狂王 2009-10-4 17:59
这几天读了时光之轮.....
说实话,感觉很头大.....完全读不进去,感觉不到里面写的什么东西.难道又是翻译问题?西方正版奇幻也就读过黑暗精灵三部曲,感觉还凑合.难道正统西幻都是这样的么.......[s:5]
PoplarYY 2009-10-5 11:15
如果不喜欢就不要勉强,不是别人说好就一定适合你的。
lan 2009-10-5 12:46
这书要静下心来读,如果没读过或者不熟悉西方奇幻或者历史的话,建议先读短篇。这么大部头的先放一边,不然有些幽默桥段很难理解
GA_Frank 2009-10-5 16:39
时光1读完如果感到失望……好吧我觉得那是正常的——请往下看,第二卷虽然还差一些,然而相比第一卷会给你不少惊喜,而且时光系列是每出一本就会把整个系列向上提一个档次的书。
我在等待第三卷……希望年内能出= =
小抓 2009-10-5 23:21
呵呵,还是时光之轮这个翻译好听。
其实我看卷一时也一直提不起速度,但是欣赏欣赏乔丹的细节描写也好的,当是看名著咯。
夕月 2009-10-24 16:06
听说翻译很雷人
看了介绍彻底被走唱人,两仪师之类的名词雷到了[s:15]
3875 2009-10-24 22:56
这个……说实在的,我是很喜欢啊,但是我看的时候还是在旁边放些其他的书,看看时光,放下,再看看其他的,再翻回来看时光。有时侯气了就怨恨作者大人不能简练些。但是已经陷进去了也没办法[s:6]
Evespirit 2010-3-14 18:18
时轮要静心慢慢看,我觉得很好看阿,作者埋线埋得很精致。
Anne 2010-3-18 05:55
一部一部静心看 第一部没多出彩 然后第二部更好看 第三部 第四部 越来越好看
久远的星光 2010-5-18 20:48
咱看第一本的时候虽然觉得有点像魔戒,但是感觉很好看。本来就是睡前翻了几页,结果等咱睡觉的时候,天已经有点蒙蒙亮了==
至于名词翻译问题,咱觉得作者本来就采用了某些东方设定,翻成两仪师感觉还挺合理的,至少比起音译我更喜欢该翻译。举个不恰当的例子,就好比老外文章里写得是Mencius,翻译的时候硬是要追求“原汁原味”,于是把Mencius翻成孟修斯。
10293817 2010-5-20 23:10
私以为时轮的东方元素参考日本更多,看看那个剑(刀)就知道了……
宇文生 2010-12-9 21:11
李镭这个翻译,看了点点。就没有读下去的兴趣,直接走人
但是偏偏只有这一个版本。
坚守夫人 2011-1-1 22:12
侬准是和我一样呆呆地从卷1开始看了,卷一完全不好看嘛,要从卷二开始,那才有意思的。
牛奶 2011-1-10 14:29
这本书如果没有两仪师和走唱人而是什么狗屁艾赛达伊和吟游诗人那才叫被翻译毁了
loveminos 2011-1-10 16:11
黑暗精灵还凑合…
看来lz的确不太适合西方奇幻啊~
fulona 2011-1-17 17:04
同意楼上……
楼主最好也放弃冰火吧……读起来比时光之轮更加艰难
slje7 2011-2-8 18:19
嗯……个人喜好问题吧
史诗奇幻那么多,也没必要强求哪一本
看看冰火呀啥的都行
——————————————
为什么我奥币减了那么多?