xiliangwang 2008-8-25 22:05
纯新人苦力的翻译感言
嗯,我是一个新人,我也是一个苦力,这是我到奥德赛以来的第一次苦力生涯,谨以此留作首次翻译的纪念。[y:13]
首先汇报一下进度。上星期三接的活,27页中15页翻译完毕,等待校对和润色,并最后讨论定初稿中,我分内部分暂时完成。
作为我到奥德赛以来的第一篇苦力翻译,恐怕我要感谢西利欧,因为是她在我百无聊赖之下在新人区报道的时候将我一把丢进了苦力的队伍之中,当时她在尼尔盖曼版接下的史蒂芬金的短篇(好吧,如果你觉得27页也算是个短篇,这离我们想象的短篇差太多了)迟迟难以挪步的时候[y:21] ,把我拉上了,这貌似就在上个星期三。我就抱着良心发现和试试看的心情接下了翻译,所谓良心发现就是指潜水一年多看了译文和资料无数却不肯冒泡,所谓试试看指的是对自己的英语水准还是很有信心的。然则看得懂未必翻译的好,未必翻译的准确,未必做的到“信达雅”,未必能很好的完成这个二次创作。[y:21]
一篇好的译文要忠实表达原文的意思,符合原文的文体与风格。在翻译的过程中会遇到表达不清的地方,这个时候要先明确判断出作者想表达什么,然后才能按照意思分析句子结构,按汉语的思维方式表达出来。好的翻译不在与它所用的词语多华丽,而在于整个翻译篇章的流畅,句子结构的多变及用词的恰当。一篇好的译文也要有自己对原文的深刻理解及在翻译过程中准确的把握作者的意图。只有真正了解作者的意图以及他们的各个方面(通过简历,个人称述等),翻译工作才能更好地诠释作者的心理,为体现作者的创作意图和文学水平作出贡献。译者的水平也在一定程度上限制着译文所传达的文学水准,一个译者应该是博学的,了解文章所涵盖的一系列知识和时代背景的,正如读红楼梦者必要掌握清初风貌,译伏尔泰的就必须知道当时法国的社会情况。很遗憾,我的实力和水平都很有限,因此也许翻译的效果难以让众老爷满意,不过权当是小的一点心意了~~~~~~获得奖赏未必是最开心的事情,看到自己的译文才是最值得欣慰的事情。
最后想引用一句某人的话:如果……你想别人自动找上门来,那么不必说自己读过雅思、托福、GRE……其实你只要给自己贴上“我很有空”的标签就可以。
以上,请爆打我~谢谢观赏
lofeiy 2008-8-26 12:22
说得好,去年我就是,呃,太有空了,又看到版上征集,所以才开始翻译,也才终于懂得句构对于翻译的重要性。
事实上我认为翻译最基本的条件应该是中文能力,其次才是英文能力,因后者可以透过字典理解,前者却需要经过脑子里神秘的“黑盒子”沉淀后,才有办法在不同语言转换中生出一般称之为精确的文字,我指的是文字/故事本身的意图,反而不见得是作者的诠释;有人说翻译是一种重新创作的过程,我个人是倾向这种看法的,透过文字表达思绪,再将思绪转译为另外一种文字,长途跋涉于是生出一个是,又相似的故事来。
对于背景,在这里顺便提醒一下,若是各位在翻译的时候的确考察了许多文化历史的背景,不妨将之化为注释标明出来。小斐不才,老抱着wiki不放,每每意识起一些网路兴起前的译者前辈就觉得他们如此博学善智而汗颜,要是现代的我们再不能将译文品质搞好,就真的太对不起他们了[s:1]
Dire_unicorn 2008-8-26 16:05
不用给我的名字打上马赛克,说这话的“某人”就是我[y:7]
============================我是华丽的分割线===================================
首先要感谢PK大大,是他把这篇本来自己看中的翻译交给新人我;同时也要说句“对不起”[y:20] ,因为看到第一段就大纠结[y:5],差点被吓跑。
其实靠字典什么的也可以慢慢完成……但这个“完成”到底要何年何月还真没保证,“拖延”还是“质量和速度”?俺于是选择了后者[y:13]
说说促使我找帮手的一位关键人物,礼金(ljy)同学,在MSN上得知此人在帮无羽MM搞翻译,正在我准备下手的时候他来了一句:“你可以找找其他新人说不定他们很闲” [y:5] 于是我在新人接待室的游荡有了目的……正好看到某人说:“做苦力也很逍遥吧”——天哪这世界上居然还有这种人?好吧反正我走头无路了抓一个是一个。
原本的情景是:
我,某Dire,手里拿着一把『高考牌』小菜刀——啊啊啊啊!怎么那么多僵尸都杀不来啊!
后来的情景演变为:
被我抓来的嘴里说着“我的英语很蹩脚”的某人是扛着『GRE牌』大剁刀来的——于是他在前面打前锋,我就乖乖跟在后面——基本上不用催,我是善后。
小飞大大不要pia我,27页的“短”篇[y:21] 我实在不能承受,恐怕自己跳进去就再也爬不出来了。
当然最最要感谢的是X同学[y:4] ,没有你这个短篇估计就要等到火星撞地球的时候才能翻出来。
我推荐这个新人[y:13] Not only 他的水平高 but also 也是最重要的,他态度很好很好[y:7]
===============================我是华丽的分割线=====================================
很多理论,在实践中实践起来是难的——比方说“信达雅”这三个字看似简洁实际纠结……就我而言我真想把这框架抛开[y:15]
作者史蒂芬金,说实话我并不了解……开始读得比较急过滤了一些语境就以为K是个大男子主义者——但是在X提供的初稿上进行细节翻译和润色的时候才了解到,其实K也许是这一主义的批判者也说不定——只不过他的着力点在于女性,他认为女性的软弱和无能是造成大男子主义(霸道和欺软怕硬的部分,我并不完全排斥它)产生的一部分原因,于是就有了我们的女主角——玛蒂·佩丝——说实话我对这个角色实在没什么好感,也许你看了也这么觉得。但有一点是肯定的,这个玛蒂很值得同情,她并不是没有生存的本领,而是缺乏生活的主见(都是被她混帐老爸给洗脑的)——就好比一辆车,它自己不能动,要靠wheel(文中反复出现的关键字)才能够向前——而这正是玛蒂和他父亲,和他丈夫的关系。
关于翻译的问题,据X讲King文中很喜欢出现"even" "would" 好像我看完成时也不少(不是说美国佬不喜欢用完成时么?),翻译的时候就不得不出现“甚至”“会”“将”“了”等字眼……要简洁归化还是挺难的[y:3] 再加上King不是一个很守语法规则而且用得也不是很让人看着舒服的作家(你问我怎样算守语法规则和看得舒服?看厄修拉的),无论是翻译还是润色……都挺纠结的[y:23]
先写那么多等都搞完了我一定要写翻译感言俺花了也算不少精力了不抒发一下会憋到我的……
[color=RoyalBlue]————兔必糠涕流————[/color]
今天&昨天——
[attach]20866[/attach]
差不多这张图就是我的感受[y:12]
[color=RoyalBlue]————兔必糠涕流————[/color]
naluoyssimi 2008-8-26 16:29
可怜的孩子……
唉,我已经是个苍老的苦力了[s:3]
记得第一篇译的小说大约20来页,不算太长。作者语言相当流畅而且故事也很吸引人,所以整部翻译也就一气呵成了,看来第一次选择什么东西来译对于新人苦力来说相当重要
xiliangwang 2008-8-26 19:59
好吧其实我原来是冲着费伦来的~~不过既来之则安之,有什么翻什么好了,另:独角兽同学你的剧透越来越严重了
Lala大人竟然能将帖子移过来,诚惶诚恐
陌生人 2008-8-26 21:22
[quote]原帖由 [i]lofeiy[/i] 于 2008-8-26 12:22 发表 [url=http://www.odyguild.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=119316&ptid=14863][img]http://www.odyguild.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
有人说翻译是一种重新创作的过程,我个人是倾向这种看法的,透过文字表达思绪,再将思绪转译为另外一种文字,长途跋涉于是生出一个是,又相似的故事来。
[/quote]
请允许我将这段话引为经典
Dire_unicorn 2008-8-27 10:33
[quote]原帖由 [i]xiliangwang[/i] 于 2008-8-26 19:59 发表 [url=http://www.odyguild.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=119429&ptid=14863][img]http://www.odyguild.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
好吧其实我原来是冲着费伦来的~~不过既来之则安之,有什么翻什么好了,另:独角兽同学你的剧透越来越严重了
Lala大人竟然能将帖子移过来,诚惶诚恐 [/quote]
我这点还叫剧透……这是广告、广告诶~~
Variola 2008-8-27 15:53
其实偶最感兴趣的还是题目究竟怎么翻了,为什么xiliangwang的签名里仍然写着宅急送Orz
另,MS偶很多年不翻小说了。第一次连笔的文章是一个题目都已经忘记的恐怖短篇(应该也有20多页吧——不过是实体书),现在连开头部分的稿子都找不到了Orz
另另,欢迎新人苦力[s:7]
Dire_unicorn 2008-8-27 20:49
[quote]原帖由 [i]Variola[/i] 于 2008-8-27 15:53 发表 [url=http://www.odyguild.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=119661&ptid=14863][img]http://www.odyguild.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
其实偶最感兴趣的还是题目究竟怎么翻了,为什么xiliangwang的签名里仍然写着宅急送Orz
另,MS偶很多年不翻小说了。第一次连笔的文章是一个题目都已经忘记的恐怖短篇(应该也有20多页吧——不过是实体书),现在连 ... [/quote]
一时还想不出合适的题目就先“宅急送”了[y:3]
King很冷幽默的难道他那个时候冷笑话和吐槽就流行了么……(连标题都不放过)
GA_Frank 2008-8-28 10:06
[quote]原帖由 [i]Variola[/i] 于 2008-8-27 15:53 发表 [url=http://www.odyguild.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=119661&ptid=14863][img]http://www.odyguild.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
欢迎新人苦力[/quote]
欢迎大家踏入奥德赛传说中的神域...
尽在不言中.
Agata 2008-9-15 19:12
想当苦力来着,锻炼下文笔,结果看完通篇被吓回去了,无论水平或是胆量,偶都不够的说。。。[s:16]
谢谢LZ分享心得~
古代少先队员 2009-3-7 19:30
呃…今年六月高考完想试试翻译… 也算是为这个亚文化(在中国)做做贡献…
jin6636 2009-6-24 11:44
感谢像LZ这样的人是我们更好的接触奇幻....
加油吧!
hero419 2009-8-12 11:18
翻译的过程也是对背景学习的过程,否则很难准确了解原文,这种对背景知识的积累过程是非常有益的,是一种学习方法的实践;
不过翻译确实是很枯燥的一件事情,如果不是拥有着执着的追求是很难坚持下去的,这就是有很多翻译烂尾的原因,所以选择一个力所能及的项目是非常重要的。
页:
[1]