2006-6-13 10:22
Lala
FRCS 译名表 Index(080305 修订版)
[b]FRCS 译名表[/b]
[color=blue]整理by 奥德赛公会[/color] [color=red](不断更新)[/color]
出自:FRCS WotC 被遗忘的国度战役设定集
[size=4][b]最新的可下载的译名表见 41楼[/b][/size]
[color=blue]FRCS翻译在线版[/color]
[url=http://www.odyguild.net/bbs/thread-1924-1-1.html]http://www.odyguild.net/bbs/thread-1924-1-1.html[/url]
[i](数字为该名词在FRCS中出现的页面)[/i]
aasimar 18, 21, 40 阿斯莫
Abbathor 238 阿巴索
Abbey of the Sword 121 宝剑修道院
abbreviations 7 术语缩写
Adder Swamp 183 蝰蛇沼泽
adventurers 83 冒险者
Aencar 118, 122, 270 艾安卡
Aencar's Manor 121 艾安卡庄园
Aerdrie Faenya 23, 238 埃尔德瑞•费恩雅
afterlife 258 死后归宿
Aglarond 17, 18, 23, 24, 26, 27, 30,85,121,199,205, 206, 207, 270, 271,278 阿戈拉隆
agriculture and industry 87 农业与工业
Airspur 183,184 风棘城
Akadi 145, 234, 258 阿卡狄
Akanamere, the 183 阿肯那湖
Akanapeaks 183 阿肯那山脉
Akanax 183 阿肯那克斯城
Alaghon 217, 220, 221 阿拉贡
Alamber Sea 184 阿兰勃内海
Alaor 207 亚劳省
Alaron 149 阿拉隆岛
Almraiven 156 阿瑞文
Altumbel 85, 199, 200 奥屯贝尔
Alusair Obarskyr 81, 114,116,147 雅卢赛儿‧欧拜斯齐尔
Alustriel 171,173, 175,178,247, 274, 275, 276, 280 艾拉斯卓
Amn 10,17, 22, 23, 24, 25,26, 27, 30, 79, 85, 95, 104,106, 150, 153, 157, 158,162,176,188,189, 212,226,228,230,261,263,264,269, 271,274, 290,291, 293 安姆
Amruthar 207 阿姆罗萨城
Amtar, Forest of 15, 17 阿穆塔森林
Anauria 102, 262, 263, 266,268, 269 安迦拉黛(神祗)
Anauroch 24, 27, 30, 57, 78,92, 99,118, 169,223,251,262,263, 266,267, 268,269,280,296, 314 埃诺奥克沙漠
Angharradh 23, 238 阿瑙利亚
Anhur 23, 182, 184,186,187, 236,264 安荷(神祗)
animals 308 动物
Ankhapur 152 安克海普
Ao 185,186, 258, 260, 264 神上神
Aphrunn Mountains 221 安菲伦山脉
apprentices 92 学徒
Arabel 111, 112, 114,264 阿拉贝
Araumycos 211 真菌森林
Arcane Brotherhood 151,170, 173, 176 奥术兄弟会
arcane devotee 40,152,169,187 奥法皈依者
Arch Wood 119 弓弧林
Archenbridge 119, 120, 130 弓桥
Archendale 91,116, 118,122, 125, 128, 141, 270 弓谷
archmage 7, 41, 161, 180,200, 208, 217, 274, 276,278, 283 大法师
Ardeep Forest 176, 293, 295 阿笛普森林
Arkhen Falls 119 阿肯瀑布
Arkhen Vale 119 阿肯谷
Arnaden (see Lake of Steam) 阿纳登(见蒸汽之湖)
Arrabar 164, 216,217, 218,219, 220 阿拉巴
Arrk 153 阿克
Arrowpoint 132 箭点堡
Art, the 27, 54, 55, 57, 61,92, 131,155,194, 248 奥艺
Artemis Entreri 158, 178 阿提密斯 恩崔立
Arvoreen 240 阿尔伏林(神祗)
Asbravn 225 阿斯布莱温城
Ascore 173, 266, 268 埃斯考
Ashaba, River 120, 126, 130,135 阿沙巴河
Ashabenford 131 阿沙班滩
Ashanath 209 艾珊纳斯
Ashenwood 204 岑木林
Askavar 266 阿斯卡瓦
Asram 102,262,263,266, 268, 269 埃斯伦
Assam 216 阿萨姆
Astral Plant 256, 262, 268 星界
At'ar's Looking Glass 99 阿塔透镜(石原)
Athalantar 266 阿萨兰塔
Athkatla 153,154 阿斯卡特拉
Araundordoom 213 阿隆德尔之地(毁灭之地)
Auril 23, 78,110, 170, 171,234, 239, 251, 254, 255,258 欧吕尔(神祗)
Auzkovyn (drow) 121, 125,128, 129, 135 奥兹克文家族(黑暗精灵)
Azirrhat 99 艾哲哈特山脉
Azuth 9, 23, 25, 26, 57, 92,155,182, 188,194, 207,234, 236, 247, 248, 258,264 阿祖斯(神祗)
baatezu 166, 256, 258 巴特兹魔
Baervan Wildwanderer 23,240 伯尔凡˙野游者(神祗)
Bahgtru 240 巴格杵(神祗)
Baldu's Gate 78, 91,104,225, 226, 271博得之门
Bane 9, 23, 43, 46, 93, 120,139, 150, 152,153,159,161, 162, 163,164,186,190,205,215,217,234,
237, 240, 242, 245, 246,248, 253, 254, 258, 264,265,269,271,272,274 班恩(神祗)
Baravar Cloakshadow 240 巴拉瓦˙披影(神祗)
barbarian class 22, 48, 49,106, 245, 252, 255, 277 野蛮人
bard class 22, 40, 42, 44, 46,47, 49, 50, 52, 69,140,188, 241, 246, 248, 249,251,253,256, 274 吟游诗人
Barrowfields, the 133 古墓荒地
Batiri 103,104, 297 巴提利
Battle of Bones 222, 228,272, 297 白骨战场
Battledale 77, 118,120,121,125, 135, 137,189 战役谷
Bay of Chult 297 楚尔特湾
Bedine, the 85, 99, 102, 296,301 贝戴蛮族
beholders 35, 151,152,156,163,164, 268,281, 292,309 眼魔
Bell in the Deep, the 160 深寂之钟
Belt, the 120 带状地
Beluir 195, 196 贝鲁叶
Beornna's Well 168, 172,255 博鲁那之井
Berdusk 223, 225, 226, 228,271, 274 贝尔达斯克
Beregost 226 贝尔苟斯特
Berronar Truesilver 238 蓓伦妮 真银(神祗)
Beshaba 23, 99, 143, 150,234,250,251,253,258. 本莎芭(神祗)
Bezantur 207 拜占图城
Bezentil 202 拜森提尔
Bildoobaris 108 庇尔杜巴里斯
Black Ash Plain 186 黑烬平原
Black Jungles 103,105,297 黑色丛林
Black Road, the 99 黑路
Blackfeather Bridge 130 黑羽桥
Blingdenstone 15, 125, 211 布灵登石城
Blood Horn, the 128 血角山
Bloodstone Pass 107 血石小径
Bloodstone Mines, the 107 血石矿
Boareskyr Bridge 225,226,228, 264 巴里斯凯尔桥
Border Forest 127, 297 边境森林
Border Kingdoms, the 10,12, 78, 151, 152 边境王国
Bottomless Bogs 110 无底沼泽
Bounty of the Goddess 119 女神的恩惠
Brandobaris 195, 240, 278 布兰多巴利斯(神祗)
Bristar 123, 128 耀星村
Bronnia Stonesplitter 193 碎石者 布洛尼娅
Caer Callidyrr 149 卡尔•卡利迪尔
Caer Corwell 149 卡尔•考威尔
Cairnheim 211 凯恩海姆村
Caladnei 111, 114,115 卡拉德奈
Calaunt 214 卡朗特
Calendar of Harptos 76, 269,291 哈普托斯历
Calim Desert 156 卡林沙漠
Calimport 155,156, 157,159,264, 267,270, 281 卡林港
Calimshan 10, 15, 19, 20, 22,23, 24, 25, 27, 28, 30, 78,80, 82, 85, 90, 104, 105,106,150,151,152,153,155, 158,206,212,261,263, 267, 268, 269, 274,276, 290, 298 卡林杉
Callarduran Smoothhands240 科拉德伦˙滑手(神祗)
Candlekeep 15, 78, 82, 85,222, 226, 268, 269 烛堡
cantons 299 行政区
Castle Crag 112 危岩堡
Castle Grimstead 293 葛瑞姆斯泰德城堡
Castle Krag 293 克拉格城堡
Castle Perilous 110, 111 派瑞勒斯堡
Castle Spulzeer 293 斯帕泽尔堡
Castle Waterdeep 178,179,180, 270 深水城堡
Cavern of Death 293 死亡洞窟
Caverns of the Claws 293 利爪窟
Cedarspoke 143 杉轮市
Chandlerscross 135,136 钱德勒路口
character conversion 9 人物转换
Chauntea 23, 25, 26, 47, 93,105, 111,112, 113,116,118,119,120, 130,133,137,148,149,153,154, 176, 199, 201, 203, 205,209, 214, 220,227,234,238, 245, 249, 251, 254,258, 260 裳提阿(神祗)
Chessenta 15, 17, 20, 22, 23,24, 27, 28, 30, 85, 182,186, 187, 206,218,235,263,267,270,273,296 阙森塔
Chethel 196 凯赛尔
Chondalwood 15, 17, 22,23,24, 26, 30,196,217, 218,219, 263, 266, 267, 277,297 琼达尔森林
Chondath 80,85, 113,118,142, 144, 164, 187,190,216, 217, 218, 219, 220,221, 263, 266,270, 296 琼达斯
Chosen of Mystra 7, 139,200, 247, 274, 276, 280 密斯特拉的选民
Chult 15,20,22,23,24,26,30, 78, 80, 85, 103, 153,235, 268,291,297,298 楚尔特
Chult, jungles of 22, 104, 105 楚尔特丛林
Chultan peninsula 103, 263 楚尔坦半岛
Chultan weapons 103 楚尔坦人的武器
Cimbar 182, 183, 184 辛巴
circle magic 59, 108 圆环法阵
Citadel Adbar 13,171, 172,266 阿德巴堡
Citadel Felbarr 170, 171,172, 266,269 费尔巴堡
Citadel of the Raven 160 渡鸦要塞
Citadel of the White Worm107 白蠕虫堡
City of the Dead 179 死者之城
City of Judgment 259 审判之城
city life 81 城市生活
city-states 299 城邦
Clangeddin Silverbeard 191,214, 238, 264 克兰贾汀˙银须(神祗)
class and station 82 阶级与地位
classes 8, 22 职业
preferred regions 首选地区
cleric class 9, 13, 22,42, 41,45,47, 49, 51, 52,272 牧师
climate 78 气候
Cloak Wood 222 斗篷森林
Cloud Peaks, the 154 云雾山区
Cloven Mountains 216, 297 裂隙山脉
coinage 91 货币
Cold Field, the 131 寒冷原野
Cold Lands, the 22,106,160,162,202,298 酷寒之地
Cold Wood, the 172, 197 寒冷森林
commerce 86 商业
copper elves (see wood elves) 铜精灵 (参见木精灵)
Copper Gulp 132 铜矿谷
Corellon Larethian 9,120,123,128,136,146,147,165, 170,171, 222,238,241, 245, 266 柯瑞隆˙拉瑞辛(神祗)
Corellon's Grove 柯瑞隆的树园
Corm Orp 227 卡姆欧普(村庄)
Cormanthor 14, 15, 26, 78,111, 116,118, 119,120,121, 122, 123, 126,128,129,131,135,139,190,
218, 264, 266, 268, 269,270, 271,273, 277, 297,298 科曼索
Cormyr 17,22,23,24, 25,28, 30, 49, 78, 79, 81, 85,91, 98, 111, 132, 142,143,189, 264,265, 268, 269,270,271,273,274, 294,299 科米尔
Council Hills 197, 198 议事丘
craft and engineering 94 工艺和工程
creator races 261 创建者种族
Crimmor 154 克瑞穆尔
Crown Wars 170, 213, 261,266,267 皇冠战争
Crumbling Stair 293 破碎阶梯
Crypt of the Wondermakers 294 奇迹制造者的地下室
Cult of the Dragon 46, 97,121, 143, 151,190, 220,228, 270, 271,272, 274,293,294, 310, 312 龙巫教
Cynosure 258 极星营帐
Cyric 9,23,128, 130,150,152,153,154,159,162,163,164,226,227,234,237,238,239,244,246,
248, 253, 254, 258, 264,265, 271, 272 希瑞克(神祗)
Cyrrollalee 23, 240 希萝拉丽(神祗)
Daerlun 189, 190 达尔伦
Dagger Falls 127 匕首瀑布
Dagger Hills 127匕首丘陵
Daggerdale 116,118,120,126, 270,271 匕首谷
Daggerford 224, 227, 227匕首滩
Dalelands, the 14, 15, 16,17,22, 23, 24, 25, 26, 30, 78,85, 116, 190, 264, 268,269, 271,298, 299 谷区
Dalemeets 谷地会议
Dalelost 152 遗忘溪谷
Dalereckoning 78, 264 谷地开垦日
Dales Compact 116,118,124 谷地
Dales Council 116, 118, 123,140 谷地议会
Damara 13,17, 23, 24, 25, 26, 28, 30, 85, 106, 109,110, 202, 270, 271 达玛拉
Damaran Gate 107 达玛拉之门
Dambrath 78, 85, 87,195,196,198, 230, 267 丹布雷斯
Dancing Place, the 132 舞蹈之地
dark elves (see drow) 黑暗精灵
Dirk Road, the 135 匕首之路
Darkhold 162,222,225,226,227,229, 271,282, 293 黑暗堡
Darkwatch, the 128 黑狱
Darmshall 110 达姆肖尔
Darromar 157, 158 达劳玛
Dawn Heralds, the 231 启明星
dead magic 54, 56, 57,253, 264, 271 死魔法
Deadsnows 171 死雪镇
death tyrant 163, 164, 309 死亡暴君
Deep Duerra 238, 258深地˙杜菈 (神祗)
deep gnomes 15, 21, 24, 26,27, 31, 107,108, 210, 211,213 深地侏儒
Deep Realm, the 192 深邃国度
Deep Sashelas 23, 238 深海˙赛悉拉(神祗)
Deep Shanatar 156, 212,266, 268 深邃杉那塔
Deepingdale 116,118, 120,123, 125, 128 深林谷
Deepwash 216, 297 深流湖
Deepwild, the 192 深邃荒野
Deepwing Mountains 297 深渊山脉
deity conversion 9 神祗转换
Delhalls 110 代尔厅堂
Delhumide 207 德胡米省
Delzoun 169,170,173,175,263,266,268,269,294 丹佐
Deneir 23, 83, 111, 112, 178,188, 226, 234, 258, 269,274 迪奈尔(神祗)
Desertsmouth Mountains127,138, 267 漠口山脉
Dhedluk 112 戴德拉克
Dilpur 203 迪尔帕
Dire Wood 99, 166 凶暴树林
divine champion 42, 122,176,224,227 神力斗士
divine disciple 43, 110,176,223, 228,280 神力信徒
divine seeker 44, 225 神力寻者
dracolich 112, 122,220,270,272, 307, 310 龙巫妖
Dragon Coast 20, 22, 23, 24,27, 30, 85, 141, 142, 266 巨龙海岸
Dragon's Run Mountains 297 龙翔山脉
Dragonjaw Mountains 209 龙颚山脉
Dragonmere 79, 142, 143,271 龙湖
Dragonspear Castle 294 龙矛城堡
Dragonspine Mountains 159,297 巨龙之脊山脉
Dragon sword Mountains 184 龙剑山脉
Dragonwall, the 145 龙墙
Dread Lair of Alokkair 294 阿罗凯尔的恐怖巢穴
Driizt Do'Urden 159,177,212 崔斯特•杜垩登
drow 13, 16, 21, 22, 24, 27,28, 30,39,40, 85, 118,125, 170, 241, 245, 261,266,268,269,271,293,308, 309, 314 卓尔精灵(黑暗精灵)
druid circles 24 德鲁伊圣圈
druid class 9, 23, 40, 42, 43,47, 49, 51, 52, 239, 245, 246, 251, 254, 255 德鲁依
Druid's Grove 德鲁伊之林
duergar (see gray dwarves) 灰矮人
Dugmaren Brightmantle 191,238 杜格马伦˙明罩(神祗)
Dumathoin 238 杜马松(神祗)
Dun Hills 141 顿岭
Dungeon of the Crypt 294 地穴地下城
Dungeon of Death 294 死亡地下城
Dungeon of the Hark 294 哈克地下城
Dungeon of the Ruins 294 废墟地下城
Dungeon of Swords 294 宝剑地下城
dungeons 292, 293 地下城
Durlag's Tower 227 杜拉格之塔
Durpar 85, 198, 199 都帕
Duskwood 151 薄暮森林
dwarves 5, 8, 9, 10, 22,23,26, 27, 51, 58, 85, 87,97,261, 266,268, 269,192 矮人
2006-6-13 10:26
Lala
Eaerlann 125, 166, 167, 169,170,173,177, 261, 266,268, 294, 296 叶尔兰
Eagle Hills 147 苍鹰山丘
Eagles' Eyrie 127 鹰巢山
Eartheart 192 地心城
Earthfast Mountains 146,214, 265, 297 固土山脉
Earthspur Mountains 25,107, 202, 297, 298 土马刺山脉
Earthwood 107 原土森林
effective character level (ECL) 21, 288,289,299 有效人物等级
Eilistraee 23, 123, 129, 131,165, 179,236, 240,245,247, 258, 280, 293 伊莉丝翠(神祗)
Elaith Craulnober 182 伊莱斯 克劳诺伯
Elbulder 219 艾尔巴德
Eldath 23, 24,145, 154,160,165,201,214, 215, 218,220,234, 252, 258,273 艾达丝(神祗)
Eldenser 224 艾尔丹瑟
Elminster 4,7, 27,69, 84,132,138, 139,157,179,201, 247, 266, 69,270,271,274,289,295 伊尔明斯特
Elminster's Tower 139 伊尔明斯特之塔
Eltabbar 161, 205, 207 艾尔塔柏省
Elturel 227 艾尔托瑞尔
Elven Court 13, 78,116,123,124, 125, 128, 129,131,133,146,147, 148,190, 266,267,268, 269 精灵王廷
elven high magic 55, 58, 85,124, 146,228,261, 263,264,266, 267, 268 精灵高等魔法
Elventree 124,159,160 精灵之树
Elversult 143 艾凡索
elves 5, 9,13, 22, 40, 83, 85,87, 95, 261,263,266,267,268,269,270,271, 301 精灵
Emerald Enclave 143, 216,217, 218, 221, 273 翠绿闲庭
Emmech 199 艾麦克
empires 299 帝国
Endless Caverns 294 无尽洞窟
epic-level benefits 7, 140,170,180, 200, 208, 274,276, 283, 289 传奇等级奖励
equipment 95 装备
Erevan Ilesere 238, 258 艾瑞芬˙伊拉希尔(神祗)
Eshpurta 154 艾什普塔
Essembra 77,120, 121, 122,123 埃森布拉
Estagund 85, 87, 198, 267 依斯塔刚德
Eveningstar 112, 295 晚星镇
Evereska 14, 15, 120, 123,140,167,223,227,267,269 艾弗瑞斯卡
Everlund 166, 167,170,171,172 艾尔沃德
Evermeet 13, 14, 15, 22,23,24,26, 27,28, 31, 79, 95,118,120,124, 125, 146,167,170,182,198,199,261,263,266,271,298 永聚岛
Evermoors, the 168, 169,172, 224, 294, 297 永恒荒野
experience, awarding 299 经验奖励
Eyes of Silvanus 216 西凡纳斯之眼
Faerun 5, 8, 9, 10, 54, 57, 61,76, 78, 79, 80, 81, 83, 86,87, 90, 91, 93, 94, 98, 232,233,260,272,295, 298,308 费伦
Fallen Lands, the 169, 166 失落之地
families 83 家庭
Far Hills 222 远丘
Farmeadows, the 147 辽远牧原
Farsea Marshes 111 远海沼泽
Feast of the Moon 77,230,244, 250, 252, 270 明月节
Feather Falls 126, 130 羽毛瀑布
Featherdale 118, 128, 129,131,137, 271 翎羽谷
Fell Pass 294 毁灭隘道
Fenmarel Mestarine 238 芬马莱尔˙迈斯塔林(神祗)
Ffolk 148,149 弗族
Fields of the Dead 222 死亡之地
fighter class 19, 20, 24, 33,42, 45, 49, 238, 241, 242,245, 252, 254 战士
Finder Wyvernspur 234, 258 凡德尔.维恩佛斯培(神祗)
Fire Knives 273 焰匕
Fire River 214 火焰河
Firehammer Hall 107 火锤厅
Five Wanderers, the 131 五大徘徊者
Fandal Steelskin 240 范德 铁肤
flight of dragons 267, 271 巨龙之战
Flooded Forest, the 159, 297 洪水森林
flora and Fauna 79 植物和动物
Forest of Mir 156 密尔森林
Forest of Wyrms 5, 222, 197 巨龙森林
Forgotten Forest 223,197 遗忘之森
forms of address 82 称呼
Fort Arran 219 阿兰要塞
Fort Beluarian 104 贝路利安堡
fortifications 94 护命
Fountains of Memory 166 记忆之泉
Free Towns, the 171 自由城镇
frontiers 298 边境
Fugue Plane 93, 232, 258,259,290 冥界
Furthinghome 199 远乡
Fzoul Chembryl 152,160,161,162, 163, 164, 227,219,265, 271,282, 283 傅佐尔.彻伯瑞
Gaerdal Ironhand 240 盖达尔˙铁手(神祗)
Galath's Roost 135 格拉斯之巢
Galena Mountains 107, 108,297, 298 方铅山脉
Garagos 9, 234,252, 258 卡瑞茍斯(神祗)
Gargauth 205, 234, 258, 272 加葛斯(神祗)
Garl Glittergold 9, 240 加尔˙闪金(神祗)
Gates, the 107 巨门关
Gaulauntyr "Glorytongue"220 葛兰提尔•“荣誉之舌”
Gauntlgrym 294 刚特格瑞姆
Gauros 107 迦劳斯省
Geb 236 盖伯(神祗)
gems of Faerun 300 费伦的宝石
genasi 9,18,19, 21, 28, 40,188, 300, 301 元素后裔
Gerti Orelsdottr 170 格蒂•奥廖尔丝多特
Ghaunadaur 236, 245 关纳德(神祗)
Gheldaneth 185 盖勒丹司城
Ghost Holds 122, 189 幽灵城堡
ghostwise halflings 17, 22,24, 31,195, 196,217,269 鬼智半身人
Giant's Chalice 211 巨人之杯
Giant's Run Mountains 11,142, 193, 211 巨人奔跑山脉
Giantspires 197 巨人之脊
Gildenglade 221 吉尔丹雷德
Glacier of the White Worm107, 202 白蠕虫冰川
Glaemril 120, 128 格莱姆瑞
Glaun Bog 141 格劳恩泥沼
Glen 135 幽谷村
gnomes 5, 8, 9, 15, 22, 39,87, 259,261, 268, 293 侏儒
gold dwarves 8, 10,11,24,27, 30, 87,192,193,263,298 金矮人
Golden Plains 219 金色平原
Golden Way, the 145, 209,210,230, 270 黄金之路
Goldenfields 176 金色原野
Gond 15, 23, 39,76,87,91,97,120,122,132,143,148,184, 190, 226,234,241,252, 256,258, 264 贡德(神祗)
Gorm Gulthyn 236 贡温 葛辛 (神祗)
government 80 政体
Gracklstugh 212 格莱克斯图格
Grandfather Tree 166 祖父之树
gray dwarves 8,10,11, 21,24,27, 30, 40,172, 203,212, 213, 258, 268, 291,314 灰矮人
Gray Forest, the 202 灰色森林
Graycloak Hills 223, 297 灰斗篷山
Graypeak Mountains 99,169,223,297 灰峰山脉
Great Dale, the 15, 16, 24,26,27, 31, 85, 201, 273 巨谷
Great Glacier 79, 85, 107,108,110,268 巨大冰川
Great Rift, the 11, 191, 195,263,298 大裂隙
Great Sea, the 144, 146, 196,230, 268 巨海
green elves (see wild elves) 绿精灵(参见“野精灵)
Green Fields 223 绿色原野
Green Lands, the 186 翠绿沃野
Greengrass 77, 239,242,246,251 青草节
Griffon's Nest 169 狮鹫之巢
Grumbar 145, 234, 258 谷蓝巴(神祗)
Gruumsh 9, 136, 159, 240,245, 263, 268 格鲁什(神祗)
guild thief 45, 143, 220 公会盗贼
Gulthmere Forest 142,143 葛斯梅尔森林
Gwaeron Windstrom 23,234,258,264,277桂伦.风暴(神祗)
Gwynneth 149 关耐斯
Hadrhune 102, 315 哈杰霍纳
Haela Brightaxe 191, 238 海菈明斧(神祗)
Halagard 194 哈拉迦德
Halarahh 194 哈拉雅赫
Halaster Blackcloak 179,180, 269, 283 海拉斯特 黑袍
half-elves 9, 14, 16, 18,22,31, 39, 40 半精灵
half-orcs 8, 9,17, 22, 24, 31,39 半兽人
halflings 5, 8, 9, 17, 22, 25,76, 269, 293 半身人
Halls of Four Ghosts 294 四鬼之厅
Halls of the Hammer 294 锤厅
Halruaa 23, 27,28, 31, 76,78, 85, 91,193,194,230,263 哈鲁阿
Hammer and Anvil 192 锤钻市集
Hanali Celanil 238, 258 哈娜丽-克拉妮尔(神祗)
Hap 122 好运村
Haptooth Hill 122 好运之牙山脉
Harper scout 46, 139, 226,280 竖琴手斥侯
Harpers, the 22,16,132,137, 140,143,157,160,166,173,182, 190,226,227, 228, 253,264,269, 270,271, 272,274, 277,280 竖琴手同盟
Harrowdale 116,118, 130,131, 137 耕谷
Hathor 136 哈索尔(神祗)
hathran 47 哈斯兰
Haunted Halls of Eveningstar 295 晚星镇的闹鬼厅
Hazuk Mountains 105, 297 哈祖克山区
Heartlands, the 80, 81, 82,83, 84, 86, 87, 90, 92, 94,98,116, 137,157,191,199,222,265, 298,299,309 哈特兰德
Hellgate Keep 166, 167, 170,172, 266, 270, 271 地狱门堡
Helm 9, 23, 24, 25, 26, 111,112,141,152,157, 168,171,173,215, 217, 218,220, 228,234,238,242,253,255,258, 264 海姆(神祗)
Heliogabalus 107 海里奥加巴鲁斯(都市)
Heroes' Tomb 295 英雄之墓
Hidden House 295 隐藏之屋
Hidden Vale 132 隐秘谷
hierophant 48, 110,163 大祭司
High Castle 132 高堡
High Country, the 204至高之地
High Dale 122, 131 高谷
High Forest, the 14, 15, 17,23, 24,26,27, 31, 125,165, 168,170,171, 172,211, 212, 228,266,267,273,277, 278,294, 296,297,298 至高森林
High Ice, the 99, 107 至高冰川
High Moor, the 169,170,223, 224, 225, 228,266,269,294 至高荒原
Highcastle 132 高堡镇
Highharvestide 77, 245, 251 丰收节
Highmoon 119,121,128,129 高月城
Highstar Lake 224 远星湖
Hill's Edge 228 山边镇
Hillsafar Hall 107 远山厅
Hillsfar 135, 137,159,160,161,162,163, 269,271 远山
Hlammach 203 拉玛契
Hlath 217, 218 拉斯
Hlaungadath 102 哈劳格达斯城
Hlondath 102, 262, 263,266, 268, 269 哈伦达斯
Hlondeth 32, 105, 216,220,221, 290 隆德斯
Hluthvar 228 赫鲁斯瓦
Hoar 9, 23,182, 234, 258,264 霍尔(神祗)
Holdfast 295 坚堡
Hordelands, the 22, 24, 26,31, 85, 145, 230 游牧之地
Horsefields, the 147 奔马平原
Horus-Re 184,186,236,263 霍鲁斯-瑞(神祗)
House Jaelre (drow) 123,124, 125, 126,133,135 杰勒家族(黑暗精灵)
House of Stone 295 石屋
Hullack Forest 111, 112, 113 胡雷克森林
humans 5, 9,18, 31, 39, 76,84, 86,261,262,266,267,268, 298 人类
2006-6-13 10:39
Lala
Ice Run glacier 110 流冰冰川
Icelace Lake 108, 297 冰带湖
Icewind Dale 78, 79, 169,176, 177 冰风谷
Ilipur 143 伊里普
Iljak 217, 218 伊尔加克
Illefarn 169, 177, 228, 261,266, 267, 295 伊尔法兰
Ilmater 9,13, 24, 25, 26,106,107,116,143,153,154, 155, 157,168,202,234, 242,253, 254, 255,258 伊尔玛特(神祗)
Ilmeth's Manor 122 伊尔梅斯庄园
Ilneval 240 依那伏(神祗)
Iltkazar 212,267, 268 伊卡沙
Imaskar 13, 57, 84, 85, 92,145, 184, 185, 262, 263,266,268 伊马斯卡
Immersea 113 沉海镇
Immil Vale 204 依米尔谷
Immilmar 205 依米尔玛
Impiltur 13,22,23, 24, 25,27, 28, 31, 82, 85, 107,108,113,118, 142,144,202, 263,270 因布图
Innarlith 152, 210 英那利斯
Inner Sea (see Sea of FallenStars) 内海(见坠星海)
instruments, musical 22 乐器
Iriaebor 211, 226, 228 伊利亚巴
Iron Keep 149 铁堡
Iron Throne 46, 274 铁王座
Ironfang Keep 160 铁齿堡
Ironguard 295 铁卫
Ironspur 107 铁刺
Isis 23, 236, 263 伊西斯(神祗)
Island Kingdoms 146 岛国
Istishia 234, 244, 258伊斯提悉亚(神祗)
Jalanthar 171,172 贾兰萨
Jergal 234,238,244,258,259 耶各(神祗)
Jezz the Lame 125, 126, 135 跛子杰兹
Jhaamdath 263, 266, 267,268 札姆达斯
Jundarwood 151 瘴达森林
jungles of Chult 22,104, 105 楚尔特丛林
Kara-Tur 24, 79, 85, 96,145,146,188,199, 209, 230,233, 261, 270 卡拉—图
Keczulla 154 克祖拉
Kelemvor 9, 23, 25, 26, 99,112, 153, 205, 226, 234,243, 245, 247, 258, 259,264, 290 凯兰沃(神祗)
Khalia 279 卡丽娅
Khelben Arunsun 138, 139,180, 247, 270, 271, 274,277, 280 凯尔本•奥罗桑
Kiaransalee 236 齐雅兰纱丽(神祗)
King Obould Many-Arrows175 奥伯德 众箭
King's Forest 111, 112, 113,213 王者之森
Kingdom of Man 177, 228,266, 267 人类王国
kingdoms 299 王国
kir-lanan 312 基尔-拉南(石像鬼)
Klauth 167 克劳斯
Labelas Enoreth 128, 238,264 拉贝拉斯˙艾诺瑞斯(神祗)
Labyrinth, the 211 地下迷宫
Laduguer 203, 238, 258 拉杜格(神祗)
Lake Ashane 204 阿森湖
Lake Eredruie 128 艾瑞德如耶湖
Lake Esmel 154 艾斯米尔湖
Lake Halruaa 194 哈鲁阿湖
Lake Lhespen 197 雷哈斯本湖
Lake Sember 123,124 塞伯湖
Lake of Steam 10,20,23,24,25,26, 27,28, 31, 78, 85,90, 106, 151, 164, 215,263, 266, 267,268,269,292 蒸汽之湖
Lake Thaylambar 206 塞尔蓝柏湖
Landrise, the 198 大地阶梯
Lands of Intrigue 153 阴谋之地
languages 9, 28, 30, 31, 32,84,87 语言
Lantan 16, 23, 24, 25, 27,78, 85, 87, 97,148, 264 兰檀
Lapaliiya 151, 153, 195 拉帕利亚
Lapendrar 207 拉潘德拉
Lathander 9,23, 25, 26,27,44, 76, 108,111, 113,116,118, 119,122, 126,127,129, 137,139, 142, 171,173,182, 188,226,227,234, 238, 239, 242,245,244, 246, 248, 253, 254,258, 272, 295 洛山达(神祗)
Laughing Hollow 228 欢笑谷
learning 83 学习
Lethyr, Forest of 201,202,209, 210 莱斯尔森林
Leuthilspar 147 琉希帕城
level adjustment 21, 288,289 等级调整
Lhaeo 157)莱奥
Lheshayl 216, 218 利夏尔
Lhesper 198 雷哈斯本遗迹
lightfoot halflings 8, 9, 18,22,24,26, 27, 31, 195,196,269,277 轻足半身人
Lizard Marsh 224, 297 蜥蜴沼泽
Lliira 21,23, 111, 112, 113,215, 217,218, 220,234,251,256, 258, 264, 265 黎尔拉(神祗)
Llorkh 169, 170 洛克镇
Lluirwood 196 落叶林
Lolth 13, 23, 125, 129,139,165,178,213,236, 241,245, 258, 261 罗丝(神祗)
Lonely Moor 224, 297 孤寂荒原
Lonely Tower 295 孤寂之塔
Long Forest 297 长森
Lords of Waterdeep 25, 178,179,180,181,270,275,299 深水城领主
Lords' Alliance 172,176,177,178,226,228,275 领主联盟
Lost Peaks 166 失落之峰
Loudwater 166, 169, 170 喧水城
Loviatar 9, 23, 143, 159,188,198, 205, 220,234,238,243,245,250,253,258,270 劳薇塔(神祗)
Luiren 17, 18, 22, 23, 24, 25,26,27, 31,78,195,230,269 鲁伦
Lurkwood 297 潜藏森林
Lurue 23, 165, 166, 175,234, 246, 258, 300 菈芮(神祗)
Luskan 85, 149, 170, 173,175, 176,177, 220, 276 路斯坎
Luthcheq 183, 184 鲁斯奇夸城
Luthic 240 茹赛可(神祗)
Lyrabar 202, 203 罗勒芭
Lyrar's Hold 295 利拉要塞
mage fairs 92, 237 法师集会
mage runes 27, 28 法师符文
magic items 94 魔法物品
Magister, the 57, 237 传道法师
Malar 9, 23, 105, 111, 113,130, 143, 145, 149, 165,172, 196, 201, 205, 215,217, 218, 234, 238, 239,245, 246, 251, 252, 254,255, 258, 264, 270, 272,277 马拉(神祗)
malaugryms 46, 270, 277 玛拉葛瑞姆斯变形者
Man of the Basilisk 石化蜥蜴之人
Manshoon 27, 160,164,229,271, 282, 283 曼松
Marching Mountains 156 行进山脉
Marsember 113, 114 玛杉柏
Marsh of Chelimber 223,224, 297 彻里姆巴沼泽
Marsh of Tun 111 图恩沼泽
Martek's Tomb 295 玛泰克之墓
Marthammor Duin 238 马瑟摩˙杜温(神祗)
Mask 23, 45, 143, 159, 184,197, 209, 210, 234, 238,246, 248, 249, 253, 254,256, 258, 264, 277 马斯克(神祗)
masters and apprentices 92 大师和学徒
Maztica 79, 85, 96, 153,154,157, 158, 230, 242, 261,271 马兹特克
Melvaunt 107, 159, 160,161, 163, 165 梅尔沃特
Memnon 156, 158, 159,263,267 曼农
Menzoberranzan 13, 125,171, 178, 211, 212, 213 魔索布莱城
Mere of Dead Men 176, 297 亡者沼泽
Merrydale 快乐谷
Messemprar 186,187,188 马瑟普拉
Methmere 187 米司湖
Methwood 15, 17, 184, 187 米司森林
Mezro 103, 104, 268, 270,271 麦兹罗
Mhair Jungles 103, 105, 297 姆海尔丛林
Midsummer 76, 77, 123, 244,246, 248, 251, 253, 271 仲夏
Midwinter 76, 77, 118, 265,271 仲冬
Mielikki 9, 23, 24, 26, 47,113,116,118, 119, 123,126, 130, 131, 137, 160,165, 171, 173, 175, 178,201, 203, 234, 246, 258,273, 277, 300 梅莉凯(神祗)
Miklos Selkirk 137, 190, 191 米克罗斯 塞尔科克
Milil 23, 111, 113,173, 226,234, 258 密黎尔(神祗)
Mimph 219 明菲
Mintar 152, 164 明塔
Mirabar 91,172,176,177 米拉巴
Mirt 180,181 穆特
Mishtan 185 米虚坦城
Mistledale 118, 121, 125,130, 133, 137, 138 迷雾谷
Misty Forest 224, 297 迷雾森林
Misty Vale, the 15 迷雾山谷
Mithral Hall 170, 171, 172,178, 211, 212, 266, 271 密银厅
Miyeritar 169, 170,266,267 麦叶理塔
Meander's Road 124, 297 蜿蜒之路
monastic orders 25 武僧僧院
monster levels 289 怪物等级
monk class 24, 42, 44, 49, 97,236, 238, 243, 244,289 武僧
moon elves 8, 9,13,22, 24,26, 27,28, 30, 85, 92,120 月精灵
Moondale 116, 140,188, 190 月谷
Moonrise Hill 123, 129 月出丘陵
Moonsea, the 17, 23, 24, 27,31, 79, 85, 114, 118, 127,159,188, 207, 269, 270,271, 281, 282, 298, 314 月之海
Moonshae Isles 22, 23, 24,27, 31, 79, 85, 95, 148,261, 298 月影岛
Moonstars 274,275, 280 月星
Moonwood, the 172, 197 月之森
Moradin 9, 10, 26, 94, 133,171, 177, 191, 192, 222,238, 258, 271 摩拉丁(神祗)
Moray 149 莫雷
Mortick Swamp 196 莫提克沼泽
Mosstone 158 藓石镇
Mount Talath 194 塔拉斯山
Mount Thalagbror 119 泰拉格布拉山
Mountains of the Alaoreum 221 阿劳瑞姆山脉
movement, overland 292 陆上移动
Mucklestones, the 101 多石阵
Mulhorand 18, 20, 23, 24,25, 27, 28, 31, 78, 85, 87,97,109, 183,184, 186,187,188, 233,235,262,263, 265, 266,267,268,270,271,299 穆尔霍兰德
Mulmaster 82, 87, 107,159,160,161,163,207,215,271 穆尔玛斯特
Mulptan 205 木尔埔坦
Mulsantir 205 莫杉提尔
Murann 154 穆兰
Murghom 23, 84, 85, 186,188, 233,263, 267, 299 穆洪
musical instruments 22 乐器
Mussum 296 穆斯姆
Myratma 157, 158 迈拉特玛
Myrloch Vale 149 秘湖谷
Mystra 9,23,27,28, 47, 54,55, 56, 57, 92, 123,130,131, 132, 160, 171, 173,178,180, 184,186,188,194, 203, 207, 214, 226,234,237,238, 240,241,244, 247, 248, 251, 258,262, 264,268,269,271,272 密斯特拉(神祗)
Myth Drannor 118, 124,125, 139, 215, 250,264,266,269,270 迷斯卓诺
Myth Rhynn 296 迷斯莱恩
mythals 56, 58,124,125,156,207,228,261,269,293,296 迷锁
Nagawater 219, 220, 297 纳迦湖
Nameless Dungeon 296 无名地城
names, Faerunian 12 费伦人名
Narfell 10, 22, 24, 26, 27,31, 87, 87, 108, 202, 204,207, 262,263, 267, 268,270 纳斐尔
Nelanther Isles 22, 23, 24,27, 31, 97, 146,149, 150,154,157,158 耐兰瑟尔群岛
Neldorild 185 涅朵瑞德城
Nephthys 185, 236 奈芙提斯(神祗)
Nether Mountains 172 耐色山脉
Nether Scrolls 261, 268 耐色卷轴
Netheril 10, 13, 15, 55, 57,84, 92, 99,102, 146,169,170, 175, 194, 195, 227,261, 263, 266, 267, 268,269, 280, 296 耐色瑞尔
Neverwinter 169,176, 275 绝冬城
Neverwinter River 176 绝冬河
Neverwinter Wood 24, 176,235 绝冬森林
New Olamn 179 新奥拉姆
Night Masks 26, 143,144,271, 273 暗夜面具
Nighthawk Tower 202 夜鹰塔
Nimbral 78, 85, 92, 150, 230 尼姆巴拉
Nimpeth 216 宁佩斯
Ningal 188 妮加
Nobanion 23, 142, 215, 220,234, 252, 258, 264 努比恩(神祗)
Nonthal 221南萨
North, the 13,14,15,16,17,20, 21, 23, 24,26, 32, 58,79, 80, 84, 85, 165, 168,171, 224, 266, 268, 269,270, 274, 277, 276, 280,282, 298, 300, 313, 314 北地
North Country, the 204 北方之地
Novularond mountain range 110 诺弗拉龙山脉
Nyth 209 尼斯
2006-6-13 10:41
Lala
Oghma 9,23,27,83,111,113,128,130, 131,132,143,171,173,178,197,226,234,238,242, 247,258 欧格玛(神祗)
Oghrann 13, 267 奥格兰
Old Empires, the 10, 182,199, 215, 263 古老帝国
Old Skull 138 老头骨山
Old Skull Inn 139 老头骨酒馆
Olostin's Hold 166 奥洛斯丁堡
Omlarandin Mountains 157,212 欧姆拉兰丁山脉
Orcgate Wars 109, 263, 267,268 兽人之门战役
Ordulin 116,140,188, 189,190 欧杜林
Ormath 216 奥玛斯
Ormpetarr 218, 219, 220 奥姆派塔尔
Orsraun Mountains 216, 221 欧司朗山脉
Oryndoll 213 奥灵多尔
Osiris 13, 185, 236, 263 奥西里斯(神祗)
outer planes 256 外层界
paladin class 19, 25, 42, 43,49, 51, 236, 242, 244, 253,254 圣武士
paladin orders 26 圣武士团
Palischuk 110 帕利舒克
pantheons 39 神系
patron deities 39, 232, 290 信仰神祗
Peaks of Flame 103,104,297火焰峰
Peldan's Helm 135 派尔汀之盔
People of the Black Blood 172, 273, 277, 278, 298 黑血之民
phaerimms 93, 99, 102, 169,195, 211, 223, 261, 262,267, 268, 269 费林魔葵
Phalorm 177, 228, 264, 266,267, 269, 293 费勒姆
Phlan 159, 161 菲兰
Phsant 209 菲珊特
Pirate Isles 142, 143, 144,150, 161, 270 海盗群岛
Plain of Standing Stones 99 立石平原
Plains of Purple Dust 184,267 紫尘平原
Plane of Shadow 99, 172,256, 258, 268, 277, 280 阴影界
planes of existence 256 实存位面
planetouched 18, 44, 289,301 神魔裔
Plateau of Thay 206 塞尔高原
Port Nyanzaru 104 南扎路港
portals 18, 20, 34, 57, 59, 64,66, 70, 90, 94, 105, 112,113, 121, 125, 132, 148,158, 162, 166, 181, 185,192, 194, 199, 202, 210,213, 221, 222, 242, 256,258, 261, 262, 263, 269,281, 292, 294, 295, 296 传送门
Power, the 54 神力
powerful races 21, 289 强力种族
Priador 207 普来亚铎省
Procampur 203, 214 普罗坎普
Pros 143 普罗斯
Proskur 143, 211 波斯库
psionics 211, 213, 290 心灵异能
Purple Dragon knight 26, 49,114 紫龙骑士
Purple Dragons 49, 111, 112,113, 265, 293 紫龙
Purple Halls 296 紫色大厅
Purskul 154 普苏
Pyarados 207派雅拉铎省
Quaervarr 171, 172 奎而瓦
Qurth Forest 151 奎斯树林
races 8, 9, 288 种族
languages 9 语言
regions 9 地区
Rage of Dragons 156 巨龙之怒
ranger class 26, 42, 43, 44,45, 46, 47, 49, 51, 52,239,241, 244, 245, 246, 250,251, 255 巡林客
Rashemen 10, 22, 23, 24, 26,28, 32, 47, 48, 59, 85, 87,146, 203, 205, 206, 207,265, 269, 270, 271 莱瑟曼
Raumathar 10, 57, 108, 109,145, 146, 204, 205, 262,263, 267, 268 洛曼萨
Raurin 92, 184, 198 落烟(沙漠)
Rauthauvyr's Road 124, 190罗萨维尔之路
Rauvin Mountains 169, 172,266, 297 瑞汶山
Ravens Bluff 215, 296 乌鸦崖
Rawlinswood 201 罗林斯森林
Reaching Woods 297 河岸森林
Red Knight 23,182, 184,234, 252, 253, 258, 264 殷红骑士(神祗)
Red Wizard prestige class 50,208, 278, 279 红袍法师
Red Wizards 25, 28, 38, 46,50, 59, 90, 94, 120, 122,129, 130, 137, 151, 152,160, 161, 187, 190, 193,199, 201, 205, 206, 207, 208, 209, 210, 217, 226,228, 244, 265, 270, 274,278, 280, 284, 298 红袍法师会
Reddansyr 143 瑞丹席尔
regions 8, 28, 98 地区
religion 39, 93, 232, 233 宗教
Relkath's Foot 199 瑞卡之足
Reth 164, 217, 218 雷斯
Rethild 198 累腥泽
Retreat, the 14, 118, 123,125, 129, 148,149, 167,217, 227, 266, 271 大撤退
Rhauntides's Tower 129 劳恩泰茨之塔
Riatavin 157, 158 瑞塔汶
Ride, the 159, 165 戎马草原
Riders to the Sky 183 御宇山脉
Riftedge Towers 192 谷界哨塔
Riftlake, the 192 裂谷湖
Rillifane Rallathil 23, 238 瑞里芬˙莱勒席尔
River Ardulith 147 昂杜理斯河
River Chionthar 225, 227 冲萨河
River Dessarin 78, 165, 168,169, 176,177 德沙林河
River Duathamper 杜萨珀河
River Shaar 192, 198 夏亚河
River Shaelyn 147 雪粼河
rock gnomes 8, 9, 15, 16,24,27, 28, 31, 92, 97 岩石侏儒
rogue class 21, 26, 42, 44, 45,46, 49, 58, 242, 246, 250,251, 253, 254, 256 游荡者
rothe 80, 110, 204, 211, 212,313 洛斯兽
Ruathym 149 鲁斯姆
Rundeen, the 105, 106, 154,157 朗丁商会
rune magic 51, 58, 171, 211 符文魔法
runecaster 26, 51, 58, 170 符文师
rural life 81 乡村生活
Saelmur 152 塞尔默
Saerloon 189, 190 赛尔伦
Sahbuti Shanardanda 155 萨哈布提 夏纳尔丹达
Saiyaddar 99 赛亚达
Samarach 84, 85, 106 萨玛拉克
Sapra 216 赛普拉
Sarbreen 296 萨布林
Savage Frontier, the 78, 165,168, 254 荒蛮边境
Savras 9, 23,105, 234, 237,258, 264,296 萨弗拉斯
Scar, the 133, 136 伤痕(峡谷)
Scardale 116,118,120,130,131, 135, 271 伤痕谷
Scardale Town 135, 136, 137 伤痕镇
Scimitar Spires 99 弯刀峰山脉
Scornubel 78,169, 226, 228,294 斯克努贝尔
scrolls 301 卷轴
Scyllua Darkhope 137, 162,163, 164 塞露尔•黯冀
Sea of Fallen Stars 20, 79,81, 82, 85, 87, 90, 91, 94,95, 135, 136, 142, 143,144, 163, 208, 209, 211,221, 222, 246, 263, 264,266, 268, 270, 271, 278,298 坠星海
Sea of Moving Ice, the 176 浮冰海
Sea of Swords, the 146, 176 宝剑海
Sea Towers, the 150 海洋之塔
seasons 76 季节
Sebek 23, 236 赛贝克
Secomber 166, 177, 225, 228 西康布
Segojan Earthcaller 23, 240 沙苟祯˙大地唤者(神祗)
Sehanine Moonbow 238, 245 莎罕妮˙月弓(神祗)
Seldarine 146,199, 241,245,258 塞达伦
Selgaunt 189,190 塞尔刚特
Selune (deity) 9, 23, 25, 27,37, 57, 99, 111, 113, 118,132, 145, 153,154, 155, 171,173, 188, 199, 202,220, 234, 241, 246, 247,248, 249, 250, 251, 252,253, 254, 258, 260, 264,300 苏伦(神祗)
Selune (moon) 230 苏伦(月亮)
Selvetarm 156, 236 席文塔姆(神祗)
Semberholme 123, 124, 128,266 塞伯霍姆
Sembia 10, 20, 23, 24, 27,28,32, 79, 82, 85, 90, 91, 98,104, 111, 114, 119, 120,129,135, 137, 140, 142,143, 163, 188, 215, 217,218, 264, 265, 268, 270,271, 273, 299 桑比亚
Sememmon 222, 227, 229,282 席曼蒙
Semphar 23, 85, 186, 188,206, 233, 263, 267, 299 参法
Sengal 277 森加尔
Serpent Hills 225, 294, 297,309 毒蛇山脉
Sespech 32, 85, 164, 217,218, 221, 263 赛斯派茨
Sessrendale 116, 120, 128,270 赛瑟壬谷
Set 23, 185, 236, 263(塞特)
Seven Sisters 280 七姐妹
Shaar, the 11, 15, 17,23,24,26,27, 32, 79, 80, 85, 87,91,192,195, 197, 267 夏亚
Shaarmid 198 央夏城
Shaarwood 198 夏亚森林
Shade (city) 99, 102,103,175, 223,224,271, 277,280, 315阴魂城
shades (creatures) 25, 30,102, 105, 175, 280, 296,314 阴魂
shadow adept 52, 57, 102,161 阴影法师
shadow companion 155 阴影随从
Shadow Gap 138 阴影裂隙
Shadow Sea 99 幽影海
Shadow Thieves 26, 153,154,180, 223, 271, 274 影贼
Shadow Weave 36, 37, 38,52, 56, 57, 161, 183, 249,250, 278 影魔网
Shadowdale 118, 122, 137,139,161, 270, 271, 274,280, 293 阴影谷
Shadowmasrers of Telflamm 186, 209, 210, 281 泰夫岚姆城的阴影大师公会
Shamph 218 沙菲
Shanatar 11, 158, 211, 212,213, 263, 267, 268. 沙纳塔
Shandaular 267 山铎拉
Shar 9,23, 25, 27, 37, 45, 52,99,103,143, 155, 188,190,194, 202, 205, 234, 248, 249, 250, 252, 258,260, 264, 272, 281 莎尔(神祗)
Sharawood 198 夏拉森林
Sharburg 141 莎堡
Sharess 23, 155, 234, 258,264 夏芮丝(神祗)
Shargaas 240 沙葛司(神祗)
Sharn Wall 102, 223 撒伦禁壁
sharns 93,102, 261, 268 撒伦精怪
Shaundakul 9, 23, 27, 142,209, 227, 234, 246, 250,253, 256, 258, 264 山达库尔(神祗)
Sharindlar 莎琳德拉(神祗)
Sheela Peryroyl 240 席拉˙佩莉萝尔(神祗)
Shevarash 238 薛佛拉斯(神祗)
Shiallia 23, 234, 258 昂莉亚(神祗)
shield dwarves 8, 9, 10, 13,22, 24, 26, 27, 30, 58, 80,87, 90 盾矮人
Shieldmeet 77, 120,121,123, 230, 242, 244, 248,249, 253, 269, 271 盾会节
Shilmista 154 席尔明斯特
Shining Plains, the 213, 216 光耀平原
Shining Sea, the 146, 151,2 6 光耀之海
Shining South, the 191 光耀南方
ships 95 船舶
Shoal of Thirst 99 干渴沙洲
Shoon 153, 154,156, 267,269, 296 夏恩
Shoonach 296 夏纳契
Shussel 186, 187 夏色城
Siamorphe 23, 157, 234, 258 赛雅茉芙(神祗)
Silvanus 9, 23, 24, 26,106,111, 113, 116, 118, 120,123, 126, 130, 132, 133,137, 160, 165, 166, 173,201, 215, 216, 220, 234,246, 251, 258, 273, 277 西凡纳斯(神祗)
silver fire 7, 56, 140, 200,247, 274, 276 银火
Silver Hills 147 银白山丘
Silver Marches 13, 165, 171,271, 276, 281, 298 银月联盟
Silver Ravens, the 137,190 银鸦
Silverymoon 14, 15, 17, 22,23, 25, 26, 27, 28, 32, 76,128, 165, 170, 171, 172,175, 178, 211, 269, 270,275, 276 银月城
Simbul, the 27,199, 200,247, 270, 271, 280 欣布
skills, region-based 9 技能,基于区域
Skuld 78, 184, 185, 186 史卡德城
Skull Gorge 225 头骨峡谷
Skullport 178,179, 281 头骨港
Small Teeth, the 154 碎齿山脉
smokepowder 16, 96, 97,134,242, 264 烟粉
Smoking Mountains 11, 187,193 燃烟山脉
Snakewood 154 毒蛇森林
Solonor Thelandira 238 索罗诺尔 杉岚德瑞(神祗)
Soorenar 183, 184 索瑞纳城
sorcerer class 27, 40, 42, 44,46, 47, 49, 50, 52, 237,244, 245, 249, 252 术士
Sossal 85, 111 索萨尔
Southern Lluirwood 196, 297 南落叶林
Southkrypt 296 南克利普特
spellfire 56, 277, 283 咒火
Spellgard 296 咒文堡垒
Spider Swamp 156 蜘蛛沼泽
Spiderhaunt Woods 138, 297 蛛巢森林
Spider-kissers (drow) 125 吻蛛人(黑暗精灵)
Spine of the World 5, 20, 78,166, 169, 171, 172, 177,261, 268, 298 世界之脊
Sschindylryn 213 斯琴达莱恩城
Sshamath 213 沙玛斯城
Standing Stone 124 立石
Star Mounts 165, 166 星幕市
Starmantle 143 星暮市
Starspire Mountains 158 星旋山脉
Stone Bridge, the 176 石桥
Stonelands 111, 112,114,116, 222, 293,295, 296 岩地
Storm Horns 112, 130, 267 风暴角
Storm Silverhand 139, 247,274, 280 风暴•银手
Strait of Storms 151 暴风地峡
strongheart halflings 18, 22,24, 25, 26, 27, 31,195, 196 强心半身人
Suldolphor 156 苏尔多佛尔
Sumbrar 147 森博拉岛
sun elves 13, 15, 22, 24, 27,28, 30, 85, 92 日精灵
Sunrise Mountains 日出山脉
Sundabar 170, 171, 173 桑达巴
Sune 9, 23, 25, 26, 27, 141,153, 171, 173,188, 234,251, 254, 258, 264 淑妮(神祗)
Surkh 216 苏克
Surmarsh 207 苏尔沼泽
Surthay 207 薛塞尔省
Suzail 112, 113 苏萨尔
svirfneblin 15, 21, 24, 26,27,31,107,108,210,211, 213 地底侏儒
Swamp of Akhlaur 194 亚克劳沼泽
Sword, the 99, 266 剑漠地区
Sword Coast, the 78, 79, 85,87, 95, 142, 148, 150, 157,163, 170, 222, 225, 264,265, 266, 267, 268, 270,271 剑湾
Sword Coast North 78,165,176, 266, 268, 274, 281,294, 295, 296 剑湾北部
Swordpoint 119 宝剑要塞
Sythillisian Empire 154 塞希里衫王国
Szass Tam 27, 208, 265, 271,278 萨扎斯坦
2006-6-13 10:44
Lala
Talagbar 110 塔拉格巴
Talona 9, 23, 93, 143,159,205, 234, 238, 244, 246,250, 251, 254, 258, 270,272 塔洛娜(神祗)
Talos 23, 78, 99, 143,149,150, 153, 154, 155, 159,168, 190, 215, 217, 218,221, 234, 239, 242, 245,246, 248, 251, 252, 254,258, 272, 273 塔洛斯(神祗)
Tammar 209 泰玛尔
tanar'ri 256, 259 塔那魔
Tangled Trees 124 纠结之树
Tannath Mountains 199 坦纳斯山脉
Tantras 215, 264 坦瑞斯
Tashalar 23, 24, 26,27, 32,78, 80, 85, 105, 154, 157,291, 297 塔沙拉尔
Tashluta 105, 106 塔斯鲁塔
Tasseldale 116, 122, 140 塔瑟谷
Tchazzar 142, 182, 183,184,187, 270 察斯萨
Tears of Selune 231 苏伦之泪
Tegal's Mark 141 特加尔的标记
Telflamm 110, 186, 202,209, 210, 230, 270, 277泰夫岚姆
Temple of the Splendor of
Splendors 296 无尽光辉神殿
Tempus 9, 23, 27, 94, 106,108, 111, 112, 113, 116,118, 119, 120, 121, 126,135, 141,148, 150, 168,186, 197, 214, 215, 217,218, 220, 227, 234, 240,242, 248, 251, 252, 255,258, 294 坦帕斯(神祗)
terrain 291 地形
Teshendale 116, 126, 161,271 特森谷
Teshwave 116, 161, 162 泰斯威
Tethyamar 127, 162, 267 泰瑟亚玛
Tethyr 10, 15, 22, 23,24,25,27, 28, 32, 78, 85, 104,106, 110, 154,156, 157,195, 212, 261, 263, 264,267, 268, 269, 270,271,274, 296 泰瑟尔
Teziir 143 泰席尔
Thar 23, 79, 159, 161, 165 萨尔
Thard Harr 23, 238 萨德 哈尔(神祗)
Thauglor 111, 113, 142 撒格罗
Thay 10, 20, 22, 23, 24, 25,28, 32, 50, 57, 59, 85, 87,90, 91, 92, 94,104,120,130, 137,146,160, 183,186, 199, 200, 204, 205,225, 228, 244, 263, 265,268, 270, 271, 278, 279,280 塞尔
Thaymount 207 塞尔山脉
Thazalhar 207 萨扎哈省
Thentia 159, 160, 161,163 森提亚
Thesk 16, 22, 23,27, 32, 85,146, 201, 202, 206, 209,263, 265, 270 塞斯克
Thesk Mountains 209 赛斯克山脉
Thindol 85, 106 廷朵尔
Thornwood 152 荆棘林
Thoth 184, 185, 236 索斯(神祗)
Three Rivers Land 120 三河之地
Threskel 183 色雷斯凯地区
Thruldar 196 特鲁达
Thunder Blessing 10, 11, 13,27, 38, 172,193, 271 雷鸣祝福
Thunder Peaks 24, 111, 112,113, 132, 133, 142 雷鸣峰
Thunder Way 131 雷鸣之道
Thunderstone 113 雷石镇
Tiamat 23, 182, 186,187,234, 258, 264, 272 提亚玛特(神祗)
timekeeping 291 时间纪录
Time of Troubles 54, 55, 56,97, 121, 132, 135, 139,156, 186, 215, 228, 238,240, 242, 247, 256, 258,264, 271, 282, 312 动荡之年
tiefling 18, 20, 21, 40, 144,166, 167, 259, 269 泰夫林
Tilverton 113, 114,138, 271 提凡顿
time 76 时间
Tomb of the Archmage 296 大法师之墓
Toril 5, 6, 8, 54, 85, 230,231, 256, 260, 261 托瑞尔
Torm 9, 23, 24, 26, 116, 152,157, 168, 214, 215, 234,238, 240, 243, 253, 254,255, 258, 264, 272 托姆(神祗)
Tortured Land, the 165, 298 苦痛之地
Tower Threespires 202 三尖塔
Trackless Sea, the 142, 146,176, 230 无痕之海
trade 90 贸易
Trailsend 107 尾迹城
travel 90 旅行
tressym 35, 113, 152, 309 翼猫
Troll Hills 225, 297 巨魔山
Troll Mountains 154, 297 巨魔山区
Trollbark Forest 225, 297 巨魔咆哮森林
Trollclaw Ford 225 巨魔之爪滩
Trollclaws 225, 297 巨魔之爪
Tsurlagol 203, 215 特苏拉格
Tuigan horde 85, 97, 115,145, 146, 209, 210, 230,265, 271 图坎部落
Turmish 10, 32, 85, 120,216, 217, 220, 263, 270 突米斯
Twisted Rune 151, 152, 270 纠结之符
Twisted Tower 139 扭曲塔
Tymora 9, 23, 27, 39, 111,112, 113, 130, 131, 135,137, 141, 171, 173, 188,190, 195, 202, 214, 226,227, 234, 250, 251, 253,258, 264, 300 泰摩拉(神祗)
Tyr 9, 23, 24, 26, 93, 94,116, 133, 140, 141, 152,155, 157, 164, 168, 215,220, 222, 234, 243, 253,255, 258, 272 提尔(神祗)
Tyraturos 207 提万特罗司省(塞尔)
Ubtao 23, 103, 104, 234,258, 268 乌塔欧
Uluu Thalongh, the 105 乌鲁•塔隆
Ulutiu 23, 110, 234, 259,268 乌鲁提鲁(神祗)
Umber Marshes 199 茶色湿地
Umberlee 23, 113, 141, 150,157, 159,190,199, 205,226, 234, 239, 245, 249,251, 254, 258 安博里(神祗)
Unapproachable East, the 87,199, 215, 298 绝境东域
Underdark, the 10, 11, 13,15, 25, 80, 85, 102, 105,107, 120, 121, 125, 132,135, 138, 139, 165, 170,172, 179, 184, 191, 192,207, 208, 210, 212, 225,235, 241, 245, 249, 261,266, 267, 268, 269, 290,291, 293, 294, 295, 297,298, 308, 309, 313, 314 幽暗地域
Underhome 191, 192 深居城
Undermountain 179, 180,181, 269, 283, 294, 295 地脉迷城
Unicorn Run 166 独角兽之流
Unthalass 186, 187 恩瑟拉斯城
Unther 20, 22, 23, 24, 25,28, 32, 85, 87, 109,143,183, 184, 185, 186, 233, 262, 263, 264, 265, 266,267, 268, 269, 270, 271,299 恩瑟
Urdlen 240, 258 乌德伦(神祗)
Urlingwood 204 幽林之森
Urmlaspyr 189,190 乌拉斯皮尔
Urogalan 240 尤拉格兰恩(神祗)
Uthgar 9, 23, 168, 234, 252,254, 258 乌斯伽(神祗)
Uthgardt barbarians 85, 166,168, 169, 172, 235, 254,297 乌斯伽野蛮人
Uthmere 202 乌斯梅尔
Vaasa 13,17, 22, 26, 27, 32,85, 108, 109, 270, 271 瓦萨
Vaasan Gate 107 瓦萨之门
Vale of Lost Voices 124 失音谷
Valkur 23, 199, 202, 234,252, 254, 258 维尔寇(神祗)
Valley of Lost Honor 104,297 失落荣耀之村
Var the Golden 85, 198 黄金瓦尔
Vast, the 13, 22, 23, 24, 27,32, 85, 159, 161, 162, 202,214, 217, 263, 268 瀚土
Vast Swamp 112, 132 广泽
Velarswood 131 维拉斯森林
Veldorn 85, 199 维多
Velen 158, 268 威伦
Velen peninsula 150 威伦半岛
Velprintalar 199, 200 威普林塔拉
Velsharoon 9, 25, 211, 222,234, 237, 244, 258, 272 维沙隆(神祗)
Vergadain 238 维加丁(神祗)
Vhaeraun 13, 23, 121, 123,125, 128, 129, 165, 236,245 维伦(神祗)
Vilhon Reach 10, 11, 17, 20,23, 24, 26, 28, 32, 79, 85,90, 105, 142, 143, 144,156, 215, 218, 264, 268,269, 273, 290, 291, 298 维洪海域
Voonlar 161, 162, 163 福恩拉
Walls of Halruaa, the 194 哈鲁阿之壁
Warlock's Crypt 296 邪术师之墓
Warriors' Crypt 296 战士之墓
Waterdeep 17, 22, 23, 24, 25,27, 28, 32, 79, 85, 90, 91,95, 104, 105, 154, 165,169, 170, 173, 176, 178,224, 227, 228, 264, 266,268, 269, 270, 271, 275,281, 282, 290, 293, 294,298, 299 深水城
Waukeen 23, 105, 108, 111,112, 113, 142, 153, 154,182, 188, 190, 202, 209,214, 217, 218, 234, 242,246, 255, 258, 264, 265 渥金(神祗)
Waymoot 113 道谈镇
Wealdath, the 158 维尔达斯森林
wealth and privilege 81 财富和特权
weapons 97 武器
Weave, the 54, 55, 113, 247,262, 280 魔网
Well of Dragons 228 龙之井
Western Heartlands 13,14,15, 16, 22, 23, 24, 26,27,28, 82, 84, 85, 162, 222,266, 272, 274, 275, 282,298 西哈特兰德
Westgate 26, 115, 142, 143,144, 264, 268, 269, 270,271, 273, 281, 283, 299 西门
Wetwoods 116 潮湿沼泽
Wheloon 113 淮伦市
Whisper's Crypt 296 轻语者之墓穴
White Ford 119 白滩
Wild Coast 104 荒芜海岸
wild elves 13, 15, 22, 24, 26,27, 30 野精灵
wild magic 54, 57, 58, 78,204, 252, 264, 271 野魔法
Winding Water 225 蜿蜒河
Wineflow 128 酒河
Winterkeep 145 冬堡
Winterwood 152 冬之森
wizard class 9, 13, 27, 28, 40,41, 42, 44, 46, 47, 49, 50,52, 237, 244, 248, 252 法师
wood elves 13, 15, 22, 24, 26,28, 30, 80, 120, 125, 298 木精灵
Wood of Sharp Teeth 225,297 利齿森林
Wyvernfang 132, 297 翼龙尖牙(山岭)
Wyvernwater 79, 112 翼龙湖
Xanathar's Guild, the 178,281 埃克斯那萨公会(眼魔公会)
Yellow Rose (monk order) 25,107, 270 黄玫瑰武僧会
Yellow Snake Pass 225 黄蛇隘口
Yevenwood 121 耶汶森林
Yhaunn 189, 190 叶弘
Yhep 152 亚普
Ylraphon 162伊尔拉弗恩
Yondalla 9, 25, 195, 196,240 悠达拉(神祗)
Yuirwood 22, 199, 200, 263,269 攸木林
Yulash 124, 160,162,163,269, 271 俞拉斯
Yurtrus 240 尤卓斯(神祗)
Zakhara 79, 85, 102, 146,230, 259, 261, 270 扎卡拉
Zazesspur 157, 158, 268 扎泽司泊
Zhentarim 99, 112,114,152,162, 169,170, 187,189,209, 210, 218, 225, 227,229, 265, 271, 274, 275,276, 277, 281, 283, 293,295, 296, 298 散塔林会
Zhentil Keep 87, 116,118,120, 126, 127, 132, 133,137, 159,160,161, 162,163, 164, 165, 171, 222,264, 265, 269, 271, 281,282, 283 散提尔堡
2007-3-10 00:45
Lala
城市描述
Large City 大城
Metropolis 都市
Small City 小城
Small Town 小镇
Large Town 大镇
Hamlet 村庄
Village 乡村
Thorp 聚落
Huge City 巨城
Confederation 联邦
政体
Plutocracy 富豪统治
Magocracy 魔法政体
Monarchy 君主政体
Druidic hierarchy 德鲁伊等级制度
Diverse city-states 多种城邦
Tribal or Clan 部落或氏族
Theocracy 神权政体
------------------------------------------------------
终于贴完了,已经晕了…… [s:11]
[color=red]这是第一稿,按照目前列位翻译大人手稿整理的,
有不少还没标注和错误之处,一点点改吧。请大家帮助补上改正![/color]
此贴不断更新~~~
2007-3-31 21:12
davidmouse
1.Red Knight 23,182, 184,234, 252, 253, 258, 264 红骑士
后面应加上 (神祗)
2.Loviatar ...... 劳微塔(神祗)
微字不怎么适合用于名字,写做 劳薇塔 怎么样?
3.Eyes of Silvanus 216 西尔凡那之眼 Silvanus ...... 西凡努斯(神祗)
Silvanus出现两种译法似乎不大好,最好统一下
[color=red]改了[/color]
4.Beornna Well应为Beorunna Well
5.Deep Shanatar 156, 212,266, 268 深邃杉那塔 和 Shanatar 11, 158, 211, 212,213, 263, 267, 268. 沙纳塔
应该统一一下
6.Anauria 102, 262, 263, 266,268, 269 安迦拉黛(神祗)
根据FRCS,这是一座城市,网上较流行的译法为 埃诺瑞亚
2007-4-12 22:45
donkey
Alaron 149 阿拉隆岛
Almraiven 156 阿拉隆岛
第二个应该是阿瑞文
2007-4-17 14:20
Dragonet
Talagbar 110 塔拉格吧
音译中应该回避语气词吧。。改为塔拉格巴如何
Uluu Thalongh, the 105 乌尔乌•塔隆
Uluu是这么发音么?感觉乌鲁更适合。
King‘s Forest 111, 112, 113,213 国王森林
翻成“王者之森”是不是更有气势些?
Skull Gorge 225 骷髅峡谷
Skullport 178,179, 281 头骨港
建议统一一下,Skull都翻成颅骨或头骨
-------------------------------------------------------------
[color=Red]OK agree[/color]
Wyvernfang 132, 297 翼龙尖牙
Wyvernwater 79, 112 龙水湖
依然是统一的问题,而且不同意把Wyvern翻成龙,这样太容易混淆了
----------------------------------------------------------------
[color=Red]那么建议下怎么改[/color]
2007-4-19 08:34
Dragonet
类似翼龙尖牙,Wyvernwater也可以翻成翼龙之水,建议湖去掉,意译的话意思也重复了,Wyvernwater是湖的名字,称呼起来应该是名叫“翼龙之水”的一片湖,而不是“翼龙水湖”的湖。
-------------------------------------------------------------------------
[color=Red]翼龙湖如何?[/color]
2007-4-19 17:28
Dragonet
嗯,可以。
2007-4-25 16:13
Dragonet
泛称Dale周边区域的Dalelands和Dale用同一译名显然不妥,建议将Dalelands改为“谷区”。
Harrowdale中的Harrow作为名词是“耕地、耙地”的意思,翻成钉耙既不雅,亦不信,建议改为“耕谷"
Aencar,安卡,原文中很清楚的写明了发音(ay-AN-kar),艾安卡
---------------------------------------------
[color=Red]Ditto[/color]
2007-4-25 20:59
donkey
泛称Dale周边区域的Dalelands和Dale用同一译名显然不妥,建议将Dalelands改为“谷区”。
这个我也想过,严重支持
2007-4-29 22:40
donkey
发现两个"远山"。于是Far Hills按照青萝的翻译叫做"远丘"了
2007-5-1 20:39
donkey
dark road和black road两个黑路,后来查了一下发现前一个应该是
Dirk Road, the 135 匕首之路
flight of dragons 267, 271 巨龙之战
这个个人理解就是"成群的飞龙"的意思,不过不是很确定
[color=DarkOrchid]好吧,我错了。flight of dragons 是指局部化的rage of dragons,翻译成巨龙之战应该是对的。[/color]
2007-5-16 01:24
mimir
[font=Tahoma][size=9pt]Abbey of the Sword 121[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]剑之修道院[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]“之”前面单音节,后面三音节,形式不美观。建议:宝剑修道院[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Aencar 118, 122, 270 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]艾安卡[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]
Aencar's Manor 121 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]安卡庄园[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]不一样?艾安卡是正确的发音[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Akanamere, the 183 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]阿肯那湖[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]
Akanapeaks 183 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]阿肯那山脉[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]
Akanax 183 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]阿肯那克斯城[/font][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]译音不准确?建议:阿卡那湖[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]/[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]阿卡那山脉[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]/[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]阿卡那刻司(城)([/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]Chessenta[/size][/font][font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]是希腊风格)[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Alamber Sea 184 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]阿兰勃内海[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]“内”字并不是一定需要(虽然也没错)[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Alaor 207 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]安劳省[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]译音不准确?建议:亚劳(省)(个人认为“亚”这个译音能突出埃及风味)[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Almraiven 156 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]阿瑞文岛[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]这不是岛。[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Anauria 102, 262, 263, 266,268, 269 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]诺瑞亚[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]译音不准确?建议:阿瑙利亚[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Anauroch 24, 27, 30, 57, 78,92, 99,118, 169,223,251,262,263, 266,267, 268,269,280,296, 314 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]埃诺奥克沙漠[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]
99[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]页标明读音为[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]Ah-nor-ach[/size][/font][font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]。建议:阿诺拉齐(沙漠)[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Angharradh 23, 238 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]安格芮丝(神祗)[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]译音不准确?建议:安迦拉黛[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Ao 185,186, 258, 260, 264 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]神上神[/font][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]请再斟酌一下。[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]Ao[/size][/font][font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]有许多别名,“神上神”看上去太像一个别名,而不像本名[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Araumycos 211[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]蕈人[/font][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]“蕈人”曾经被用来翻译[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] mycoid [/size][/font][font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]一词,而且已经在一定程度上被普遍接受[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Arch Wood 119 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]弓弧林[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]
Archenbridge 119, 120, 130 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]弓桥[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]
Archendale 91,116, 118,122, 125, 128, 141, 270 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]弓谷[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]
bow [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]弓,[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]arc [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]弧,[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]arch [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]拱,三者还是有区别的。最大的问题还不在这里。[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]
arch [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]并没有[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] archen [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]这个派生词。有鉴于[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] Archendale [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]的正确读音是[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] ARK-hen-dale (Volo's Guide to Dalelands, p9)[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体],以及它与[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] Arkhen Vale [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]的地理和历史联系,有理由相信[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] Archen [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]为[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] Arkhen [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]直接演变而来。所以[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] Archendale [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]本来应该同样译为阿肯谷,为了避免混淆,建议译为阿克罕谷。至于[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] Arch Wood [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]和[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] Arch Pool [/size][/font][font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]等地名,可能是后人望文生义起的名字,个人认为译成拱门林,拱门湖是不妨的。[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Arrowpoint 132 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]箭点[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]不易理解。建议:箭点堡[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Art, the 27, 54, 55, 57, 61,92, 131,155,194, 248 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]艺术[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]
art [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]是艺术,但是[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] the Art [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]指奥术,完全不同的。这种称呼在精灵中远比在人类中要通行,原因是——[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]
... But while cultures such as the Netherese sought only power and dominance with their spells and magical constructs, the elves sought beauty and closeness with the Weave in their magics. (Cormanthor, p50)
[/size][/font][font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]因此建议译为:奥艺[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Ashaba, River 120, 126, 130,135 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]阿莎芭河[/font][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]这条河所纪念的人物——水魔法师[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] Ashaba [/size][/font][font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]是个男性,不应用女性译名。建议:阿沙巴河[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Ashenwood 204 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]灰白森林[/font][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]该森林很可能是以大量生长于其中的[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]木岑[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]树[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt](ash)[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]而得名,所以建议译为:[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]木岑[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]][/size][/font][font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]木森林[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]At'ar's Looking Glass 99
[/size][/font][font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]没有译名[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Baravar Cloakshadow 240 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]巴瑞凡˙披影(神祗)[/font][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]译音不准确?建议:巴拉瓦[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]披影[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Battledale 77, 118,120,121,125, 135, 137,189 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]战役谷[/font][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]对比[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] Battledale [/size][/font][font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]的历史来看,战役一词显得太小了。建议:战争谷[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Bay of Chult 297 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]楚尔坦湾[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]译音不准确?建议:楚尔特湾[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Bedine, the 85, 99, 102, 296,301 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]贝戴蛮族[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]译音不准确?建议:贝戴因(更能令人联想到“贝督因”)[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Belt, the 120 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]拜尔特[/font][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]这是[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] Battledale [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]居民对于[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] Rauthauvyr[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]’[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]s Road [/size][/font][font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]周边地区的通俗叫法,应以意译为宜。建议:带状地[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Berronar Truesilver 238 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]巴里斯凯尔桥[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]这是笔误吧?[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Beshaba 23, 99, 143, 150,234,250,251,253,258. [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]本莎芭(神祗)[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]译名不准确?建议:贝莎芭[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Bezantur 207 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]拜占图城[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]虽然意图很好,但为了读音计,我还是反对用“拜”这个字。建议:贝占图[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Bezentil 202 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]拜森提尔[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]译音不准确?建议:贝森提尔[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Black Ash Plain 186 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]黑烬旷野[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]
plain [/size][/font][font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]一般译为“平原”[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Blood Horn, the 128 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]血角[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]不易令人领会意思。建议:血角山[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Brandobaris 195, 240, 278 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]布兰多布李斯(神祗)[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]译音不准确?建议:布兰多巴利斯[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Bristar 123, 128 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]耀星[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]不易令人领会意思。建议:耀星村[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Cairnheim 211 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]凯恩海姆村[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]该词可以考虑意译:山居村;当然音译也没问题[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Callarduran Smoothhands240 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]科拉德伦˙滑手(神祗)[/font][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]译音不准确?建议:卡拉杜兰[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]滑手[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Calimshan 10, 15, 19, 20, 22,23, 24, 25, 27, 28, 30, 78,80, 82, 85, 90, 104, 105,106,150,151,152,153,155, 158,206,212,261,263, 267, 268, 269, 274,276, 290, 298 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]卡林衫[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]我想,你们真正要用的字是“杉”,而不是“衫”。。。[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Castle Spulzeer 293
[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]没有译名。顺便说一下,[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]Spulzeer [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]一词来自[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] Spellseer[/size][/font][font=宋体][font=Tahoma][size=9pt],它是个家族名。[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Caverns of the Claws 293 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]爪之窟[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]不怎么好听。建议:利爪窟[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Chessenta 15, 17, 20, 22, 23,24, 27, 28, 30, 85, 182,186, 187, 206,218,235,263,267,270,273,296 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]阙森塔[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]“阙”字译音不准,而且从不见于希腊字的汉译。建议:切森塔[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Chethel 196 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]凯赛尔[/font][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]虽然我不能肯定,但是这里的[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] ch [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]有很大的可能发[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] "chess" [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]中的[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] ch [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]音。至少,[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]Luiren [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]没有任何拉丁化迹象,而[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] halfling [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]的祖先[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] hobbit [/size][/font][font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]是一个英国人创造的。[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Citadel of the Raven 160 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]乌鸦要塞[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]
raven [/size][/font][font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]是渡鸦,不是乌鸦[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Cold Field, the 131 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]寒冷之地[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]
Cold Lands, the 22,106,160,162,202,298 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]酷寒之地[/font][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]这[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]2[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]个译名太过容易和日常用语混淆。建议:[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]Cold Field - [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]寒冷原野,[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]Cold Lands - [/size][/font][font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]寒冷国度[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Cold Wood, the 172, 197 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]寒森[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]不容易判断出是意译还是音译,建议:寒冷森林[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]copper elves (see wood elves) [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]木精灵[/font][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]显然,[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]wood elves [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]又被称为[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] copper elves[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体],所以不应一概叫成“木精灵”,而是逐字译成“铜精灵”。万一以后又出来什么[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] bronze elves, brass elves[/size][/font][font=宋体][font=Tahoma][size=9pt],那么还要精确到“赤铜精灵”。[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Council Hills 197, 198 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]议事丘[/font][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]“丘”的话感觉有点废,仿照[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] Capitol Hill [/size][/font][font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]译成“议会山”?[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Cynosure 258 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]极星营帐[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]不知道这样译有什么理由?建议:至中位面[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Cyrrollalee 23, 240 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]希萝拉妮(神祗)[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]译音不准确?建议:希萝拉丽[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Dambrath 78, 85, 87,195,196,198, 230, 267 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]丹布雷斯[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]译音不准确?建议:丹布拉斯[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Deep Duerra 238, 258[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]深地˙杜菈[/font][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt][font=宋体](神祗)[/font][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]呃,是否“菈”这个字需要在所有女性名字中代替“拉”呢?毕竟它即使在翻译中也是不常用字。[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]当然这是个可以忽略的问题。[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Deep Shanatar 156, 212,266, 268 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]深邃杉那塔[/font][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]译音不准确?另外,有鉴于它与[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] High Shanatar [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]是成对概念,所以建议:地底夏纳塔[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]/[/size][/font][font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]地上夏纳塔[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Delzoun 169,170,173,175,263,266,268,269,294 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]丹佐[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]译音不准确?建议:德尔宗[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Dhedluk 112 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]戴铎克[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]译音不准确?建议:戴德拉克[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]divine seeker 44, 225 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]神力寻者[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]中文感觉有些奇怪。建议:神力追寻者[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Dragon Coast 20, 22, 23, 24,27, 30, 85, 141, 142, 266 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]巨龙海湾[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]应为“巨龙海岸”[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Dragonspine Mountains 159,297 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]巨龙之脊山脉[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]和上下几个译文一样译为“龙脊山脉”不是挺好?[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]drow 13, 16, 21, 22, 24, 27,28, 30,39,40, 85, 118,125, 170, 241, 245, 261,266,268,269,271,293,308, 309, 314 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]黑暗精灵[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]
drow [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]毕竟是[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] dnd [/size][/font][font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]专有叫法,个人认为还是应该译成有特色的“卓尔(精灵)”[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Dugmaren Brightmantle 191,238 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]杜格马文˙明罩(神祗)[/font][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]译音不准确?建议:杜格马伦[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]明罩[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Dun Hills 141[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]顿丘陵[/font][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]中文感觉有些奇怪。建议:顿丘[/font][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]或[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]顿岭[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Eagles' Eyrie 127 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]鹰巢[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]容易混淆。建议:鹰巢山[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Earthspur Mountains 25,107, 202, 297, 298 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]土马刺山脉[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]呃,太土了。建议改成“土刺山脉”[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]effective character level (ECL) 21, 288,289,299
[/size][/font][font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]没有译文[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Elturel 227 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]艾尔托瑞尔[/font][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]译音不准确?尤其“托瑞尔”[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]3[/size][/font][font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]个字最好不要连起来用。建议:艾尔图瑞尔[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Emerald Enclave 143, 216,217, 218, 221, 273 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]翠绿闲庭[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]“闲”字似乎不妥,一来原文没这个意思,二来哪个组织会在名字里加个“闲”字?(事实上它确实不闲的)建议:翡翠田园[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]epic-level benefits 7, 140,170,180, 200, 208, 274,276, 283, 289 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]高阶奖励[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]
epic-level [/size][/font][font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]是个术语,已定译为“传奇等级”[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Eshpurta 154 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]艾斯普塔[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]译名不准确?建议:艾什普塔[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Essembra 77,120, 121, 122,123 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]埃塞布拉[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]译名不准确?重读音节最好精确一些。建议:埃森布拉[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Eyes of Silvanus 216 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]西凡努斯之眼[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]
Silvanus 9, 23, 24, 26,106,111, 113, 116, 118, 120,123, 126, 130, 132, 133,137, 160, 165, 166, 173,201, 215, 216, 220, 234,246, 251, 258, 273, 277 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]西凡努斯(神祗)[/font][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]译音不准确?[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]Silvanus [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]的名字是从[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] Sylvan [/size][/font][font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]派生出来的,我认为应该尽量保持原词的发音特点。建议:席尔瓦努斯[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Feast of the Moon 77,230,244, 250, 252, 270 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]月之森[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]译文错误。建议:明月节[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Fell Pass 294 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]毁灭隘道[/font][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]英语中一般不会在专有名词中出现动词过去分词的,我怀疑这里的[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] fell [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]不该理解为[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] fall [/size][/font][font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]的过去分词。如果保险起见,建议音译:费尔小径[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Fenmarel Mestarine 238[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]费马罗˙莫斯德林(神祗)[/font][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]译音不准确?建议:芬马莱尔[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]迈斯塔林[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Finder Wyvernspur 234, 258 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]凡德[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt].[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]维恩佛斯培(神祗)[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]
Wyvernspur [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]应该是他的绰号,而非家族名。建议:翼龙刺[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]凡德尔[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Forest of Mir 156 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]莫尔森林[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]译音不准确?建议:密尔森林[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Forgotten Forest 223,197 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]遗忘之森[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]日本味太重。建议:遗忘森林[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Gaerdal Ironhand 240 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]盖瑞铎˙铁手(神祗)[/font][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]译音不准确?建议:盖达尔[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]铁手[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Galath's Roost 135 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]格拉斯之栖息[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]译音不准确?栖息是个动词。建议:加拉斯之巢[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Garagos 9, 234,252, 258 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]卡瑞茍斯(神祗)[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]译音不准确?建议:加拉戈斯[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Gheldaneth 185 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]盖勒丹司城[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]译音不准确?建议:盖尔达内斯[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Gorm Gulthyn 236 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]贡温[/font][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]葛辛[/font][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt][font=宋体](神祗)[/font][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]译音不准确?建议:戈姆[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]古尔辛[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Gracklstugh 212 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]格莱克斯吉[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]译音不准确?矮人语里貌似是不存在类似“吉”的发音的。建议:格莱克斯图格[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]green elves (see wild elves) [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]野精灵[/font][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]与[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] copper elves [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]的情况一样,虽然他们确实就是野精灵,但当被称呼为[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] green elves [/size][/font][font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]时,还是应该译成“绿精灵”。[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Greengrass 77, 239,242,246,251
[/size][/font][font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]没有译文。大致上就是“青草节”之类的吧。[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Gulthmere Forest 142,143 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]谷夫梅森林[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]译音不准确?建议:高斯梅尔森林[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Gwynneth 149 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]癸耐斯[/font][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]译音不准确?[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]Gwyn [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]这个音节可能来自亚瑟王之妻[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] Guinvere[/size][/font][font=宋体][font=Tahoma][size=9pt],此名字没有定译。建议:关耐斯[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Halagard 194 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]哈历迦德[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]译音不准确?建议:哈拉迦德[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Halaster Blackcloak 179,180, 269, 283 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]海拉斯特[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]?[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]灰袍[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]明明是“黑袍”嘛[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]hathran 47 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]莱瑟曼女巫[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]
hathran [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]的意思是[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] "learned sister"[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]。仅仅译成莱瑟曼女巫的话,这层意思就没了。何况她们被外国人叫做[/font][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]“[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]Witches of Rashemen[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]”,被本国人叫做[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] "Hathran"[/size][/font][font=宋体][font=Tahoma][size=9pt],这里面还是有一点微妙的区别的。所以建议按字面音译:哈斯兰[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]hierophant 48, 110,163 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]导师[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]
2[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]个问题。第一,[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]hierophant [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]目前已有普遍被接受的译名“大祭司”,第二,“导师”一词已经被[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] adept [/size][/font][font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]抢走了。[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Highmoon 119,121,128,129 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]高月[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]容易混淆。建议:高月城[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Hlammach 203 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]拉玛契[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]
Hlath 217, 218 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]拉斯[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]
Hlondeth 32, 105, 216,220,221, 290 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]隆德斯[/font][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]开头的[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] H [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]好像是应该送气的?赫拉马契[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]/[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]赫拉斯[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]/[/size][/font][font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]赫隆德斯?[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Holdfast 295 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]快堡[/font][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]这个名词容易令人联想到[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] steadfast[/size][/font][font=宋体][font=Tahoma][size=9pt],我认为它的本意就是如此,所以不应该译成“快堡”。建议:坚固堡[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Horus-Re 184,186,236,263 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]哈鲁斯[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]-[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]瑞(神祗)[/font][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]关于[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] Horus[/size][/font][font=宋体][font=Tahoma][size=9pt],学界通用的译名是“霍鲁斯”[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Iljak 217, 218 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]伊尔加克[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]译音不准确?建议:伊利雅克[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Ironguard 295 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]铁位[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]错别字,应为“铁卫”[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Jundarwood 151 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]瘴达森林[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]请再斟酌一下。个人意见:半音半意的翻译最让人摸不着头脑。[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]jungles of Chult 22,104, 105 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]楚尔坦丛林[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]译音不准确。建议:楚尔特丛林[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Khalia 279 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]卡利亚[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]她是女性。建议:卡丽娅[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Kiaransalee 236 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]齐雅温纱丽(神祗)[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]译音不准确?建议:齐雅兰纱丽[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]King's Forest 111, 112, 113,213 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]王者之森[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]日本味太重。建议:国王森林[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Labelas Enoreth 128, 238,264 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]贝拉斯[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]?[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]艾诺瑞斯[/font][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt][font=宋体](神祗)[/font][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]译音不准确?建议:拉贝拉斯[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]艾诺瑞斯[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Lake Thaylambar 206 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]塞尔蓝柏湖[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]
Thay 10, 20, 22, 23, 24, 25,28, 32, 50, 57, 59, 85, 87,90, 91, 92, 94,104,120,130, 137,146,160, 183,186, 199, 200, 204, 205,225, 228, 244, 263, 265,268, 270, 271, 278, 279,280 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]塞尔[/font][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]关于[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] Thay[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体],我的版本是“泰伊”,“塞伊”听起来也不错。然而,既没有[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"l"[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体],也没有[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"r"[/size][/font][font=宋体][font=Tahoma][size=9pt],便不可能出“尔”这个音。[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Lapendrar 207 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]拉盘瑞[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]译音不准确?建议:拉潘德拉[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Lhaeo 157[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体])利奥[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]译音不准确?建议:莱奥[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Lluirwood 196 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]落叶林[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]
Luiren 17, 18, 22, 23, 24, 25,26,27, 31,78,195,230,269 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]鲁伦[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]
Lluirwood [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]是音译?有[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]2[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]个问题。第一,“落叶林”容易造成概念混淆。第二,这片森林的名字是根据[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] Luiren [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]起的,应当体现出来。顺便,我认为[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] Luiren [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]的译名应该保持[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]3[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]个音节,因为[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]2[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]音节读起来容易死板,不如[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]3[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]音节灵活多变,适合体现半身人的特质。[/font][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]建议:路伊尔森林[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]/[/size][/font][font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]路伊伦[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Lost Peaks 166 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]失落之峰[/font][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]其实,“之”这个字使得短语结构复杂化,应该尽量少用的。基本上没有[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"of"[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]或[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"'s"[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]结构的,就不要用“之”了。建议:失落山峰[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]其他还有一些这样的,我不一一列举了。[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Lyrabar 202, 203 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]罗勒芭[/font][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]译音不准确?建议:利拉巴[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt](正确概率比“莱拉巴”要高一点)[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Magister, the 57, 237
[/size][/font][font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]没有译文。一般译为“传道法师”[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Melvaunt 107, 159, 160,161, 163, 165 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]梅尔沃特[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]译音不准确?建议:梅尔旺特[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Miklos Selkirk 137, 190, 191 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]米克罗斯[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]? [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]塞尔里克[/font][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]译音不准确?建议:米克罗斯[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]塞尔科克[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Mistledale 118, 121, 125,130, 133, 137, 138 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]迷雾谷[/font][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]翻译错误,应为:[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]木解[/font][/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]][/size][/font][font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]鸫谷[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]monk class 24, 42, 44, 49, 97,236, 238, 243, 244,289 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]僧侣[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]难道不应该是“武僧”嘛?[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Moonsea, the 17, 23, 24, 27,31, 79, 85, 114, 118, 127,159,188, 207, 269, 270,271, 281, 282, 298, 314 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]月之海[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]建议简单好听的:月海[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Moonwood, the 172, 197 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]月之森[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]日本味太重。建议:月森林[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Tahoma][size=9pt] [/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Mosstone 158 [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][font=宋体]藓石城[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Tahoma][size=9pt]“城”应为“镇”。[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font][/font]
[size=3][color=#000000][font=Times New Roman] [/font][/color][/size]
2007-5-16 08:13
donkey
Wyvernspur貌似是科米尔的一个家族啊……
在FRCS科米尔的译文里被翻译成“龙距”
PS:虽然MM里Wyvern叫翼龙,不过可能会和那种恐龙混起来,感觉还是叫双足飞龙好,不过这是另一件事情了……
2007-5-16 12:12
Lala
感谢你帮忙校对译名~确定后的意见如下:
Abbey of the Sword 121剑之修道院
“之”前面单音节,后面三音节,形式不美观。建议:宝剑修道院
[color=Red]OK[/color]
Aencar 118, 122, 270 艾安卡
Aencar's Manor 121 安卡庄园
不一样?艾安卡是正确的发音
[color=Red]艾安卡庄园[/color]
Akanamere, the 183 阿肯那湖
Akanapeaks 183 阿肯那山脉
Akanax 183 阿肯那克斯城
译音不准确?建议:阿卡那湖/阿卡那山脉/阿卡那刻司(城)(Chessenta是希腊风格)
Alamber Sea 184 阿兰勃内海
“内”字并不是一定需要(虽然也没错)
Alaor 207 安劳省
译音不准确?建议:亚劳(省)(个人认为“亚”这个译音能突出埃及风味)
[color=Red]OK[/color]
Almraiven 156 阿瑞文岛
这不是岛。
[color=Red]OK[/color]
Anauria 102, 262, 263, 266,268, 269 诺瑞亚
译音不准确?建议:阿瑙利亚
[color=Red]OK[/color]
Anauroch 24, 27, 30, 57, 78,92, 99,118, 169,223,251,262,263, 266,267, 268,269,280,296, 314 埃诺奥克沙漠
99页标明读音为Ah-nor-ach。建议:阿诺拉齐(沙漠)
Angharradh 23, 238 安格芮丝(神祗)
译音不准确?建议:安迦拉黛
[color=Red]安迦拉黛(神祗)[/color]
Ao 185,186, 258, 260, 264 神上神
请再斟酌一下。Ao有许多别名,“神上神”看上去太像一个别名,而不像本名
Araumycos 211蕈人
“蕈人”曾经被用来翻译 mycoid 一词,而且已经在一定程度上被普遍接受
[color=Blue]待定[/color]
Arch Wood 119 弓弧林
Archenbridge 119, 120, 130 弓桥
Archendale 91,116, 118,122, 125, 128, 141, 270 弓谷
bow 弓,arc 弧,arch 拱,三者还是有区别的。最大的问题还不在这里。
arch 并没有 archen 这个派生词。有鉴于 Archendale 的正确读音是 ARK-hen-dale (Volo's Guide to Dalelands, p9),以及它与 Arkhen Vale 的地理和历史联系,有理由相信 Archen 为 Arkhen 直接演变而来。所以 Archendale 本来应该同样译为阿肯谷,为了避免混淆,建议译为阿克罕谷。至于 Arch Wood 和 Arch Pool 等地名,可能是后人望文生义起的名字,个人认为译成拱门林,拱门湖是不妨的。
Arrowpoint 132 箭点
不易理解。建议:箭点堡
[color=Red]OK[/color]
Art, the 27, 54, 55, 57, 61,92, 131,155,194, 248 艺术
art 是艺术,但是 the Art 指奥术,完全不同的。这种称呼在精灵中远比在人类中要通行,原因是——
... But while cultures such as the Netherese sought only power and dominance with their spells and magical constructs, the elves sought beauty and closeness with the Weave in their magics. (Cormanthor, p50)
因此建议译为:奥艺
[color=Red]OK[/color]
Ashaba, River 120, 126, 130,135 阿莎芭河
这条河所纪念的人物——水魔法师 Ashaba 是个男性,不应用女性译名。建议:阿沙巴河
[color=Red]OK[/color]
Ashenwood 204 灰白森林
该森林很可能是以大量生长于其中的[木岑]树(ash)而得名,所以建议译为:[木岑]木森林
[color=Red]岑木林[/color]
At'ar's Looking Glass 99
没有译名
[color=Blue]待定[/color]
Baravar Cloakshadow 240 巴瑞凡˙披影(神祗)
译音不准确?建议:巴拉瓦
[color=Red]巴拉瓦˙披影(神祗)[/color]
Battledale 77, 118,120,121,125, 135, 137,189 战役谷
对比 Battledale 的历史来看,战役一词显得太小了。建议:战争谷
Bay of Chult 297 楚尔坦湾
译音不准确?建议:楚尔特湾
[color=Red]OK[/color]
Bedine, the 85, 99, 102, 296,301 贝戴蛮族
译音不准确?建议:贝戴因(更能令人联想到“贝督因”)
Belt, the 120 拜尔特
这是 Battledale 居民对于 Rauthauvyr’s Road 周边地区的通俗叫法,应以意译为宜。建议:带状地
[color=Red]OK[/color]
Berronar Truesilver 238 巴里斯凯尔桥
这是笔误吧?
[color=Red]蓓伦妮˙真银 (神祗)[/color]
Beshaba 23, 99, 143, 150,234,250,251,253,258. 本莎芭(神祗)
译名不准确?建议:贝莎芭
Bezantur 207 拜占图城
虽然意图很好,但为了读音计,我还是反对用“拜”这个字。建议:贝占图
Bezentil 202 拜森提尔
译音不准确?建议:贝森提尔
Black Ash Plain 186 黑烬旷野
plain 一般译为“平原”
[color=Red]黑烬平原[/color]
Blood Horn, the 128 血角
[color=Red]血角山[/color]
Brandobaris 195, 240, 278 布兰多布李斯(神祗)
译音不准确?建议:布兰多巴利斯
[color=Red]布兰多巴利斯(神祗)[/color]
Bristar 123, 128 耀星
不易令人领会意思。建议:耀星村
[color=Red]OK[/color]
Cairnheim 211 凯恩海姆村
该词可以考虑意译:山居村;当然音译也没问题
Callarduran Smoothhands240 科拉德伦˙滑手(神祗)
译音不准确?建议:卡拉杜兰
滑手
Calimshan 10, 15, 19, 20, 22,23, 24, 25, 27, 28, 30, 78,80, 82, 85, 90, 104, 105,106,150,151,152,153,155, 158,206,212,261,263, 267, 268, 269, 274,276, 290, 298 卡林衫
我想,你们真正要用的字是“杉”,而不是“衫”。。。
[color=Red]卡林杉[/color]
Castle Spulzeer 293
没有译名。顺便说一下,Spulzeer 一词来自 Spellseer,它是个家族名。
[color=Blue]待定[/color]
Caverns of the Claws 293 爪之窟
不怎么好听。建议:利爪窟
[color=Red]OK[/color]
Chessenta 15, 17, 20, 22, 23,24, 27, 28, 30, 85, 182,186, 187, 206,218,235,263,267,270,273,296 阙森塔
“阙”字译音不准,而且从不见于希腊字的汉译。建议:切森塔
Chethel 196 凯赛尔
虽然我不能肯定,但是这里的 ch 有很大的可能发 "chess" 中的 ch 音。至少,Luiren 没有任何拉丁化迹象,而 halfling 的祖先 hobbit 是一个英国人创造的。
Citadel of the Raven 160 乌鸦要塞
raven 是渡鸦,不是乌鸦
[color=Red]渡鸦要塞[/color]
Cold Field, the 131 寒冷之地
Cold Lands, the 22,106,160,162,202,298 酷寒之地
这2个译名太过容易和日常用语混淆。建议:Cold Field - 寒冷原野,Cold Lands - 寒冷国度
[color=Red]Cold Field - 寒冷原野,Cold Lands - 酷寒之地[/color]
Cold Wood, the 172, 197 寒森
不容易判断出是意译还是音译,建议:寒冷森林
[color=Red]OK[/color]
copper elves (see wood elves) 木精灵
显然,wood elves 又被称为 copper elves,所以不应一概叫成“木精灵”,而是逐字译成“铜精灵”。万一以后又出来什么 bronze elves, brass elves,那么还要精确到“赤铜精灵”。
[color=Red]铜精灵 (参见木精灵)[/color]
Council Hills 197, 198 议事丘
“丘”的话感觉有点废,仿照 Capitol Hill 译成“议会山”?
[color=Red]OK[/color]
Cynosure 258 极星营帐
不知道这样译有什么理由?建议:至中位面
Cyrrollalee 23, 240 希萝拉妮(神祗)
译音不准确?建议:希萝拉丽
[color=Red]希萝拉丽(神祗)[/color]
Dambrath 78, 85, 87,195,196,198, 230, 267 丹布雷斯
译音不准确?建议:丹布拉斯
Deep Duerra 238, 258深地˙杜菈
(神祗)
呃,是否“菈”这个字需要在所有女性名字中代替“拉”呢?毕竟它即使在翻译中也是不常用字。
当然这是个可以忽略的问题。
Deep Shanatar 156, 212,266, 268 深邃杉那塔
译音不准确?另外,有鉴于它与 High Shanatar 是成对概念,所以建议:地底夏纳塔/地上夏纳塔
Delzoun 169,170,173,175,263,266,268,269,294 丹佐
译音不准确?建议:德尔宗
Dhedluk 112 戴铎克
译音不准确?建议:戴德拉克
[color=Red]OK[/color]
divine seeker 44, 225 神力寻者
中文感觉有些奇怪。建议:神力追寻者
Dragon Coast 20, 22, 23, 24,27, 30, 85, 141, 142, 266 巨龙海湾
[color=Red]巨龙海岸[/color]
Dragonspine Mountains 159,297 巨龙之脊山脉
和上下几个译文一样译为“龙脊山脉”不是挺好?
[color=Red]OK[/color]
drow 13, 16, 21, 22, 24, 27,28, 30,39,40, 85, 118,125, 170, 241, 245, 261,266,268,269,271,293,308, 309, 314 黑暗精灵
drow 毕竟是 dnd 专有叫法,个人认为还是应该译成有特色的“卓尔(精灵)”
[color=Red]OK[/color]
Dugmaren Brightmantle 191,238 杜格马文˙明罩(神祗)
译音不准确?建议:杜格马伦
[color=Red]杜格马伦˙明罩(神祗)[/color]
Dun Hills 141顿丘陵
中文感觉有些奇怪。建议:顿丘
或
[color=Red]顿岭[/color]
Eagles' Eyrie 127 鹰巢
容易混淆。建议:鹰巢山
[color=Red]OK[/color]
Earthspur Mountains 25,107, 202, 297, 298 土马刺山脉
呃,太土了。建议改成“土刺山脉”
effective character level (ECL) 21, 288,289,299
没有译文
[color=Blue]待定[/color]
Elturel 227 艾尔托瑞尔
译音不准确?尤其“托瑞尔”3个字最好不要连起来用。建议:艾尔图瑞尔
Emerald Enclave 143, 216,217, 218, 221, 273 翠绿闲庭
“闲”字似乎不妥,一来原文没这个意思,二来哪个组织会在名字里加个“闲”字?(事实上它确实不闲的)建议:翡翠田园
epic-level benefits 7, 140,170,180, 200, 208, 274,276, 283, 289 高阶奖励
epic-level 是个术语,已定译为“传奇等级”
[color=Red]传奇等级奖励[/color]
Eshpurta 154 艾斯普塔
译名不准确?建议:艾什普塔
[color=Red]OK[/color]
Essembra 77,120, 121, 122,123 埃塞布拉
译名不准确?重读音节最好精确一些。建议:埃森布拉
[color=Red]OK[/color]
Eyes of Silvanus 216 西凡努斯之眼
Silvanus 9, 23, 24, 26,106,111, 113, 116, 118, 120,123, 126, 130, 132, 133,137, 160, 165, 166, 173,201, 215, 216, 220, 234,246, 251, 258, 273, 277 西凡努斯(神祗)
译音不准确?Silvanus 的名字是从 Sylvan 派生出来的,我认为应该尽量保持原词的发音特点。建议:席尔瓦努斯
Feast of the Moon 77,230,244, 250, 252, 270 月之森
译文错误。建议:明月节
[color=Red]OK[/color]
Fell Pass 294 毁灭隘道
英语中一般不会在专有名词中出现动词过去分词的,我怀疑这里的 fell 不该理解为 fall 的过去分词。如果保险起见,建议音译:费尔小径
Fenmarel Mestarine 238 费马罗˙莫斯德林(神祗)
译音不准确?建议:芬马莱尔
[color=Red]芬马莱尔˙迈斯塔林(神祗)[/color]
Finder Wyvernspur 234, 258 凡德.维恩佛斯培(神祗)
Wyvernspur 应该是他的绰号,而非家族名。建议:翼龙刺
[color=Red]凡德尔.维恩佛斯培(神祗)[/color]
Forest of Mir 156 莫尔森林
译音不准确?建议:密尔森林
[color=Red]OK[/color]
Forgotten Forest 223,197 遗忘之森
日本味太重。建议:遗忘森林
Gaerdal Ironhand 240 盖瑞铎˙铁手(神祗)
译音不准确?建议:盖达尔
[color=Red]盖达尔˙铁手(神祗)[/color]
Galath's Roost 135 格拉斯之栖息
译音不准确?栖息是个动词。建议:加拉斯之巢
[color=Red]格拉斯之巢[/color]
Garagos 9, 234,252, 258 卡瑞茍斯(神祗)
译音不准确?建议:加拉戈斯
Gheldaneth 185 盖勒丹司城
译音不准确?建议:盖尔达内斯
Gorm Gulthyn 236 贡温
葛辛
(神祗)
译音不准确?建议:戈姆
古尔辛
Gracklstugh 212 格莱克斯吉
译音不准确?矮人语里貌似是不存在类似“吉”的发音的。建议:格莱克斯图格
[color=Red]OK[/color]
green elves (see wild elves) 野精灵
与 copper elves 的情况一样,虽然他们确实就是野精灵,但当被称呼为 green elves 时,还是应该译成“绿精灵”。
[color=Red]绿精灵(参见“野精灵)[/color]
Greengrass 77, 239,242,246,251
没有译文。大致上就是“青草节”之类的吧。
[color=Red]OK[/color]
Gulthmere Forest 142,143 谷夫梅森林
译音不准确?建议:高斯梅尔森林
[color=Red]葛斯梅尔森林[/color]
Gwynneth 149 癸耐斯
译音不准确?Gwyn 这个音节可能来自亚瑟王之妻 Guinvere,此名字没有定译。建议:关耐斯
[color=Red]OK[/color]
Halagard 194 哈历迦德
译音不准确?建议:哈拉迦德
[color=Red]OK[/color]
Halaster Blackcloak 179,180, 269, 283 海拉斯特?灰袍
明明是“黑袍”嘛
[color=Red]海拉斯特 黑袍[/color]
hathran 47 莱瑟曼女巫
hathran 的意思是 "learned sister"。仅仅译成莱瑟曼女巫的话,这层意思就没了。何况她们被外国人叫做
“Witches of Rashemen”,被本国人叫做 "Hathran",这里面还是有一点微妙的区别的。所以建议按字面音译:哈斯兰
[color=Red]哈斯兰[/color]
hierophant 48, 110,163 导师
2个问题。第一,hierophant 目前已有普遍被接受的译名“大祭司”,第二,“导师”一词已经被 adept 抢走了。
[color=Red]大祭司[/color]
Highmoon 119,121,128,129 高月
容易混淆。建议:高月城
[color=Red]OK[/color]
Hlammach 203 拉玛契
Hlath 217, 218 拉斯
Hlondeth 32, 105, 216,220,221, 290 隆德斯
开头的 H 好像是应该送气的?赫拉马契/赫拉斯/赫隆德斯?
Holdfast 295 快堡
这个名词容易令人联想到 steadfast,我认为它的本意就是如此,所以不应该译成“快堡”。建议:坚固堡
[color=Red]坚堡[/color]
Horus-Re 184,186,236,263 哈鲁斯-瑞(神祗)
关于 Horus,学界通用的译名是“霍鲁斯”
[color=Red]霍鲁斯-瑞(神祗)[/color]
Iljak 217, 218 伊尔加克
译音不准确?建议:伊利雅克
Ironguard 295 铁位
错别字,应为“铁卫”
[color=Red]OK[/color]
Jundarwood 151 瘴达森林
请再斟酌一下。个人意见:半音半意的翻译最让人摸不着头脑。
jungles of Chult 22,104, 105 楚尔坦丛林
译音不准确。建议:楚尔特丛林
[color=Red]OK[/color]
Khalia 279 卡利亚
她是女性。建议:卡丽娅
[color=Red]OK[/color]
Kiaransalee 236 齐雅温纱丽(神祗)
译音不准确?建议:齐雅兰纱丽
[color=Red]齐雅兰纱丽(神祗)[/color]
King's Forest 111, 112, 113,213 王者之森
日本味太重。建议:国王森林
Labelas Enoreth 128, 238,264 贝拉斯?艾诺瑞斯
(神祗)
译音不准确?建议:拉贝拉斯
[color=Red]拉贝拉斯˙艾诺瑞斯(神祗)[/color]
Lake Thaylambar 206 塞尔蓝柏湖
Thay 10, 20, 22, 23, 24, 25,28, 32, 50, 57, 59, 85, 87,90, 91, 92, 94,104,120,130, 137,146,160, 183,186, 199, 200, 204, 205,225, 228, 244, 263, 265,268, 270, 271, 278, 279,280 塞尔
关于 Thay,我的版本是“泰伊”,“塞伊”听起来也不错。然而,既没有"l",也没有"r",便不可能出“尔”这个音。
Lapendrar 207 拉盘瑞
译音不准确?建议:拉潘德拉
[color=Red]OK[/color]
Lhaeo 157)利奥
译音不准确?建议:莱奥
[color=Red]OK[/color]
Lluirwood 196 落叶林
Luiren 17, 18, 22, 23, 24, 25,26,27, 31,78,195,230,269 鲁伦
Lluirwood 是音译?有2个问题。第一,“落叶林”容易造成概念混淆。第二,这片森林的名字是根据 Luiren 起的,应当体现出来。顺便,我认为 Luiren 的译名应该保持3个音节,因为2音节读起来容易死板,不如3音节灵活多变,适合体现半身人的特质。
建议:路伊尔森林/路伊伦
Lost Peaks 166 失落之峰
其实,“之”这个字使得短语结构复杂化,应该尽量少用的。基本上没有"of"或"'s"结构的,就不要用“之”了。建议:失落山峰
其他还有一些这样的,我不一一列举了。
Lyrabar 202, 203 罗勒芭
译音不准确?建议:利拉巴
(正确概率比“莱拉巴”要高一点)
Magister, the 57, 237
没有译文。一般译为“传道法师”
[color=Red]OK[/color]
Melvaunt 107, 159, 160,161, 163, 165 梅尔沃特
译音不准确?建议:梅尔旺特
Miklos Selkirk 137, 190, 191 米克罗斯? 塞尔里克
译音不准确建议:米克罗斯
[color=Red]米克罗斯 塞尔科克[/color]
Mistledale 118, 121, 125,130, 133, 137, 138 迷雾谷
翻译错误,应为:[木解]鸫谷
monk class 24, 42, 44, 49, 97,236, 238, 243, 244,289 僧侣
难道不应该是“武僧”嘛?
[color=Red]OK[/color]
Moonsea, the 17, 23, 24, 27,31, 79, 85, 114, 118, 127,159,188, 207, 269, 270,271, 281, 282, 298, 314 月之海
建议简单好听的:月海
Moonwood, the 172, 197 月之森
日本味太重。建议:月森林
Mosstone 158 藓石城
“城”应为“镇”。
[color=Red]OK[/color]
2007-5-16 12:32
Lala
To mimir
[s:1]
谢谢你的细心和详实的修正建议,而且你对FR也挺熟悉,是否愿意加入我们下一轮的整本FRCS校对、修改?目前是是校了第四章作为试阅,错误还会有不少。所以想在最终完全版的时候全部改过来。
2007-5-16 13:53
donkey
Araumycos
和effective character level (ECL) 21, 288,289,299
在我的译名表里都有
页:
[1]
2
3
Powered by Discuz! Archiver 5.5.0
© 2001-2006 Comsenz Inc.