Variola 2008-10-22 22:23
【醒目】关于译名统一计划的设想和讨论,学究派和伪学究派都给我进来!!
考虑把译名统一工程提上日程了,什么爱与正义啦宇宙的和平啦之类白烂口号这里直接省略。'N8apGC
我知道这个工程浩瀚无边是骨灰级陨石坑一座,但是有人填总比没人理要好,并且这也许会促进目前正在龟速进行的“奇思词典”魔戒部分词库的编辑收录工作(被PIA[y:15] ) T7x9q
o9}b~7S
|s mX3D8p$Q ~-e1C
7W+JDgkm2HY
Vr(_X({o
[b][size=3]统一目的[/size][/b]:j!c WVA~
~w5NLNSv*X]"X(pT
1)尽量规范现在LotR界混乱的译名(至少在Ody的范围内有一个统一的标准),WR$J\+qx.R$O
2)匡正谬误,修订已有译名中的疏漏和前后矛盾之处
ImD3h.]#N9\ u!S1b)m
3)为苦力们日后的挖坑事业提供一个良好的开头(这才是主要目的呀口桀[s:13] )
^!Dn3X!g-l0|
;z:NA.|D'TFk-wr
wlX8W0?3B1sf2r
以上,合理性证明完毕。 lI3B$A2X7H6VX
/s4dvR0L]
2|!C6qe\5cz8FuR!g3P
'q7s
b}NC8cq8c
Mu&b.fcm5f
接下来是[b][size=3]操作方式[/size][/b]。Z;[[3O*F
7JI5W;}&X1A-uou9DC
0H:q} o?%Y_!\
可选方案有三种:
/A]d(nEvD
a&pfa)G7KM:~7H
1)完全沿袭已有译名,选择较优秀的作为通用名(基本技术难度和菜市场买蔬菜水果差不多,核心技能——挑选)CdbO4k
2)在已有译名基础上进行统一、修订,旧译名不合适或无法与整个风格统一的,全部推翻重译j2c,QBd*Db:~m
3)不管已有译本,全部另起炉灶重来,什么译林的联经的bye bye吧
;s#mQf'a]D }
ET hV1AO$~l
Y7t?4nq;}Us
因为孔子曾经曰过“过犹不及”,亚里士多德也劝诫我们要守中庸之道,因此虽然V我本人更喜欢庄子和柏拉图,还是决定遵循先贤的教诲,采取折中方案(众:这啥逻辑?)7Q
r+P{$]rCu9\2_1t
"A)j1a.\
q5TQ
于是变相打一个小广告,关于已有译名的问题,V我已经整理出了一个目前网络上最完整的对照表(可见偶是有先见之明的,挖坑是有计划有方向的!于是被再次PIA[y:15])
0O~%eDeq].Ue6t`
g(Q/q
~e4X
[url]http://www.odyguild.net/bbs/thread-14615-1-1.html[/url]
Sn+z5P O;I:t/^8Ka
+xCU\)?
(爬回来)q6e$Cf3d1Za
GQ.S6cB bE]8M-x7[
于是译名统一计划还是可以作为相当靠谱的参考的嗯嗯……
ee2|{~5K
(t'lU-j.Mz(L
5P(v^U!iYC#Id+|Z'W
5o#a'{IUSV
u"cn;?]S$L~
因此,下一步工作——[b][size=4]制定译名统一标准[/size][/b]
ry+c5jf#L
Q[9Wb.?#G zz
{nY$t
.Ph7vsu.}6B_
目前想到的问题有三个:eW#b5R!R9{V
&T:VLZT x9z
^1qUrn|
[size=3][b][color=Purple]1. 音译和意译的问题[/color][/b][/size]X1jN
yg;y+Uh8c
#KRsvR5G|G
托尔金曾说《魔戒》的故事来自Red Book of Westmarch,他只是这个故事的翻译者。虽然这往往被认为是一种故弄玄虚的态度,但是也为我们制定了一条翻译的准则。在《魔戒》的附录F中,托尔金提到,但凡小说中用英文表示的专有名词,都是他从Common Speech翻译过来的,比较生僻少见的语言才保留了原始形式——而其实这些“生僻少见”的语言,往往就是托尔金发明的精灵语、矮人语等等虚构语言。7D'~#M h;NjG^Lx
!w.Pppni ZU
我个人的见解是,对于译名,我们也可以这样处理。如果原文是英语(也就是说,在Red Book of Westmarch中是Common Speech),翻译时可以采用意译的处理方式。其他的译名,则应当以音译为主。%q"yJW5P9w
)Y"]9q,f"x9D!kM4q
不明确的是Rohan和Hobbit的语言。这两种语言是有相互之间的亲缘关系的,而且很多使用了古英语词汇(算是古代语言的遗存?)。这些词汇其实和Common Speech是有关系的,但有不是非常通俗的英语,这些专名在翻译的时候怎么处理?是音译?还是意译?或者看具体的例子挑选和现代英语形式比较相近的音译剩下的音译处理?6h^y+AmDRdD?m
E,F#m9t^/Y;UX
wy9BjP#v
4|gPZ(r+}b
[b][color=Purple][size=3]2. 音译的单位问题[/size][/color][/b]z(A'l DFB
Etg:s Pv-ts[4p
我把问题说明白一点,就是在音译的时候,是以“音素”为单位,还是以“音节”为单位?
9V9|?,FTW/e/[
1oH4K2J
x"U}
译林的译名之所以比联经长那么多,因为它基本是按照音素来译(而且基本全是音译,意译的地方很少)。举个例子,Barad-dûr朱学恒译成“巴拉多”,邓嘉宛为了意思更加明确,译成了“巴拉多塔”(其实这已经累赘了,因为Sindarin中的barad就是“塔”的意思),而译林将之译作“巴拉德-杜尔”(当然了,这只是三部曲中给Barad-dûr这个地名的四个译名中的一个)。
2F1`n]1u |#Xb
CJEc5Ah@]%GZ$G
以音节为单位来音译往往是比较精简的,在上面这个例子中,字数差异是两个。Zgr7I)t,v
G+i_U.r0g1R8V
不过这样以来,译林的译名可能大部分要推翻了(虽然在中国大陆,这个版本的受众面可能是最广的)。0EPK,N%LO4W
5sl]K.c#{V
%I7XtZ%Lbn;t;b
)L } l-fIU
[b][color=Purple][size=3]3. 词素的选字统一[/size][/color][/b]
$iY.yWDt _qw(Wl_
3n[Q
Dc*K
O
还是举例吧,比如'n3P?C!vl
8A(X:vc?@
Sindarin中ar是“王者、国王”的意思,那么在Aragorn、Arwen、Arnor这些以它为词素的名字里,这个ar的用字就应当一致。k:`S"J z9kK,|/H
*I9A Zew#@
又如mor是Sindarin中“黑”的意思,那么Mordor、Moria、Morwen、Morgoth中的mor,似乎也应该统一起来。