mimir 2007-5-18 23:42
[font=宋体][size=9pt]Nimbral 78, 85, 92, 150, 230 尼姆巴拉[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]译音不准确?建议:宁布拉尔[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]Ningal 188 妮加[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]译音不准确?建议:宁嘉尔[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]Nobanion 23, 142, 215, 220,234, 252, 258, 264 努比恩(神祗)[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]译音不准确?据说Nobanion的读音为no-ban-yun。建议:诺般永[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]Omlarandin Mountains 157,212 欧姆拉兰山脉[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]译音不准确?建议:欧姆拉兰丁山脉[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]Oryndoll 213 奥多[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]译音不准确?建议:欧灵道尔 (灵吸怪城,故用“灵”字)[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]Osiris 13, 185, 236, 263 欧西里司(神祗)[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]Osiris 尚无统一译名,但在文献中似乎更多地被译为“奥西里斯”。[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]outer planes 256 外位面[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]这个短语作为PS术语时,被习惯性地称为“外层位面”。[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]Palischuk 110 帕里斯加克[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]译音不准确?Vaasa的官方语言是Damaran,类似德语。建议:帕利舒克[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]Phalorm 177, 228, 264, 266,267, 269, 293 费勒姆[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]译音不准确?建议:法洛姆[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]Plane of Shadow 99, 172,256, 258, 268, 277, 280 阴影界[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]Plane 应译为“位面”。另外,这里的Shadow除了“阴影”以外,已有“幽影”、“幽魂”、“阴魂”等多种备选译法,不知讨论过没有?其中“阴魂”一般用于Shade的中译,“幽影”是MM上的一种怪物,“幽魂”意思不对,“阴影”确实是最合适的选择。[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]planetouched 18, 44, 289,301 神魔裔[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]Wikipedia对planetouched的解释:In the Dungeons & Dragons fantasy role-playing game, the planetouched are mortal creatures whose ancestors were extraplanar creatures such as celestials, fiends, or elementals.并且列出了3种最常见的planetouched种族:aasimar,tiefling和genasi。注意有elementals的后代genasi。所以“神魔裔”这个译名是以偏概全。虽然它已经沿用了一段时间,但是毕竟是不准确的。而且planetouched是一个十分开放的概念,官方和民间都已经/将要向其中加入更多具有各种outsider血统的种类——而不仅仅是上层和下层位面outsider。如果沿用现有的译名,不仅意思不准确,而且以后会影响扩展资料的归类,以及自由创作的空间。所以我认为这个译名应该改掉。[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]建议:异界裔[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]Port Nyanzaru 104 南扎路港[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]“南”字用在词首,容易产生歧义。建议:尼安扎路港[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]Purskul 154 普苏[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]译音不准确?建议:普尔斯库[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]Raurin 92, 184, 198 落烟[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]作为音译,“烟”是个不常用字,而且容易引起歧义。建议:劳因(沙漠)[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]Ravens Bluff 215, 296 乌鸦崖[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]应为“渡鸦崖”[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]religion 39, 93, 232, 233 信仰[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]《现代英汉高级双解词典》:religion——1宗教信仰。2世界之大宗教(如基督教、回教、佛教)。3宗教生活;修道生活。4良心所安之事;自认须做之事。[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]Religion在p39取1义;在p93主要取2义。如果要用同一个词来概括这2种意思,它应当是“宗教”,而非“信仰”。后者更多地对应英语中的belief,faith,且不一定具有神学上的意义。[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]Riatavin 157, 158 瑞塔汶[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]根据一般的读音规则,该词的重读音节在第一个a上,译名没有把它表现出来。建议:里亚塔文[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Riders to the Sky 183 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]御宇群山[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]“群山”二字不规范,建议改成“山脉”。[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]Rillifane Rallathil 23, 238 瑞里芬˙莱勒菲[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]译音不准确?据说读音是r[/size][/font][font=宋体][size=9pt]ill-ih-fane rall-uh-thihl[/size][/font][font=宋体][size=9pt]建议:瑞理凡莱勒席尔[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Rundeen, the 105, 106, 154,157 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]朗钉商会[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]“钉”字并非音译常用字,在此也无必要。建议:朗丁商会[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Samarach 84, 85, 106 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]萨玛拉[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]译音不准确?建议:萨玛拉克[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Savage Frontier, the 78, 165,168, 254 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]荒蛮边境[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]个人感觉“荒蛮”不如“蛮荒”顺耳,四字连读起来更加明显。建议:蛮荒边境[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Selvetarm 156, 236 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]席文塔姆(神祗)[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]译音不准确?建议:塞尔维唐[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Sengal 277[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]没有译名?建议:森加尔[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Set 23, 185, 236, 263[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]一般译为“塞特”或“赛特”。[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Shaarmid 198 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]央夏城[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]个人感觉这个译名表达意思还不够清楚明显。建议:“中夏城”或“夏京”[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Shaarwood 198 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]夏拉森林[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]既然Shaar译成“夏亚”,那么这个显然也应该译成“夏亚森林”吧?[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]shadow adept 52, 57, 102,161 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]阴影法师[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]这个职业不一定是法师。Adept作为D&D术语译作“导师”。[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Sharindlar [/size][/font][font=宋体][size=9pt]雪琳铎(神祗)[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=10pt]译音不准确?据说读音是[/size][/font][font=Arial][size=10pt]sha-rihn-dlar[/size][/font][font=宋体][size=10pt]。建议:莎琳德拉[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Shiallia 23, 234, 258 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]昂莉亚(神祗)[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]译音不准确?建议:西阿丽娅[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Shieldmeet 77, 120,121,123, 230, 242, 244, 248,249, 253, 269, 271 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]盾会[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]建议加个“节”字以表明性质:盾会节[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Shilmista 154 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]席尔明斯特[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]译音不准确?建议:席尔密斯塔[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Shoon 153, 154,156, 267,269, 296 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]夏恩[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]个人意见:如此气派有压迫感的Shoon一旦译成“夏恩”就毫无感觉了。建议:匈[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Shoonach 296 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]夏纳契[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]同上,建议:匈纳克。顺便一提,词末的ch发“契”的情况其实是很少的,除非能够确定当地语言类似英语,不然按照大陆语言,大多发“克”、“赫”或干脆吞掉。Shoon帝国的语言如果和如今的Calimshan相同的话,应该类似于波斯语或土耳其语,不知道有没有这方面的达人来解释一下。[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Shussel 186, 187 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]夏色城[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]译音不准确?建议:舒色[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Silver Ravens, the 137,190 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]银鸦[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]建议加上说明其性质的字:“银鸦军”或“银鸦组”[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Starspire Mountains 158 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]星旋山脉[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]是spire——尖峰,不是spiral——螺旋。建议:星峰山脉[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Storm Horns 112, 130, 267 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]风暴角[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]容易使人误解为海角。建议:风暴角山脉[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Storm Silverhand 139, 247,274, 280 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]风暴•银手(神祗)[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]唔……已经成神了么?[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Surmarsh 207 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]大沼泽[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]即使埃及语中sur是“大”的意思,也不能翻译成“大沼泽”,否则就跟日常用语完全不能区别了。建议:苏尔沼泽[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Sword, the 99, 266 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]剑漠地区[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]作为专有名词,这个译名不够规范。建议:宝剑沙漠[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Sword Coast North 78,165,176, 266, 268, 274, 281,294, 295, 296 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]剑湾北部[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]根据个人语感,建议改成:北部剑湾[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Swordpoint 119 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]剑塞[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]不容易令人领会意思。建议:宝剑要塞。不逐字译成“剑点”是为了避免跟Arrowpoint搞混。[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Sythillisian Empire 154 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]塞希里珊王国[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]Empire是帝国,不是王国。个人意见:在一个食人魔、巨魔、兽人和地精建立的国家名字里用“珊”字?建议:塞西里先帝国,看上去威武一点。[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]tanar'ri 256, 259 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]塔那魔族[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]译音不准确?与之相对应的baatzu被译成“巴特兹魔”,那么tanar’ri就应该是“塔纳里魔”吧?“族”字是不妥的,因为这2个词都可以指单数个体。[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Tangled Trees 124 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]纠结之树[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]不知其性质,另外“纠结”二字也不够雅观。建议:缠树镇[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Tantras 215, 264 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]坦瑞斯[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]译音不准确?建议:坦特拉斯[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Tashalar 23, 24, 26,27, 32,78, 80, 85, 105, 154, 157,291, 297 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]塔沙拉尔[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]这个译名只要多读几遍,就会经常把最后那个“尔”字吃掉,所以还不如一开始就不要。建议:塔沙拉,或者塔夏拉,后者已经出现在某些资料中。[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Tasseldale 116, 122, 140 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]塔瑟谷[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]建议意译:流苏谷[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Tegal's Mark 141 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]特加尔的标记[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]性质不明。建议:特加尔标记镇[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Thunder Blessing 10, 11, 13,27, 38, 172,193, 271 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]雷之恩赐[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]相对于boon而言,bless的意义更偏向于“祝福”。有鉴于the Year of Thunder一般被译成“雷鸣之年”,这个Thunder Blessing最好也随之译为“雷鸣祝福”,这样它们之间的关系就一目了然。[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[size=3][color=#000000][font=Times New Roman]Tilverton 113, 114,138, 271 [/font][font=宋体]提凡顿[/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font][/color][/size]
[font=宋体][size=9pt]译音不准确?建议:提尔沃顿[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[size=3][color=#000000][font=Times New Roman]Trailsend 107 [/font][font=宋体]尾迹城[/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font][/color][/size]
[font=宋体][size=9pt]个人认为这个词没必要意译,不表明任何东西。建议:特莱尔森德[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]tressym 35, 113, 152, 309 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]有翼猫[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]“有”字非常常用,不适合出现在专有名词中。“翼猫”已经足够表达意思。[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Twisted Rune 151, 152, 270 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]纠结之符[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]性质不明。建议:纠结符记会[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Ulutiu 23, 110, 234, 259,268 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]乌鲁提鲁(神祗)[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]译音不准确?建议:乌路修[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Urlingwood 204 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]幽林之森[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]译音不准确?音译所用的拟音字带有误导性的含义。建议:俄陵森林[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Urogalan 240 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]尤拉格连恩(神祗)[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]译音不准确?据说这个词读[/size][/font][font=Arial][size=10pt]urr-roh-gah-lan[/size][/font][font=宋体][size=10pt]。建议:厄洛嘉兰[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Veldorn 85, 199 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]维多[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]译音不准确?建议:维尔东[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Vilhon Reach 10, 11, 17, 20,23, 24, 26, 28, 32, 79, 85,90, 105, 142, 143, 144,156, 215, 218, 264, 268,269, 273, 290, 291, 298 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]维洪海域[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]Reach在这里完全可以,而且应该译成“海湾”。顺便说一句,Sea of Fallen Stars的the Dragon Reach和the Easting Reach也应该译成“海湾”。[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Waymoot 113 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]道谈镇[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]个人认为这个词没必要意译,因为没办法译成符合中文习惯的短语。建议:威姆特[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Wealdath, the 158 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]维尔达斯[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[color=#000000][font=宋体][size=10pt]性质不明。建议[/size][/font][font=宋体][size=10pt]:[/size][/font][/color][font=宋体][size=9pt]维尔达斯森林。顺便说一下[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]wealdath[/size][/font][font=宋体][size=9pt]的精灵语意思是[/size][/font][color=#000000][font=宋体][size=10pt]unspoiled woods。[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font][/color]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Western Heartlands 13,14,15, 16, 22, 23, 24, 26,27,28, 82, 84, 85, 162, 222,266, 272, 274, 275, 282,298 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]西哈特兰德[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Heartlands, the 80, 81, 82,83, 84, 86, 87, 90, 92, 94,98,116, 137,157,191,199,222,265, 298,299,309 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]哈特兰德[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]如果准备把Heartlands音译的话,请注意词尾的land(s)一般都译为“兰”,参见England英格兰、Netherlands尼德兰、Greenland格陵兰。建议:哈特兰/西哈特兰[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Westgate 26, 115, 142, 143,144, 264, 268, 269, 270,271, 273, 281, 283, 299 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]西门[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]容易混淆。建议:西门城[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Wetwoods 116 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]潮湿沼泽[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]116页没找到该词。从字面上看,该词的翻译显然有些问题。[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Wyvernfang 132, 297 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]翼龙尖牙[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]性质不明。建议:龙牙岭。先不谈wyvern的译名。[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]另外突然想起来前面的那个Earthspur其实应该译成“土岭”。[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Xanathar's Guild, the 178,281 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]埃克萨那萨公会(眼魔公会)[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]译音不准确?Xanathar建议译成:色纳萨[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Ylraphon 162[/size][/font][font=宋体][size=9pt]伊尔拉弗恩[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]最后的“弗恩”显得累赘。162页标明读音为Ee-yil-ra-fon。建议:伊尔拉冯[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Yuirwood 22, 199, 200, 263,269 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]攸木林[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]“攸木”是什么东西?建议:攸尔森林[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Zakliara 79, 85, 102, 146,230, 259, 261, 270 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]扎利拉[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]都是Zakhara,这个问题donkey大人已经提出了。[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Zazesspur 157, 158, 268 [/size][/font][font=宋体][size=9pt]扎泽司泊[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]个人觉得这个译名比较拗口。建议:萨泽斯堡。“堡”字也并非滥用,Zazesspur自古军事重地,有名的墙垒高深。[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Plutocracy[/size][/font][font=宋体][size=9pt] 富豪统治[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Druidic hierarchy[/size][/font][font=宋体][size=9pt] 德鲁伊等级制度[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Diverse city-states [/size][/font][font=宋体][size=9pt]多种城邦[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt][/size][/font]
[font=Tahoma][size=9pt]Tribal or Clan [/size][/font][font=宋体][size=9pt]部落或氏族[/size][/font][font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]和其他几个一样统一成“政体”吧。[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]关于地名的规范译法,还有很多可说的,争取尽早写出来。[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]俄耶![/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]---------------------------------------------------------------------------------------------
[color=red]谢谢,已经确认的更改已经完成,部分有待商榷。有争议部分大家可线下保持各人意见,毕竟翻译名表也只是给出个Reference,不是唯一的。在将来还有改动的可能。[/color]
[font=宋体][size=9pt][/size][/font]
[font=宋体][size=9pt][color=#000000][/color][/size][/font]
donkey 2007-5-19 00:02
outer planes 256 外位面
如果以3E简中版为基准的话,叫做“外层界”
Plane of Shadow
如果以3E简中版为基准的话,叫做“幽影界”
恩,简中PH325附录那里都是界啊界的……
Vilhon Reach 10, 11, 17, 20,23, 24, 26, 28, 32, 79, 85,90, 105, 142, 143, 144,156, 215, 218, 264, 268,269, 273, 290, 291, 298 维洪海域
Reach在这里完全可以,而且应该译成“海湾”。顺便说一句,Sea of Fallen Stars的the Dragon Reach和the Easting Reach也应该译成“海湾”。
实际上,我在二校第四章时已经改成维洪海湾了,不知道后面怎么样了……
Sword Coast North 78,165,176, 266, 268, 274, 281,294, 295, 296 剑湾北部
根据个人语感,建议改成:北部剑湾
如果把coast都弄成海岸,reach都弄成海湾的话
这个就是“宝剑海岸北部”或者“北部宝剑海岸”[s:3]
青萝 2007-5-23 01:36
回复 #29 mimir 的帖子
[size=2][font=宋体][color=#000000] 请各位高手拔亢看一下我的翻译建议,希望大家共同集思广益,谢谢![/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[color=#000000][font=宋体]1、[/font][font=宋体]Caladnei 111, 114,115 卡菈德奈-》卡拉德奈[/font][/color]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[font=宋体][color=#000000] Forest of Mir 156 密尔森林-》米尔森林((唉,我又想起咱们八卦版的那个关于崔斯特和恩崔立的谣言了-他们在米尔森林收养了一个小卓尔- -~)[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[/size][size=2][font=宋体][color=#000000]Hathor 136
哈锁尔(神祗)-》哈索尔(神祗)[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[font=宋体][color=#000000]Menzoberranzan 13, 125,171, 178, 211, 212, 213 魔索不莱城-》魔索布莱城[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[/size][size=2][font=宋体][color=#000000] Rundeen, the 105, 106, 154,157
朗钉商会-》朗丁商会[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[font=宋体][color=#000000] 把这五个译名放在一起,主要是为了讨论一下同音字的选择问题,我倾向于如果没有特殊的典故,最好在中文译名中选用比较常见易懂,并且在翻译类作品中较常使用的汉字为好。所以我建议这样修改一下:[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[font=宋体][color=#000000]2、Ashaba, River 120, 126, 130,135 阿沙芭河-》阿沙巴河[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000] Council Hills 197, 198 议会山-》议事丘[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[font=宋体][color=#000000] 以上两个译名我建议改成:Ashaba, River 120, 126, 130,135 阿沙巴河[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000] Council Hills 197, 198 议事丘[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[font=宋体][color=#000000]原因如下:[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[font=宋体][color=#000000](1)Ashaba, River:阿沙巴河[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 因为在谷地的地区历史里面是这样记载的:[/font][font=宋体][font=Times New Roman]“[/font][/font][font=宋体]在阴影谷建立之前,崇拜罗丝的卓尔精灵利用迷斯卓诺的陷落征服了这片地区,并把这里命名为阴影笼罩之地。人类和精灵与这些卓尔们战斗了将近两个世纪,直到906 DR,伟大的法师阿沙巴(Ashaba)才从扭曲塔里面把黑暗精灵们驱逐出去,因为他的贡献(For his trouble),阴影谷的居民拥戴阿沙巴为他们的第一任领主。[/font][font=Times New Roman][font=宋体]”[/font][font=宋体][/font][/font][/color]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 由此可见,阿沙巴是一位男性法师,这条大河就是以他的名字命名的;通常情况下,[/font][font=宋体][font=Times New Roman]“[/font][/font][font=宋体]巴[/font][font=宋体][font=Times New Roman]”[/font][/font][font=宋体]字用于男性名字,比如辛巴达航海记,而[/font][font=宋体][font=Times New Roman]“[/font][/font][font=宋体]芭[/font][font=宋体][font=Times New Roman]”[/font][/font][font=宋体]字则多用于女性名字,最典型的我想就是[/font][font=宋体][font=Times New Roman]“[/font][/font][font=宋体]芭比娃娃[/font][font=宋体][font=Times New Roman]”[/font][/font][font=宋体]了^ ^,所以建议把Ashaba, River命名为[/font][font=宋体][font=Times New Roman]“[/font][/font][font=宋体]阿沙巴河[/font][font=宋体][font=Times New Roman]”[/font][/font][font=宋体]为好。[/font][/color]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[font=宋体][color=#000000](2)Council Hills:议事丘[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 因为在光耀南方一节中是这样介绍这个地区的:[/font][font=宋体][font=Times New Roman]“[/font][/font][font=宋体]每年的春秋两季,所有的游牧部落(除了正在交战的)都会派遣代表来到议事丘,在此举行和平会谈并一起饮宴。这里是永久中立区,任何游牧民均不得在此生事。[/font][font=Times New Roman][font=宋体]”[/font][font=宋体][/font][/font][/color]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 由此可见,来到Council Hills参与集会的并非衣冠革履,风度翩翩的国会议员们,而是粗犷不羁的游牧部落的代表,他们聚到一起来不是为了开[/font][font=宋体][font=Times New Roman]“[/font][/font][font=宋体]议会[/font][font=宋体][font=Times New Roman]”[/font][/font][font=宋体],而是为了进行相对来说更简单实用的[/font][font=宋体][font=Times New Roman]“[/font][/font][font=宋体]议事[/font][font=宋体][font=Times New Roman]”[/font][/font][font=宋体];此外,从地图上看,用来表示此地的地理符号也并非是高山或者低山,而是一个代表平缓丘陵的符号,综合以上,我建议把Council Hills改回为[/font][font=宋体][font=Times New Roman]“[/font][/font][font=宋体]议事丘[/font][font=宋体][font=Times New Roman]”[/font][/font][font=宋体]为好。[/font][/color]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[font=宋体][color=#000000]3、Deneir 23, 83, 111, 112, 178,188, 226, 234, 258, 269,274 迪纳尔-》迪奈尔[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000] Silvanus 234,246, 251, 258, 273, 277 西凡努斯(神祗)-》西凡纳斯[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[font=宋体][color=#000000] 这两个译名放在一起主要是译音的问题,建议翻译成:[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[font=宋体][color=#000000] (1)Deneir:迪奈尔[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] eir一般发的[/font][font=宋体][font=Times New Roman]“[/font][/font][font=宋体]ai[/font][font=宋体][font=Times New Roman]”[/font][/font][font=宋体]音,比如常见的单词neither ['nai[/font][font=宋体][font=Times New Roman]ðә[/font][/font][font=宋体]][/font][/color]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[font=宋体][color=#000000] (2)Silvanus:西凡纳斯(神祗)[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[/size][color=#000000][size=2][font=宋体] nus一般发[/font][font=宋体][font=Times New Roman]“[/font][/font][font=宋体]n[/font][font=宋体][font=Times New Roman]ә[/font][/font][font=宋体]s[/font][font=宋体][font=Times New Roman]”[/font][/font][/size][size=2][font=宋体]的音,字典上可以查到的常见单词如:Avernus
[[/font][font=宋体][font=Times New Roman]ә[/font][/font][font=宋体]'v[/font][font=宋体][font=Times New Roman]ә[/font][/font][font=宋体]:n[/font][font=宋体][font=Times New Roman]ә[/font][/font][font=宋体]s]阿佛纳斯(意大利小湖,传说为地狱入口), 地狱;另外龙枪里面索兰尼亚骑士团的创建者Vinus Solamnus也被翻译成“维纳斯·索兰那斯”,虽然字不同,但是音是相同的,所以建议把Silvanus翻译成“西凡纳斯”[/font][/size][/color]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[size=2][font=宋体][color=#000000]4、Eveningstar 112, 295 暮星镇-》晚星镇[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000]Haunted Halls of Eveningstar 295 暮星城的闹鬼厅-》晚星镇的闹鬼厅[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000]Fugue Plane 93, 232, 258,259,290 冥界-》朦胧之域[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000]Feast of the Moon 77,230,244, 250, 252, 270 明月节-》月亮节[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000]Grandfather Tree 166 祖父之树-》始祖之树[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000]Landrise, the 198 大地台阶-》大地阶梯[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000]Starspire Mountains 158 星峰山脉-》星旋山脉[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000]Thunder Blessing 10, 11, 13,27, 38, 172,193, 271 雷鸣恩赐-》雷鸣祝福[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000]Twisted Rune 151, 152, 270 纠结之符-》纠缠符记会[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[font=宋体][color=#000000] 把以上译名放在一起主要是从字面上考虑,或者结合背景考虑,对这些翻译略有异议。[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[font=宋体][color=#000000](1)Eveningstar 112, 295 暮星镇[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000]Haunted Halls of Eveningstar 295 暮星城的闹鬼厅[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[/size][size=2][color=#000000][font=宋体] “Evening”这个单词主要是指“part of the day between about 6p.m. and bedtime (一天之中从大约下午6点到上床就寝期间这段时间的晚上或者晚间”, Eveningstar这个镇子位于科米尔王国的北部,“[/font][font=宋体]是一座十字路上的城镇。它向附近的农场、交换农场货品的手工艺者以及路经此地的冒险者提供服务。泰莎芮儿[/font]
[font=宋体]冬日[/font][font=Tahoma](Tessaril Winter)[/font][font=宋体]领主[/font][font=Tahoma](CG [/font][font=宋体]人类女性[/font][font=Tahoma] 12[/font][font=宋体]级法师[/font][font=Tahoma]/6[/font][font=宋体]级战士[/font][font=Tahoma])[/font][font=宋体]是位机敏而且有效率的统治者[/font][font=宋体]”我觉得“晚星镇”应该比“暮星镇”更贴切一点,因为“暮”指的是太阳落山前后的这一段时间,从时间上看在“Evening”前面。[/font][/color]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[font=宋体][color=#000000] 所以我建议统一为:Eveningstar:晚星镇[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000] Haunted Halls of Eveningstar 295 晚星镇的闹鬼厅[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[font=宋体][color=#000000](2)Fugue Plane 93, 232, 258,259,290 冥界[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[color=#000000][font=宋体]我建议恢复最初的翻译“朦胧之域”(好像是[/font][font=宋体]艾坎能大人翻译的?[/font][font=宋体]),因为原文对这个位面是这样描写的“[/font][font=宋体][font=Times New Roman]“[/font][/font][font=宋体]当凡人逝世后,他们的灵魂会被拉至Fugue Plane。此位面大多数的广阔空间都是平坦、灰暗、乏味而单调,没有明显的地形特征[/font][font=宋体][font=Times New Roman]”[/font][/font][font=宋体],所以“朦胧之域”比俗气的“冥界”要更形象的点出了这个位面灰暗朦胧单调呆板的形象,再说巴托地狱的第二层Dis也被别称为“冥界”的。[/font][/color]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[font=宋体][color=#000000]支持朦胧之域的第三个理由就是最初翻译托瑞尔的外层位面的时候,每个外层位面都被赋予了一个即形象又富有诗意的美好名字,比如“明水之殿、极星营帐、咒文之心、锐声战场、毁灭与绝望荒原”等等,如果在其中冒出一个乏味的“冥界”来,就完全破坏了整体的美感,虽然含义直白,但我怀疑初学者第一个想到的很可能是圣斗士小强们^ ^。[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[font=宋体][color=#000000](3)Feast of the Moon 77,230,244, 250, 252, 270 明月节[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[font=宋体][color=#000000] 我建议还是按原来的翻译方法,直接翻译成“月亮节”,“明月”二字太中国化了,虽然能给予阅读者诗情画意的联想,但是放到以中古世纪欧洲为背景创造的架空世界中就显得过于东方化了,难道能指望一群西方背景的骑士或法师举酒高歌“明月几时有?”或者“我本将心照明月”?这样看来反而不如直接了当的“月亮节”更符合语境。[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[font=宋体][color=#000000](4)Grandfather Tree 166 祖父之树[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[font=宋体][color=#000000] 我建议翻译成“始祖之树”, Grandfather同时具有“祖父, 始祖”的含义,但是考虑到这棵至高森林中的巨大橡树的年龄和深受崇敬的地位,“始祖”比“祖父”更能表现出它的寿命久远和地位崇高。[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[font=宋体][color=#000000](5)Landrise, the 198 大地台阶[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 改为“大地阶梯”如何?这座Landrise, the已经是high [/font][font=Tahoma]mountains[/font][font=宋体]了,台阶有些不足以表现其高峻之态。[/font][/color]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[font=宋体][color=#000000](6)Starspire Mountains 158 星峰山脉[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[color=#000000][font=宋体]建议恢复为“星旋山脉”,因为FRCS原文是这样描述这里的:“[/font][font=宋体]这一系列低矮的山脉由很多貌似安全实则危险的曲折盘绕的山峰组成([/font][font=Tahoma]Starspire Mountains: These low mountains contain treacherous[/font][font=宋体] [/font][font=Tahoma]and winding peaks[/font][font=宋体])[/font][font=宋体]”;而且“spire”一词本身除了“尖顶”的意思之外,也有“螺旋形上升”的意思。[/font][/color]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 所以我认为这里spire并不是尖顶的意思,并非是为了强调山脉的高耸(本身都说这里是“[/font][font=Tahoma]low mountains[/font][font=宋体]”了),而是和[/font][font=Tahoma]winding[/font][font=宋体]同意,强调的是这些低山的山形扭曲旋绕。[/font][font=宋体][/font][/color]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[font=宋体][color=#000000](7)Thunder Blessing 10, 11, 13,27, 38, 172,193, 271 雷鸣恩赐[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 建议恢复为“雷鸣祝福”,因为这是矮人主神摩拉丁对于整个矮人族的一次祝福,其效果就是大幅度提高了矮人的生育率。考虑到摩拉丁是一位[/font][font=宋体]守序善良的强大神力,被尊称为“众矮人之父”,因此如果用“恩赐”这个词的话难免让人有一种高高在上的傲慢感觉,毕竟正常情况下,父亲对子女的是“祝福”,而不是“恩赐”。[/font][font=宋体][/font][/color]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[font=宋体][color=#000000](8)Twisted Rune 151, 152, 270 纠结之符[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[font=宋体][color=#000000] 建议恢复为“纠缠符记会”,这样的名字更像一个组织,“纠结之符”在不熟悉的人看来比较象某种护身符。[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000][/color][/font]
[font=宋体][color=#000000]5、Castle Spulzeer 293[/color][/font]
[font=宋体][color=#000000] 这个纯属看到没有翻译,所以斗胆音译成“斯帕泽尔堡”[/color][/font][/size]
[font=宋体][size=3][color=#000000] [/color][/size][/font]