完整版本: 问题 Lathtarl's Lantern

Lala 2006-8-19 11:11

问题 Lathtarl's Lantern

有人记得国度中
7F1o`b;ail Lathtarl's Lantern 这个地名中文是怎么翻的么?

Lala 2006-8-21 20:02

问了问黑石头,就音译吧
GiYkt (就是个小渔村拉),Latharl 是个海盗头子,用灯笼做伪装把航海者引到暗礁处弄死,没死的也被其手下打劫O"V.f!~+Zl1m

)fiI)k/N tM 这地方最有名的也就是安博里有个神庙
h+XV%P7y){&ih The Grotto of the Queen
Fg0X2o8hSI| a U$Y){6[y;W5C;]j
大家觉得怎么翻比较好呀?

Maverick 2006-8-29 23:31

人名,地名一般都是音譯。r {Y9T+EL2B+RB
其實,像人名,地名這些不翻最好,直接用原文,音譯通常都有 看不懂,翻譯不統一,而且還無原文好記的缺點...+x'c9P#P$`%T
-~p$P t_ Wd
The Grotto of the Queen...g jDM&}2t7Q5@
女王洞窟? 女王石殿? 或者就女王神殿?

Lala 2006-8-30 12:28

我是问Lathtarl‘s Lantern 怎么翻 比较好

Maverick 2006-9-1 20:57

兰斯特柔? 兰斯特柔的灯笼?

Adonis 2006-9-3 23:43

兰斯塔尔航标

Maverick 2006-9-4 20:09

拉斯投  Lathtarl  \ `la:θ-t#l \ ( #为" e " 在xy轴上按顺时针或逆时针自身旋转180度)     
/P@0a~#d$S2}.L U%lf5k$N)o1SH
我之前忘了,重读音节中a在th前是特殊读音,发 \ a: \ ,之前将其误认为成只是个在闭音节中的一般读音了。所以前面那个a发\ a: \而不是 安。
HC@f:J)a
8] iA3v-PZ 说实话,音译真bt,其实后面那个音节无论是写成投,特柔,特尔偶...音都变了,都不正确...用汉字来注音实在是痛苦...1{0mfq(qK1N |

4Wg WC ~+I+u@Z 楼上的,后面的音节里的 ar 这个元音字组只在重读音节中且不在\ w \ 音后才发\ a: \,而 Lathtarl 这个词是双音节词,名词,且无相关前缀,因此重音位置在前一个音节,而非后面,也不会两个音节都重读,所以在这个词里是发 #。

Maverick 2006-9-9 00:26

音译前,最好能规定一下是按美语还是英式英语发音,或者是其他,如大洋音等等。因为发音都有些不同,Lathtarl这个词的后一个音节中在美语里比英式英语多一个\ r \音。有些词的区别就更明显了,像goblin,如果音译,是嘎布林还是郭布林?都对,但这样音译就不统一了...
页: [1]
查看完整版本: 问题 Lathtarl's Lantern