查看完整版本: FRCS 译名表 Index(080305 修订版)

Lala 2007-5-16 14:01

[quote]原帖由 [i]donkey[/i] 于 2007-5-16 13:53 发表 [url=http://www.odyguild.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=42960&ptid=2787][img]http://www.odyguild.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
Araumycos
和effective character level (ECL) 21, 288,289,299
在我的译名表里都有 [/quote]


你就直接写出来不好么?我添加上去……效率第一啊

另外,还缺这几个,大家给出译名吧
[color=Blue]At'ar's Looking Glass 99
Sengal 277
Castle Spulzeer[/color]

donkey 2007-5-16 15:18

还有
Zakliara 79, 85, 102, 146,230, 259, 261, 270 扎利拉
Zakhara 扎卡拉
这两个其实是一个单词,12M的哪个版本拼写错误,应该就是Zakhara,没有Zakliara 这种东西

Menzoberranzan 13, 125,171, 178, 211, 212, 213 魔索不莱城
这个恶心的名字还在^

ECL是个D&D术语,叫"有效人物等级"

Araumycos目前个人叫做"真菌森林",实在不好的话音译也行
“蕈人”更像是Araumycos里fungus folk的翻译

mimir 2007-5-18 23:42

[font=宋体][size=9pt]Nimbral 78, 85, 92, 150, 230 尼姆巴拉[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]译音不准确?建议:宁布拉尔[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]Ningal 188 妮加[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]译音不准确?建议:宁嘉尔[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]Nobanion 23, 142, 215, 220,234, 252, 258, 264 努比恩(神祗)[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]译音不准确?据说Nobanion的读音为no-ban-yun。建议:诺般永[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]Omlarandin Mountains 157,212 欧姆拉兰山脉[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]译音不准确?建议:欧姆拉兰丁山脉[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]Oryndoll 213 奥多[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]译音不准确?建议:欧灵道尔 (灵吸怪城,故用“灵”字)[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]Osiris 13, 185, 236, 263 欧西里司(神祗)[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]Osiris 尚无统一译名,但在文献中似乎更多地被译为“奥西里斯”。[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]outer planes 256 外位面[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]这个短语作为PS术语时,被习惯性地称为“外层位面”。[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]Palischuk 110 帕里斯加克[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]译音不准确?Vaasa的官方语言是Damaran,类似德语。建议:帕利舒克[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]Phalorm 177, 228, 264, 266,267, 269, 293 费勒姆[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]译音不准确?建议:法洛姆[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]Plane of Shadow 99, 172,256, 258, 268, 277, 280 阴影界[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]Plane 应译为“位面”。另外,这里的Shadow除了“阴影”以外,已有“幽影”、“幽魂”、“阴魂”等多种备选译法,不知讨论过没有?其中“阴魂”一般用于Shade的中译,“幽影”是MM上的一种怪物,“幽魂”意思不对,“阴影”确实是最合适的选择。[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]planetouched 18, 44, 289,301 神魔裔[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]Wikipedia对planetouched的解释:In the Dungeons & Dragons fantasy role-playing game, the planetouched are mortal creatures whose ancestors were extraplanar creatures such as celestials, fiends, or elementals.并且列出了3种最常见的planetouched种族:aasimar,tiefling和genasi。注意有elementals的后代genasi。所以“神魔裔”这个译名是以偏概全。虽然它已经沿用了一段时间,但是毕竟是不准确的。而且planetouched是一个十分开放的概念,官方和民间都已经/将要向其中加入更多具有各种outsider血统的种类——而不仅仅是上层和下层位面outsider。如果沿用现有的译名,不仅意思不准确,而且以后会影响扩展资料的归类,以及自由创作的空间。所以我认为这个译名应该改掉。[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]建议:异界裔[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]Port Nyanzaru 104 南扎路港[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]“南”字用在词首,容易产生歧义。建议:尼安扎路港[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]Purskul 154 普苏[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]译音不准确?建议:普尔斯库[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]Raurin 92, 184, 198 落烟[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]作为音译,“烟”是个不常用字,而且容易引起歧义。建议:劳因(沙漠)[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]Ravens Bluff 215, 296 乌鸦崖[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]应为“渡鸦崖”[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]religion 39, 93, 232, 233 信仰[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]《现代英汉高级双解词典》:religion——1宗教信仰。2世界之大宗教(如基督教、回教、佛教)。3宗教生活;修道生活。4良心所安之事;自认须做之事。[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]Religion在p39取1义;在p93主要取2义。如果要用同一个词来概括这2种意思,它应当是“宗教”,而非“信仰”。后者更多地对应英语中的belief,faith,且不一定具有神学上的意义。[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]Riatavin 157, 158 瑞塔汶[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]根据一般的读音规则,该词的重读音节在第一个a上,译名没有把它表现出来。建议:里亚塔文[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Riders to the Sky 183 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]御宇群山[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]“群山”二字不规范,建议改成“山脉”。[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]Rillifane Rallathil 23, 238 瑞里芬˙莱勒菲[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]译音不准确?据说读音是r[/size][/font][font=宋体][size=9pt]ill-ih-fane rall-uh-thihl[/size][/font][font=宋体][size=9pt]建议:瑞理凡莱勒席尔[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Rundeen, the 105, 106, 154,157  [/size][/font][font=宋体][size=9pt]朗钉商会[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]“钉”字并非音译常用字,在此也无必要。建议:朗丁商会[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Samarach 84, 85, 106 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]萨玛拉[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]译音不准确?建议:萨玛拉克[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Savage Frontier, the 78, 165,168, 254 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]荒蛮边境[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]个人感觉“荒蛮”不如“蛮荒”顺耳,四字连读起来更加明显。建议:蛮荒边境[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Selvetarm 156, 236 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]席文塔姆(神祗)[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]译音不准确?建议:塞尔维唐[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Sengal 277[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]没有译名?建议:森加尔[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Set 23, 185, 236, 263[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]一般译为“塞特”或“赛特”。[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Shaarmid 198 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]央夏城[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]个人感觉这个译名表达意思还不够清楚明显。建议:“中夏城”或“夏京”[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Shaarwood 198 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]夏拉森林[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]既然Shaar译成“夏亚”,那么这个显然也应该译成“夏亚森林”吧?[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]shadow adept 52, 57, 102,161 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]阴影法师[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]这个职业不一定是法师。Adept作为D&D术语译作“导师”。[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Sharindlar [/size][/font][font=宋体][size=9pt]雪琳铎(神祗)[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=10pt]译音不准确?据说读音是[/size][/font][font=Arial][size=10pt]sha-rihn-dlar[/size][/font][font=宋体][size=10pt]。建议:莎琳德拉[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Shiallia 23, 234, 258 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]昂莉亚(神祗)[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]译音不准确?建议:西阿丽娅[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Shieldmeet 77, 120,121,123, 230, 242, 244, 248,249, 253, 269, 271 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]盾会[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]建议加个“节”字以表明性质:盾会节[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Shilmista 154 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]席尔明斯特[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]译音不准确?建议:席尔密斯塔[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Shoon 153, 154,156, 267,269, 296 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]夏恩[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]个人意见:如此气派有压迫感的Shoon一旦译成“夏恩”就毫无感觉了。建议:匈[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Shoonach 296 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]夏纳契[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]同上,建议:匈纳克。顺便一提,词末的ch发“契”的情况其实是很少的,除非能够确定当地语言类似英语,不然按照大陆语言,大多发“克”、“赫”或干脆吞掉。Shoon帝国的语言如果和如今的Calimshan相同的话,应该类似于波斯语或土耳其语,不知道有没有这方面的达人来解释一下。[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Shussel 186, 187 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]夏色城[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]译音不准确?建议:舒色[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Silver Ravens, the 137,190 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]银鸦[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]建议加上说明其性质的字:“银鸦军”或“银鸦组”[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Starspire Mountains 158 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]星旋山脉[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]是spire——尖峰,不是spiral——螺旋。建议:星峰山脉[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Storm Horns 112, 130, 267 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]风暴角[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]容易使人误解为海角。建议:风暴角山脉[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Storm Silverhand 139, 247,274, 280 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]风暴•银手(神祗)[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]唔……已经成神了么?[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Surmarsh 207 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]大沼泽[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]即使埃及语中sur是“大”的意思,也不能翻译成“大沼泽”,否则就跟日常用语完全不能区别了。建议:苏尔沼泽[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Sword, the 99, 266 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]剑漠地区[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]作为专有名词,这个译名不够规范。建议:宝剑沙漠[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Sword Coast North 78,165,176, 266, 268, 274, 281,294, 295, 296 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]剑湾北部[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]根据个人语感,建议改成:北部剑湾[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Swordpoint 119 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]剑塞[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]不容易令人领会意思。建议:宝剑要塞。不逐字译成“剑点”是为了避免跟Arrowpoint搞混。[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Sythillisian Empire 154 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]塞希里珊王国[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]Empire是帝国,不是王国。个人意见:在一个食人魔、巨魔、兽人和地精建立的国家名字里用“珊”字?建议:塞西里先帝国,看上去威武一点。[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]tanar'ri 256, 259 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]塔那魔族[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]译音不准确?与之相对应的baatzu被译成“巴特兹魔”,那么tanar’ri就应该是“塔纳里魔”吧?“族”字是不妥的,因为这2个词都可以指单数个体。[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Tangled Trees 124 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]纠结之树[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]不知其性质,另外“纠结”二字也不够雅观。建议:缠树镇[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Tantras 215, 264 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]坦瑞斯[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]译音不准确?建议:坦特拉斯[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Tashalar 23, 24, 26,27, 32,78, 80, 85, 105, 154, 157,291, 297 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]塔沙拉尔[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]这个译名只要多读几遍,就会经常把最后那个“尔”字吃掉,所以还不如一开始就不要。建议:塔沙拉,或者塔夏拉,后者已经出现在某些资料中。[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Tasseldale 116, 122, 140 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]塔瑟谷[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]建议意译:流苏谷[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Tegal's Mark 141 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]特加尔的标记[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]性质不明。建议:特加尔标记镇[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Thunder Blessing 10, 11, 13,27, 38, 172,193, 271 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]雷之恩赐[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]相对于boon而言,bless的意义更偏向于“祝福”。有鉴于the Year of Thunder一般被译成“雷鸣之年”,这个Thunder Blessing最好也随之译为“雷鸣祝福”,这样它们之间的关系就一目了然。[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[size=3][color=#000000][font=Times New Roman]Tilverton 113, 114,138, 271 [/font][font=宋体]提凡顿[/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font][/color][/size]
[font=宋体][size=9pt]译音不准确?建议:提尔沃顿[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[size=3][color=#000000][font=Times New Roman]Trailsend 107 [/font][font=宋体]尾迹城[/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font][/color][/size]
[font=宋体][size=9pt]个人认为这个词没必要意译,不表明任何东西。建议:特莱尔森德[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]tressym 35, 113, 152, 309 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]有翼猫[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]“有”字非常常用,不适合出现在专有名词中。“翼猫”已经足够表达意思。[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Twisted Rune 151, 152, 270 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]纠结之符[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]性质不明。建议:纠结符记会[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Ulutiu 23, 110, 234, 259,268 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]乌鲁提鲁(神祗)[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]译音不准确?建议:乌路修[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Urlingwood 204 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]幽林之森[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]译音不准确?音译所用的拟音字带有误导性的含义。建议:俄陵森林[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Urogalan 240 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]尤拉格连恩(神祗)[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]译音不准确?据说这个词读[/size][/font][font=Arial][size=10pt]urr-roh-gah-lan[/size][/font][font=宋体][size=10pt]。建议:厄洛嘉兰[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Veldorn 85, 199 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]维多[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]译音不准确?建议:维尔东[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Vilhon Reach 10, 11, 17, 20,23, 24, 26, 28, 32, 79, 85,90, 105, 142, 143, 144,156, 215, 218, 264, 268,269, 273, 290, 291, 298 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]维洪海域[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]Reach在这里完全可以,而且应该译成“海湾”。顺便说一句,Sea of Fallen Stars的the Dragon Reach和the Easting Reach也应该译成“海湾”。[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Waymoot 113 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]道谈镇[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]个人认为这个词没必要意译,因为没办法译成符合中文习惯的短语。建议:威姆特[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Wealdath, the 158 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]维尔达斯[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[color=#000000][font=宋体][size=10pt]性质不明。建议[/size][/font][font=宋体][size=10pt]:[/size][/font][/color][font=宋体][size=9pt]维尔达斯森林。顺便说一下[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]wealdath[/size][/font][font=宋体][size=9pt]的精灵语意思是[/size][/font][color=#000000][font=宋体][size=10pt]unspoiled woods。[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font][/color]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Western Heartlands 13,14,15, 16, 22, 23, 24, 26,27,28, 82, 84, 85, 162, 222,266, 272, 274, 275, 282,298 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]西哈特兰德[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Heartlands, the 80, 81, 82,83, 84, 86, 87, 90, 92, 94,98,116, 137,157,191,199,222,265, 298,299,309 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]哈特兰德[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]如果准备把Heartlands音译的话,请注意词尾的land(s)一般都译为“兰”,参见England英格兰、Netherlands尼德兰、Greenland格陵兰。建议:哈特兰/西哈特兰[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Westgate 26, 115, 142, 143,144, 264, 268, 269, 270,271, 273, 281, 283, 299 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]西门[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]容易混淆。建议:西门城[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Wetwoods 116 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]潮湿沼泽[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]116页没找到该词。从字面上看,该词的翻译显然有些问题。[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Wyvernfang 132, 297 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]翼龙尖牙[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]性质不明。建议:龙牙岭。先不谈wyvern的译名。[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]另外突然想起来前面的那个Earthspur其实应该译成“土岭”。[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Xanathar's Guild, the 178,281 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]埃克萨那萨公会(眼魔公会)[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]译音不准确?Xanathar建议译成:色纳萨[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Ylraphon 162[/size][/font][font=宋体][size=9pt]伊尔拉弗恩[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]最后的“弗恩”显得累赘。162页标明读音为Ee-yil-ra-fon。建议:伊尔拉冯[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Yuirwood 22, 199, 200, 263,269 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]攸木林[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]“攸木”是什么东西?建议:攸尔森林[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Zakliara 79, 85, 102, 146,230, 259, 261, 270 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]扎利拉[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]都是Zakhara,这个问题donkey大人已经提出了。[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Zazesspur 157, 158, 268 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]扎泽司泊[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]个人觉得这个译名比较拗口。建议:萨泽斯堡。“堡”字也并非滥用,Zazesspur自古军事重地,有名的墙垒高深。[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Plutocracy[/size][/font][font=宋体][size=9pt] 富豪统治[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Druidic hierarchy[/size][/font][font=宋体][size=9pt] 德鲁伊等级制度[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Diverse city-states [/size][/font][font=宋体][size=9pt]多种城邦[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Tribal or Clan [/size][/font][font=宋体][size=9pt]部落或氏族[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]和其他几个一样统一成“政体”吧。[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]关于地名的规范译法,还有很多可说的,争取尽早写出来。[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]俄耶![/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]---------------------------------------------------------------------------------------------
[color=red]谢谢,已经确认的更改已经完成,部分有待商榷。有争议部分大家可线下保持各人意见,毕竟翻译名表也只是给出个Reference,不是唯一的。在将来还有改动的可能。[/color]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]

[font=宋体][size=9pt][color=#000000][/color][/size][/font]

mimir 2007-5-18 23:50

[quote]原帖由 [i]Lala[/i] 于 2007-5-16 12:32 发表 [url=http://www.odyguild.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=42954&ptid=2787][img]http://www.odyguild.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
To mimir
[s:1]
谢谢你的细心和详实的修正建议,而且你对FR也挺熟悉,是否愿意加入我们下一轮的整本FRCS校对、修改?目前是是校了第四章作为试阅,错误还会有不少。所以想在最终完全版的时候全部改过来。 [/quote]
只要这个工作能够安排在暑假,我就很高兴参与。
话说我除了对Tethyr还能稍微说说之外,FR的其它部分都是苦手亚[s:16]

donkey 2007-5-19 00:02

outer planes 256 外位面
如果以3E简中版为基准的话,叫做“外层界”
Plane of Shadow
如果以3E简中版为基准的话,叫做“幽影界”


恩,简中PH325附录那里都是界啊界的……

Vilhon Reach 10, 11, 17, 20,23, 24, 26, 28, 32, 79, 85,90, 105, 142, 143, 144,156, 215, 218, 264, 268,269, 273, 290, 291, 298 维洪海域
Reach在这里完全可以,而且应该译成“海湾”。顺便说一句,Sea of Fallen Stars的the Dragon Reach和the Easting Reach也应该译成“海湾”。

实际上,我在二校第四章时已经改成维洪海湾了,不知道后面怎么样了……

Sword Coast North 78,165,176, 266, 268, 274, 281,294, 295, 296 剑湾北部
根据个人语感,建议改成:北部剑湾

如果把coast都弄成海岸,reach都弄成海湾的话
这个就是“宝剑海岸北部”或者“北部宝剑海岸”[s:3]

青萝 2007-5-19 00:14

回复 #23 mimir 的帖子

1、我个人的意见是,有些翻译,不能光看发音是否准确,还要结合具体设定背景;此外,还更要考虑是否之前已经有流传的较为广泛的中文翻译。这就好像明明阿拉伯数字是古印度人发明的,但是既然大家都叫它阿拉伯数字,那它也就是阿拉伯数字了。另外:

Vilhon Reach:支持翻译成“维洪海域”,因为这片地区不光是指沿海的那一圈土地,还包括延伸到内陆的多个国家,这样的话翻译成维洪海域更准确一点-以维洪海湾为起点向内陆延伸开来的这一片地区。

planetouched:“神魔裔”,因为其代表种族就是泰夫林和阿斯莫,国内爱好者也大都是从这两个种族才接触到planetouched的,早已约定俗成。

Port Nyanzaru:“南扎路港”,因为从地图上看这个港口正好在一个向内凹进的海湾的最南端。

Raurin:“落湮沙漠”,湮有湮灭,荒废的含义,正好是这片广大荒凉的大沙海的写照。

Ravens Bluff :乌鸦崖,因为Raven既有渡鸦的意思,也同样有大乌鸦的意思,而且我觉得不应该让这个地方和渡鸦城堡混了。

religion:“信仰”,这个词的翻译必须结合费伦大陆的神祉系统来看,很多时候它指的是一种理念的认同(比如崔斯特),不少神祉并没有把religion发展成为完整系统的宗教,但是这并不妨碍凡人们因为认同其理念而信仰他们。

Riders to the Sky:“御宇群山”,这个译法流传较广,而且这里算是较低的山脉+丘陵地形,如果译成御宇山脉就有点接天的意思了。

Selvetarm:“席文塔姆”,因为这位黑暗精灵神祉的这个最初翻译流传的最为广泛,还是那句话,技术创新是好事,但是脱离群众另起炉灶就容易让人糊涂了。

Shaarmid:“央夏城”,央不就是中间吗?没必要改成中夏城”或“夏京”,中国风味太浓厚了,不适合古欧洲背景的城市

Shilmista :“席尔明斯特”,虽然发音不算太标准,问题是网上有位大人已经把《魔晶仆从》翻译完发表了。

Shoon:“夏恩”,因为“匈”这个翻译容易让人想起“匈奴”,感觉有点格格不入,其实以前也有人翻译成“凶”的,不过似乎国家名称少见一个字的。

Starspire Mountains:“星旋山脉”,因为spire同样有“螺旋形上升”的意思,如果原作者想写星峰山脉的话,我觉得会写成“Starpeak”,用spire应该就是为了强调这个“旋”的含义。

Sword, the:“剑漠地区”,我觉得不适宜在沙漠里面再单独创造一块沙漠,而且看地图那里是沙漠+戈壁滩的地形

Tangled Trees :“纠结之树”,因为住在这里主要是精灵,而且这里也完全是按照精灵那种与自然合而为一的建筑理念构造的,虽然是个聚居区,但是绝对不像人类的村镇。

Twisted Rune:建议“纠缠符记会”,这是最早的翻译方法

Wetwoods :“潮湿沼泽”,可以在地图上找到那里确实是一片沼泽。

Wyvernfang :“ 翼龙尖牙”,这个地方得名的原因是住了一大群翼龙,而且经常在附近捕猎。


2、支持[url=http://www.odyguild.net/bbs/space-uid-16049.html]mimir[/url] 大人的outer planes(外层位面),Rundeen, the(朗丁商会),Savage Frontier(蛮荒边境),Set(赛特),Shieldmeet(盾会节),Storm Horns(风暴角山脉),Surmarsh(苏尔沼泽),Tasseldale(流苏谷),Thunder Blessing(雷鸣祝福,其实这个早就被翻译成雷鸣祝福了),tressym(翼猫),Wealdath(维尔达斯森林),Ylraphon(伊尔拉冯),Zazesspur(扎泽司堡,感谢[url=http://www.odyguild.net/bbs/space-uid-16049.html]mimir[/url]大人提醒此地特征^ ^)

donkey 2007-5-19 00:22

我在校对的时候想过文章的里
the Vilhon译作维洪地区
the Reach译作海湾
不过后来有没有实施忘记了……

打个不恰当的比方,黑龙江可以指那个江也可以指那个省……

mimir 2007-5-19 00:25

To 青萝

FRCS在所有FR产品中处于无可置辩的核心地位,当这本书翻译完成后,会成为其它作品汉化的基础,而且它对于推广D&D文化的作用不亚于核心三书。所以我认为它的翻译必须做到准确规范,否则就不能算成功。
我个人是不赞成以FR小说来指导FRCS的翻译的。因为第一,FRCS的主要目的是为了跑团,小说只是其边缘产品,处于较不重要的地位。第二,目前FR小说/资料的翻译是处于零星分布,没有格局的状态,水平也是良莠不齐。第三,除了众人皆知的那1,2个三部曲之外,FR/D&D小说的受众面非常之窄,没有什么群众基础可言,而且其整体质量注定了以后也依然如此。
当然,前人的工作必须得到尊重。但是这种尊重应该建立在与其质量相称的基础上。具体到译名问题,我认为继续沿用已有的准确或至少问题不大的译名,是一种合适的尊重方式;反之,明知前人的译名问题很大,还继续沿用,并不能称为尊重。
另外关于习惯的问题,我这个观点不知你同不同意:对于FR的翻译,除了一些核心词汇和极少数脍炙人口的专名之外,没有什么是已经成为“习惯”,不可更改的。

mimir 2007-5-19 00:26

Vilhon Reach:支持翻译成“维洪海域”,因为这片地区不光是指沿海的那一圈土地,还包括延伸到内陆的多个国家,这样的话翻译成维洪海域更准确一点-以维洪海湾为起点向内陆延伸开来的这一片地区。
即使译成海域,那也不对阿,海域就是指“海”域,不包括陆地部分。
比如天气预报里:渤海海域海浪n米,黄海海域风力n级,显然不包括陆地。

planetouched:“神魔裔”,因为其代表种族就是泰夫林和阿斯莫,国内爱好者也大都是从这两个种族才接触到planetouched的,早已约定俗成。
关于这个词我再阐明一下意见:
1不准确——国内爱好者可能会以为泰夫林和阿斯莫就是“神魔裔”的全部,如此,要费一番口舌才能让某些人接受genasi也是“神魔裔”的一种。而这番口舌中免不了会提到“其实‘神魔裔’这个翻译是不准确的”……似乎NWN2中加入genasi之后,一些勤于思考的玩家已经对“神魔裔”提出疑问了。我认为趁此机会改正以前的错误不失为好的选择。
2扼制玩家的想象力——这才是真正的问题所在。Planetouched在国外有相当数量的拥护者,原因就在于它的开放性和多样性,不少玩家基于个人爱好做出了新的planetouched种族。“神魔裔”这个译名完全不能体现出这一点,相反还几乎是它的反面,这也就和TRPG的理念南辕北辙了。所以和上一条理由相比,这是一项切实的弊端,而且越是长远,负面效果越明显。

Ravens Bluff :乌鸦崖,因为Raven既有渡鸦的意思,也同样有大乌鸦的意思,而且我觉得不应该让这个地方和渡鸦城堡混了。
渡鸦是鸦科鸟类中体形较大的一种,也是鸣禽中最大的鸟,体长约有630毫米。渡鸦全身黑色,背部有光亮。嘴形粗大,最长者可达85毫米,易与其它乌鸦区分。
不像其它许多鸟类那样,鸦科鸟类(尤其乌鸦)随人类的发展而扩展。乌鸦和渡鸦通过与人类社会之间的适应获得了很大的发展。与人类适应得最强的是美洲乌鸦。通过垦荒和建立含有许多浆果和昆虫的灌木丛人类为乌鸦提供了更多的食物。乌鸦和蓝雀往往选择垦荒后重新自然化的土地上的年轻的、繁茂的树筑巢。渡鸦一般选择比较密集的森林中的大树。
以上是2段学术性的介绍。可见渡鸦和乌鸦区别甚大,不可相互混用。另外,我不认为“渡鸦崖”会和“渡鸦城堡”搞混,就像英语使用者不会把2者的原文搞混一样。

关于religion,论述这个词在FR中的含义无疑是一件冗长复杂的工作,我不打算去做。只提出一点:至少在以中世纪西欧为主要蓝本的费伦,把religion一词理解为“信仰”而不是“宗教”,无论如何是值得商榷的。关于为什么对各教会的系统性描述甚少,好像在《费伦神系》还是《完全神力》中提起过,是为了游戏性。认真说起来,以费伦的教会数量规模来看,制度、仪式和经文绝对不会少。至于崔三,他是新教徒里的先锋派,属于罕见的个例(如同他的其他方面一样),不能普遍化。

Shaarmid:“央夏城”,央不就是中间吗?没必要改成中夏城”或“夏京”,中国风味太浓厚了,不适合古欧洲背景的城市
“央”除了中间还有其他意思,个人觉得不如“中”好。“夏京”确实不好,因为该城除了商业和交通中心外,并没有承担一座“京”应当具有的政治和文化中心的功能。

Shoon:“夏恩”,因为“匈”这个翻译容易让人想起“匈奴”,感觉有点格格不入,其实以前也有人翻译成“凶”的,不过似乎国家名称少见一个字的。
的确可能会引发这样的联想,但是“夏恩”同样有引发联想的可能——热情、仁厚,向上的——也比较糟糕。
“凶”这个字过分了,不好。另外,不必担心“一个字国名”的问题。Shoon被用作政治、地理,或历史术语时,一定要在它后面加上表示性质的“帝国”、“皇朝”,或“朝代”等字样。什么也不加就表示人名。

以上。

Dragonet 2007-5-20 12:42

大部分改动同意。
除了您对“之”的看法不敢苟同(特别是您刻意把大多数带“之“的译名全部改掉了)。
须知“之”本就来自我们的母语,何谈“日本味太重”一说?
像“月之森”强行改为“月森林”之类,除了拗口之外,有何种优势么?
在下认为,作为翻译,不该带个人倾向,能作好信达雅是最好,如若不能,至少做到前两方面:忠实原文和语句通顺。

声明,以上为就事论事,如有冒犯还请海涵。

另外,各位大人能早日把译名的修改部分确定了么?否则我校对完还得重头改一遍……

----------------------------------------------------------
[color=Red]恩,小龙请按我首贴更改的为准。大家在个别问题上有分歧,可以继续讨论但总得有个定稿。时间紧迫,请将校对后的FRCS 第2、3部分尽早发给我吧。谢谢——Lala[/color]

青萝 2007-5-23 01:36

回复 #29 mimir 的帖子

[size=2][font=宋体][color=#000000]  请各位高手拔亢看一下我的翻译建议,希望大家共同集思广益,谢谢![/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[color=#000000][font=宋体]1、[/font][font=宋体]Caladnei 111, 114,115 卡菈德奈-》卡拉德奈[/font][/color]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[font=宋体][color=#000000]  Forest of Mir 156 密尔森林-》米尔森林((唉,我又想起咱们八卦版的那个关于崔斯特和恩崔立的谣言了-他们在米尔森林收养了一个小卓尔- -~)[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[/size][size=2][font=宋体][color=#000000]Hathor 136
哈锁尔(神祗)-》哈索尔(神祗)[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[font=宋体][color=#000000]Menzoberranzan 13, 125,171, 178, 211, 212, 213 魔索不莱城-》魔索布莱城[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[/size][size=2][font=宋体][color=#000000]  Rundeen, the 105, 106, 154,157
朗钉商会-》朗丁商会[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[font=宋体][color=#000000]  把这五个译名放在一起,主要是为了讨论一下同音字的选择问题,我倾向于如果没有特殊的典故,最好在中文译名中选用比较常见易懂,并且在翻译类作品中较常使用的汉字为好。所以我建议这样修改一下:[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[font=宋体][color=#000000]2、Ashaba, River 120, 126, 130,135 阿沙芭河-》阿沙巴河[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000]  Council Hills 197, 198 议会山-》议事丘[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[font=宋体][color=#000000]  以上两个译名我建议改成:Ashaba, River 120, 126, 130,135 阿沙巴河[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000]              Council Hills 197, 198 议事丘[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[font=宋体][color=#000000]原因如下:[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[font=宋体][color=#000000](1)Ashaba, River:阿沙巴河[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[color=#000000][font=宋体]  因为在谷地的地区历史里面是这样记载的:[/font][font=宋体][font=Times New Roman]“[/font][/font][font=宋体]在阴影谷建立之前,崇拜罗丝的卓尔精灵利用迷斯卓诺的陷落征服了这片地区,并把这里命名为阴影笼罩之地。人类和精灵与这些卓尔们战斗了将近两个世纪,直到906 DR,伟大的法师阿沙巴(Ashaba)才从扭曲塔里面把黑暗精灵们驱逐出去,因为他的贡献(For his trouble),阴影谷的居民拥戴阿沙巴为他们的第一任领主。[/font][font=Times New Roman][font=宋体]”[/font][font=宋体][/font][/font][/color]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[color=#000000][font=宋体]  由此可见,阿沙巴是一位男性法师,这条大河就是以他的名字命名的;通常情况下,[/font][font=宋体][font=Times New Roman]“[/font][/font][font=宋体]巴[/font][font=宋体][font=Times New Roman]”[/font][/font][font=宋体]字用于男性名字,比如辛巴达航海记,而[/font][font=宋体][font=Times New Roman]“[/font][/font][font=宋体]芭[/font][font=宋体][font=Times New Roman]”[/font][/font][font=宋体]字则多用于女性名字,最典型的我想就是[/font][font=宋体][font=Times New Roman]“[/font][/font][font=宋体]芭比娃娃[/font][font=宋体][font=Times New Roman]”[/font][/font][font=宋体]了^ ^,所以建议把Ashaba, River命名为[/font][font=宋体][font=Times New Roman]“[/font][/font][font=宋体]阿沙巴河[/font][font=宋体][font=Times New Roman]”[/font][/font][font=宋体]为好。[/font][/color]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[font=宋体][color=#000000](2)Council Hills:议事丘[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[color=#000000][font=宋体]  因为在光耀南方一节中是这样介绍这个地区的:[/font][font=宋体][font=Times New Roman]“[/font][/font][font=宋体]每年的春秋两季,所有的游牧部落(除了正在交战的)都会派遣代表来到议事丘,在此举行和平会谈并一起饮宴。这里是永久中立区,任何游牧民均不得在此生事。[/font][font=Times New Roman][font=宋体]”[/font][font=宋体][/font][/font][/color]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[color=#000000][font=宋体]  由此可见,来到Council Hills参与集会的并非衣冠革履,风度翩翩的国会议员们,而是粗犷不羁的游牧部落的代表,他们聚到一起来不是为了开[/font][font=宋体][font=Times New Roman]“[/font][/font][font=宋体]议会[/font][font=宋体][font=Times New Roman]”[/font][/font][font=宋体],而是为了进行相对来说更简单实用的[/font][font=宋体][font=Times New Roman]“[/font][/font][font=宋体]议事[/font][font=宋体][font=Times New Roman]”[/font][/font][font=宋体];此外,从地图上看,用来表示此地的地理符号也并非是高山或者低山,而是一个代表平缓丘陵的符号,综合以上,我建议把Council Hills改回为[/font][font=宋体][font=Times New Roman]“[/font][/font][font=宋体]议事丘[/font][font=宋体][font=Times New Roman]”[/font][/font][font=宋体]为好。[/font][/color]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[font=宋体][color=#000000]3、Deneir 23, 83, 111, 112, 178,188, 226, 234, 258, 269,274 迪纳尔-》迪奈尔[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000]  Silvanus 234,246, 251, 258, 273, 277 西凡努斯(神祗)-》西凡纳斯[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[font=宋体][color=#000000]  这两个译名放在一起主要是译音的问题,建议翻译成:[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[font=宋体][color=#000000]  (1)Deneir:迪奈尔[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体]    eir一般发的[/font][font=宋体][font=Times New Roman]“[/font][/font][font=宋体]ai[/font][font=宋体][font=Times New Roman]”[/font][/font][font=宋体]音,比如常见的单词neither ['nai[/font][font=宋体][font=Times New Roman]ðә[/font][/font][font=宋体]][/font][/color]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[font=宋体][color=#000000]  (2)Silvanus:西凡纳斯(神祗)[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[/size][color=#000000][size=2][font=宋体]    nus一般发[/font][font=宋体][font=Times New Roman]“[/font][/font][font=宋体]n[/font][font=宋体][font=Times New Roman]ә[/font][/font][font=宋体]s[/font][font=宋体][font=Times New Roman]”[/font][/font][/size][size=2][font=宋体]的音,字典上可以查到的常见单词如:Avernus
[[/font][font=宋体][font=Times New Roman]ә[/font][/font][font=宋体]'v[/font][font=宋体][font=Times New Roman]ә[/font][/font][font=宋体]:n[/font][font=宋体][font=Times New Roman]ә[/font][/font][font=宋体]s]阿佛纳斯(意大利小湖,传说为地狱入口), 地狱;另外龙枪里面索兰尼亚骑士团的创建者Vinus Solamnus也被翻译成“维纳斯·索兰那斯”,虽然字不同,但是音是相同的,所以建议把Silvanus翻译成“西凡纳斯”[/font][/size][/color]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[size=2][font=宋体][color=#000000]4、Eveningstar 112, 295 暮星镇-》晚星镇[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000]Haunted Halls of Eveningstar 295 暮星城的闹鬼厅-》晚星镇的闹鬼厅[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000]Fugue Plane 93, 232, 258,259,290 冥界-》朦胧之域[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000]Feast of the Moon 77,230,244, 250, 252, 270 明月节-》月亮节[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000]Grandfather Tree 166 祖父之树-》始祖之树[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000]Landrise, the 198 大地台阶-》大地阶梯[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000]Starspire Mountains 158 星峰山脉-》星旋山脉[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000]Thunder Blessing 10, 11, 13,27, 38, 172,193, 271 雷鸣恩赐-》雷鸣祝福[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000]Twisted Rune 151, 152, 270 纠结之符-》纠缠符记会[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[font=宋体][color=#000000]  把以上译名放在一起主要是从字面上考虑,或者结合背景考虑,对这些翻译略有异议。[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[font=宋体][color=#000000](1)Eveningstar 112, 295 暮星镇[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000]Haunted Halls of Eveningstar 295 暮星城的闹鬼厅[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[/size][size=2][color=#000000][font=宋体]  “Evening”这个单词主要是指“part of the day between about 6p.m. and bedtime (一天之中从大约下午6点到上床就寝期间这段时间的晚上或者晚间”, Eveningstar这个镇子位于科米尔王国的北部,“[/font][font=宋体]是一座十字路上的城镇。它向附近的农场、交换农场货品的手工艺者以及路经此地的冒险者提供服务。泰莎芮儿[/font]
[font=宋体]冬日[/font][font=Tahoma](Tessaril Winter)[/font][font=宋体]领主[/font][font=Tahoma](CG [/font][font=宋体]人类女性[/font][font=Tahoma] 12[/font][font=宋体]级法师[/font][font=Tahoma]/6[/font][font=宋体]级战士[/font][font=Tahoma])[/font][font=宋体]是位机敏而且有效率的统治者[/font][font=宋体]”我觉得“晚星镇”应该比“暮星镇”更贴切一点,因为“暮”指的是太阳落山前后的这一段时间,从时间上看在“Evening”前面。[/font][/color]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[font=宋体][color=#000000]  所以我建议统一为:Eveningstar:晚星镇[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000]           Haunted Halls of Eveningstar 295 晚星镇的闹鬼厅[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[font=宋体][color=#000000](2)Fugue Plane 93, 232, 258,259,290 冥界[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[color=#000000][font=宋体]我建议恢复最初的翻译“朦胧之域”(好像是[/font][font=宋体]艾坎能大人翻译的?[/font][font=宋体]),因为原文对这个位面是这样描写的“[/font][font=宋体][font=Times New Roman]“[/font][/font][font=宋体]当凡人逝世后,他们的灵魂会被拉至Fugue Plane。此位面大多数的广阔空间都是平坦、灰暗、乏味而单调,没有明显的地形特征[/font][font=宋体][font=Times New Roman]”[/font][/font][font=宋体],所以“朦胧之域”比俗气的“冥界”要更形象的点出了这个位面灰暗朦胧单调呆板的形象,再说巴托地狱的第二层Dis也被别称为“冥界”的。[/font][/color]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[font=宋体][color=#000000]支持朦胧之域的第三个理由就是最初翻译托瑞尔的外层位面的时候,每个外层位面都被赋予了一个即形象又富有诗意的美好名字,比如“明水之殿、极星营帐、咒文之心、锐声战场、毁灭与绝望荒原”等等,如果在其中冒出一个乏味的“冥界”来,就完全破坏了整体的美感,虽然含义直白,但我怀疑初学者第一个想到的很可能是圣斗士小强们^ ^。[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[font=宋体][color=#000000](3)Feast of the Moon 77,230,244, 250, 252, 270 明月节[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[font=宋体][color=#000000]  我建议还是按原来的翻译方法,直接翻译成“月亮节”,“明月”二字太中国化了,虽然能给予阅读者诗情画意的联想,但是放到以中古世纪欧洲为背景创造的架空世界中就显得过于东方化了,难道能指望一群西方背景的骑士或法师举酒高歌“明月几时有?”或者“我本将心照明月”?这样看来反而不如直接了当的“月亮节”更符合语境。[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[font=宋体][color=#000000](4)Grandfather Tree 166 祖父之树[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[font=宋体][color=#000000]  我建议翻译成“始祖之树”, Grandfather同时具有“祖父, 始祖”的含义,但是考虑到这棵至高森林中的巨大橡树的年龄和深受崇敬的地位,“始祖”比“祖父”更能表现出它的寿命久远和地位崇高。[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[font=宋体][color=#000000](5)Landrise, the 198 大地台阶[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[color=#000000][font=宋体]  改为“大地阶梯”如何?这座Landrise, the已经是high [/font][font=Tahoma]mountains[/font][font=宋体]了,台阶有些不足以表现其高峻之态。[/font][/color]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[font=宋体][color=#000000](6)Starspire Mountains 158 星峰山脉[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[color=#000000][font=宋体]建议恢复为“星旋山脉”,因为FRCS原文是这样描述这里的:“[/font][font=宋体]这一系列低矮的山脉由很多貌似安全实则危险的曲折盘绕的山峰组成([/font][font=Tahoma]Starspire Mountains: These low mountains contain treacherous[/font][font=宋体] [/font][font=Tahoma]and winding peaks[/font][font=宋体])[/font][font=宋体]”;而且“spire”一词本身除了“尖顶”的意思之外,也有“螺旋形上升”的意思。[/font][/color]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[color=#000000][font=宋体]  所以我认为这里spire并不是尖顶的意思,并非是为了强调山脉的高耸(本身都说这里是“[/font][font=Tahoma]low mountains[/font][font=宋体]”了),而是和[/font][font=Tahoma]winding[/font][font=宋体]同意,强调的是这些低山的山形扭曲旋绕。[/font][font=宋体][/font][/color]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[font=宋体][color=#000000](7)Thunder Blessing 10, 11, 13,27, 38, 172,193, 271 雷鸣恩赐[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[color=#000000][font=宋体]  建议恢复为“雷鸣祝福”,因为这是矮人主神摩拉丁对于整个矮人族的一次祝福,其效果就是大幅度提高了矮人的生育率。考虑到摩拉丁是一位[/font][font=宋体]守序善良的强大神力,被尊称为“众矮人之父”,因此如果用“恩赐”这个词的话难免让人有一种高高在上的傲慢感觉,毕竟正常情况下,父亲对子女的是“祝福”,而不是“恩赐”。[/font][font=宋体][/font][/color]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[font=宋体][color=#000000](8)Twisted Rune 151, 152, 270 纠结之符[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[font=宋体][color=#000000]  建议恢复为“纠缠符记会”,这样的名字更像一个组织,“纠结之符”在不熟悉的人看来比较象某种护身符。[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[font=宋体][color=#000000]5、Castle Spulzeer 293[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000]  这个纯属看到没有翻译,所以斗胆音译成“斯帕泽尔堡”[/color][/font][/size]
[font=宋体][size=3][color=#000000]  [/color][/size][/font]

Lala 2007-5-23 12:43

planetouched
At'ar's Looking Glass

这两个再定一下

Arcanum 2007-5-23 13:56

朦胧之域是一凡老爷取的。: )

mimir 2007-5-23 17:30

Council Hills中的Hills是专有地名中的常见通名,一般译为“山”,译为“丘”的比较罕见。
那种高一二百米的连绵土坡,在地理学中是叫“丘陵”没错,但是在实际地名中几乎都是以“某山”、“某岭”称谓的。

关于starspire中的spire,在朗文和牛津高阶中均未查到“螺旋上升”一义。在金山词霸中有该义,但是金山词霸的权威性值得商榷。
所以我觉得译成“星旋山脉”有风险。

关于At'ar's Looking Glass
Robert Wiese写道——
On the eastern side of Anauroch is a desolate and stony plain called At'ar's Looking Glass. Rumors are many and varied about who At'ar was, if he or she even existed, and why the plain is named after this enigmatic figure. Some believe that At'ar was a selfish wizard from Netheril who craved as much power as possible. According to one version of this story, At'ar tried to take on the phaerimm himself and wrest the secret of their life-draining magic from them. The result was the devastation called At'ar's Looking Glass. According to another story, At'ar was a diviner who could use the plain to scry faraway places, and that the plain was actually once a huge lake.
建议:阿塔透镜(石原)

1、Caladnei 111, 114,115 卡菈德奈-》卡拉德奈
既然青萝大人同意了“菈”字是生僻字,那么不如把以下这些也一并改了吧
Deep Duerra 238, 258深地˙杜菈 (神祗)
Haela Brightaxe 191, 238 海菈明斧(神祗)
Lurue 23, 165, 166, 175,234, 246, 258, 300 菈芮(神祗)

青萝 2007-5-23 19:36

回复 #34 mimir 的帖子

1、spire的“螺旋上升”的意思我也根本不是查金山词霸查出来的,我是查《朗道英汉词典》查出来的,一样是颇具权威性的词典。另外“旋”强调的是山势的盘旋迂回,而不是强调高耸,请你去看看英文原文。如果想要强调高耸的话,干脆叫“摘星峰”好了。

  另外说一句,请不要看不起金山词霸,词霸的词库一样是金山公司花大价钱从国外购买的权威性字典生成的。

2、Deep Duerra 238, 258深地˙杜菈 (神祗)
Haela Brightaxe 191, 238 海菈明斧(神祗)
Lurue 23, 165, 166, 175,234, 246, 258, 300 菈芮(神祗)
这三位都是女神,所以我认为用“菈”字并无不妥(虽然这个字是‘萝卜’的意思- -),但是多用于外国女性人名。比如“琦菈逐渐地实现自己的理想,「钱钱」还为琦菈解释日后想要拥有富裕生活的注意事项”,“爸爸妈妈也会接受卡菈的求和,但不会就当事情没发生过”,“现在米菈终于可以和这些折磨自己的故事说再见,心情当然很愉快”,诸如此类。

mimir 2007-5-23 21:35

回复 #35 青萝 的帖子

关于“菈”字,不知为何人名和神名要采用双重标准?
该字事实上不属于音译用字,作为音译规范的《英汉译音表》中无该字。该表中仅提到“[娃]、[玛]、[娜]、[莉]、[芭]、[丽]用于女性名字。”
在稍具影响力的正规出版物中,该字几乎不见使用,并非“多用于外国女性人名”。楼上所举例子视其出处,均不足为依据。
最后,我发现我使用的微软拼音输入法无法打出该字(可能版本旧了点)。我不知道这种情况有多普遍,然而用字以方便读者为宜,应该是不错的吧?

另:我并非“看不起”金山词霸,只是觉得不应对其过分信赖。词霸收录词条时,是经过金山软件公司编译人员的“再创作”的,包括把“英解”翻译成“汉解”。网上亦有对其的纠错文章,从错误率来看,它难称完美。

青萝 2007-5-24 20:45

有三个译名我觉得有待商议,请大家看看:
1、Dragonjaw Mountains 209 龙脊山脉-》龙颚山脉
jaw [简明英汉词典]
[dVC:]
n.[解]颚, 颌, 下巴(用复数), (山谷、海峡等的)狭窄的入口

  我想这个可能是和下面的巨龙之脊山脉搞混了,应该是“龙颚山脉”比较准确;这样的话,下面那个“巨龙之脊山脉”就可以直接翻译成“龙脊山脉”了。

2、Starmantle 143 星暮市-》星幕市

mantle [简明英汉词典] n.斗蓬, 覆盖物, 壁炉架

所以我想应该把“暮”改为“幕”,我估计这个是笔误。

3、Nether Mountains 172 耐色山-》耐色山脉

  是不是丢了个脉字?

水月 2007-9-11 21:06

众位辛苦了!
提一个频率很高的错别字:“祗”这个字应该写作“祇”。注意右边部分底下是没有点的。这个字念“qi2”,而前一个字念“zhi3”。所谓天神地祇,两者可以合成神祇,写作“神祗”就讲不通了。因为这个字现在不常使用,所以没有进入GB2312的编码,需要GBK才能打出来。无冬之夜的汉化版使用的字库就是GB2312的,所以在语言文件中只能使用“祗”字,不过我改动了字库文件,在游戏中能显示正确的“祇”字。

jerric 2008-2-16 10:09

下边几个大概这么翻译好些:

flight of dragons 267, 271 飞龙群
fortifications 94 防御工事
Dalereckoning  溪谷纪元

只是个人意见,请参考。

skywalker77 2008-3-6 14:52

planetouched 18, 44, 289,301 神魔裔
Wikipedia对planetouched的解释:In the Dungeons & Dragons fantasy role-playing game, the planetouched are mortal creatures whose ancestors were extraplanar creatures such as celestials, fiends, or elementals.并且列出了3种最常见的planetouched种族:aasimar,tiefling和genasi。注意有elementals的后代genasi。所以“神魔裔”这个译名是以偏概全。虽然它已经沿用了一段时间,但是毕竟是不准确的。而且planetouched是一个十分开放的概念,官方和民间都已经/将要向其中加入更多具有各种outsider血统的种类——而不仅仅是上层和下层位面outsider。如果沿用现有的译名,不仅意思不准确,而且以后会影响扩展资料的归类,以及自由创作的空间。所以我认为这个译名应该改掉。
planetouched:“神魔裔”,因为其代表种族就是泰夫林和阿斯莫,国内爱好者也大都是从这两个种族才接触到planetouched的,早已约定俗成。
1不准确——国内爱好者可能会以为泰夫林和阿斯莫就是“神魔裔”的全部,如此,要费一番口舌才能让某些人接受genasi也是“神魔裔”的一种。而这番口舌中免不了会提到“其实‘神魔裔’这个翻译是不准确的”……似乎NWN2中加入genasi之后,一些勤于思考的玩家已经对“神魔裔”提出疑问了。我认为趁此机会改正以前的错误不失为好的选择。

2扼制玩家的想象力——这才是真正的问题所在。Planetouched在国外有相当数量的拥护者,原因就在于它的开放性和多样性,不少玩家基于个人爱好做出了新的planetouched种族。“神魔裔”这个译名完全不能体现出这一点,相反还几乎是它的反面,这也就和TRPG的理念南辕北辙了。所以和上一条理由相比,这是一项切实的弊端,而且越是长远,负面效果越明显。

上面的我都不同意,应译为位面混血生物才对.
本人正在翻译位面黑话,其中对此作如下阐述:
Plane-touched
位面生物混血儿.指任何位面土著种族与人类杂交的后代.泰夫林就是 plane-touched,阿斯莫神人与元素后裔也是.Alu-fiends 和cambions也被认为是plane-touched.

其中配队一方必须为人,另一方必须为位面土著生物.而不是神与魔搞出来的.
页: 1 [2] 3
查看完整版本: FRCS 译名表 Index(080305 修订版)