查看完整版本: 各位看过台版后传的觉得翻译质量如何?

GA_Frank 2006-5-7 21:02

各位看过台版后传的觉得翻译质量如何?

RT,好象反应不是很好的样子

子夜 2006-5-7 22:11

最开始在下只是不喜欢后传的文风,后来在下自己翻着好玩的时候曾经参照过了一下台版在网络上放出的试阅版,结果发现,就只是在下贴出来的那小小的一段,大大小小台版翻译者可能对原文理解有误的地方就不下半打。换句话说,除非您真的读不了原版,不然别看台版的后传。

坚守夫人 2006-5-7 22:16

看看圣石!你就知道后传咋样了。
6nm0~[/`t0q BE5Q#s;T 我看不了原文,等 我看完原文估计罗 苹都老死了

海语者 2006-5-7 22:51

子夜同学打算翻么,仰头等待ING

子夜 2006-5-7 23:12

一来,在下只打算翻第一本;二来,等在下翻完第一本,罗伯特·乔丹的《无限的天堂》都写完了。

小謝 2006-5-11 12:33

為了台版的翻譯,我和奇幻基地反映了好多次,
If\Ug;f]ch Cv5Lb ^| 不過書都出了,要重新校正再版是不大可能了…9x+OvT9t!x#s
簡體版最好大家多多向汕頭大學出版社反映,要求重新翻譯(至少重新校正)比較好7gU-I_UZ
?O*v z[
台版弄臣命運翻成那樣兒…讓我氣了好久…>_<

GA_Frank 2006-5-12 13:40

看来大家的反映不佳....

GA_Frank 2006-5-12 13:41

不过,汕头大学我寄过信,也没有回音..
页: [1]
查看完整版本: 各位看过台版后传的觉得翻译质量如何?