phancius 2009-6-27 22:27
古代的翻译流水线
今天看到一段关于翻译流水线的文字,颇有感觉:
……
第一译主,正坐面外,宣传梵文。
第二证义,坐其左,与译主评量梵文。
第三证文,坐其右,听译主高读梵文,以验差误。
第四书字,梵学僧审听梵文,书成华字,犹是梵音(初为纥哩第野 素怛览)。
第五笔受,翻梵音成华音。(纥哩第野再翻为心,素怛览翻为经)。
第六缀文,回缀文字使成句义(如笔受云照见五蕴彼自性空见此,今云照见五蕴皆空,大率梵音多先能后所,如念佛为佛念,打钟为钟打,故须回缀字句,以顺此土之文)。
第七参译,参考两土文字使无误。
第八刊定,刊削冗长定取句义(如无无明无明,剩两字,如上正遍知,上阙一无字)。
第九润文,官于僧众南向设位。参详润色(如心经度一切苦厄一句,元无梵本,又是故空中一句,是故两字,元无梵本)
(佛祖统纪卷四十三,关于译经院)
……
像笔受、缀文这样的翻译法(就是不顾语序地硬译,末了才重新整理语序和润色),不知苦力众是否愿意讨论一下是否可行……
Variola 2009-6-28 12:09
东张西望,中土版有苦力“众”么?[s:3]
另外这个程序有点繁琐,一般来说我是从一到六一次到位的,然后剩下的是润色和校对的问题。按照这样来的话,会把新人吓跑的……吧?
phancius 2009-6-28 12:32
……看来“中土”还是不及“东土”…… [y:17]
主要是第五和第六步(其它部分一般貌似也是忽略的),把译词和译句分开来操作的可行性,其中第五部“笔受”是相对简单的操作,不顾语序地硬译而已。等一段硬译告一段落,再去考虑词序与汉语是否兼容的问题,也就是第六步。
这样翻译难度是否会有所下降,甚至于吸引新人(比如让新人承担笔受~)?还有,这样是否为更容易的翻译校对和合作翻译提供了可能?
Variola 2009-6-28 15:57
实际上,目前大部分(半?)成品都卡在五或六这个步骤上。实事求是地说,作校对和润色比单纯翻译要辛苦得多。
phancius 2009-6-28 21:04
我觉得通常的翻译总是要求一步到位……而由此带来的困难,如果分解为不顾语序地翻译、不顾修辞地重整语序和最后润色等等步骤,或许难度就会降低一些并提高效率,就像流水作业一般——但实际上我也担心这样分解会引入一些误解和误译,特别是在润色时……
dfrank 2009-7-1 19:26
一般都是一步到位吧。最多一译一校。步骤再多了资源也不能做到。
觉得译文不可避免受到译者本身的影响,与其说是翻译不如说是翻写更合适。
如果真要硬译,可以用工具解决。我个人认为人去硬译和一般看文的方向背道而驰,是件比较费事的事情;有些误解是可以接受的,这可以参考很多专业出版物和原文对照下许多时候给人的感觉是不同的。而且我还觉得步骤多了之后这种误解会变得更不可控,有可能为了解决这问题而只能重复做些工作。
phancius 2009-7-27 22:19
[quote]原帖由 [i]wrhunter[/i] 于 2009-7-27 11:07 发表 [url=http://www.odyguild.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=157978&ptid=19007][img]http://www.odyguild.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
踢牙老奶奶和老头滚动条应该说是工具翻译的典型? [/quote]
好的工具(翻译器/电子词典)应该把俗语记录在案才是,把scroll看作scroll bar只能说是不负责任了……
有时我在想,应该专门为奇幻发明自动翻译机,把浏览器最右边的那玩意儿译成卷轴才比较有特色……
但是撇去不负责任之类的态度问题不谈,想找到好的对应译语也依然陷阱重重的,比如当年耶稣会的天才们就把他们的天主译成过“大日如来”……
皎皎白狐 2009-9-5 08:25
楼主那可是皇帝赞助,官方组织的哇。。。恐怕除了翻译马教经籍太祖文集再无如此盛事了[s:15]