查看完整版本: 无尽位面法典

alfred 2008-3-21 20:50

无尽位面法典

[b]无尽位面法典[/b]
7@V!zC+g"r 第四百三十二版
@.u5e8MMA
$v hx!G"x_ 出处:[url]http://mimir.net/musee/museemap.html[/url][T?HH-o
text by David Goehrig (aka Randir)~U/b6rEi-~O
译者:alfred
%d1zC#FE:gz&{6T 7Y:Eo Xssdl
原作者的前言: H5e"^$b,\YK
当我把我生命中最后的话语记录进你现在正热切注视着的书卷时,我的最后一根蜡烛正缓缓熄灭。也许我看起来很小气,但我嫉妒你们每一个人。我梦想着重新拥有你们的天真单纯以及无知所带来的平静。我渴求能够片刻拥有隐藏在你内心的激情。尽管如此,我现在将以一个老者的身份告诫你们。现在是我的命运令我将蒙在你们尚未忏悔过的心灵上的无知斗篷给掀开。
'Q4}x#G%RR0fG/X r 接着读,但是要小心。 但请小心。这不是一个总知道自己将去何方的人所讲述的故事,而是一个记得自己曾去过那里的人所讲述的。我以一个过来人的身份写下的这本书,它应该可以让你了解许多最为神奇与可怕的经历,美梦与夜悸,以及你所未曾接触过的众多世界的本质与样貌。

alfred 2008-3-21 20:50

[b]第一章:不期而至的混乱[/b].iOg(}C2V
7b2i.RH pTvK
绝大部分故事经常从头讲起,在一个讲道理的宇宙中这是合乎情理的。在这样的宇宙中通常假设行动必有结果,但是相对的,不采取行动同样通过自己独特的方式产生结果。再来,我们假设记忆源自经历,但我再一次发现我们错了。以我的经验来说,这个宇宙比任何一个吟游诗人所能想象的更为不讲道理。
/`1AD!a7B%\ w 我那同样可以写上满满一本小说的写作动机,也可以说是愚笨心灵的幼稚想法,来源于一系列哪怕是从多元宇宙壮观瑰异的角度来看,也让人难以相信的事件。这要追溯到许多年前,在主物质位面的闭塞世界里。我当时只不过是一个感到寂寞无聊的学生而已。/x0uP"_?1w
憔悴于对知识的渴望之中,沉沦于为残酷现实所击碎的梦想之中,我拼命维持着自己的最后一点心智。而时光匆匆,我早已滑入生命的低谷。当我用茶叶占卜后,我发现这个世界并不适合我。吻别之前的忧愁,我搭乘顺风船出发,最终到达了一座位于无极尖峰之上的城市。5QC,G%i7f1a.oj.A
从人群拥护的街道到她那多风的小巷,这个被烟雾笼罩的城市蕴藏着各种可能性。这里的梦想都在熊熊燃烧,因为那些金钱与责任的老旧神祗都无法将其丑陋的脑袋伸进来。在这座‘环形城市’的自由中,当我开始这么称呼它时,我却被紧紧地束缚在这里,直到如今我依然无法脱离此羁绊。因为正是在这里,无常的命运将我与这部法典束缚在一起,从此牵扯不清。 P6Q`1_9NVZ M
“Gravis到这儿来!你老是说你为这个那个出版商写过什么文章来敷衍我。证据在哪?你的文章在哪?我的钱又在哪?”
MD i!R6NcuKk 我结结巴巴地想说明如果我的书真的被出版过的话,我的命早就没了。但最终我只挤出了几句愚蠢的谎言。Oh A*g&?f$P
“Gravis...你到底是怎么了?你要利用自己的天赋。我相信你能做到的。”e RN7Ti1~
他对我的了解是多么少啊。
9f5Ug8`DN6V 他对我的能力的了解是多么的肤浅啊。
'^F~8U1v j(r3N 我对自己又是那么地没有信心啊。
vYuTK!LG~N-s 那并不是我与我那直言不讳的赞助人的唯一会面,正是他偶尔发现了睡在排水沟中,低沉,沮丧,泥泞不堪的我。在他那仁慈之心的误导下,他救了我,并且为此付出了代价。-F;T,R9Bge
不久之后,我邂逅了一位最不寻常的出版商。一个来自混乱会的疯子,他总是出版各种永远赚不了钱的乱七八糟的书籍。一天晚上,当我以笼城的烟雾为被,以地为席躺在街头时,他找上了我并要求我写一部总括所有知识的书。他有一纸来自管理者高层的书面令,上面写到我所有的工作将得到三倍于平常价格的酬金,而且所有因此发生的费用均可报销。我贪婪得接受了这个挑战,内心又重新滋生出对知识的渴望。正如你所知的,干渴的舌头一旦被湿润就可能肿胀,甚至因此噎死其主人。对于知识的内在渴求来说同样如此。

alfred 2008-3-21 20:51

[b]第二章:邪恶之地[/b]
)J"I)e"{N'eb x^R!VA"x
Sanspathos森斯帕索斯(无悯之地): The Lingering City踌躇之城
_;P6ct9mjF 我到达的第一地方,在我看来仿佛一直处于黄昏之中。一种恐惧形成的不安感充斥在朦胧的街道上,从鹅卵石街道上那一排排恶臭的阴沟闸口中流溢出来的。 道路以不合情理的螺旋形格局弯曲着,经常在一组组灯光昏暗的天桥处交汇。没有一条路会以相同的方式相交。你总是得在苔藓覆盖的阶梯上走上走下。如果这里干燥一点的话,情况就不至于如此之糟,但森斯帕索斯毕竟是位于高高的海岛山顶之上,它危险地高悬于悬崖断面上,笼罩在低垂的云雾之间。
QE_:i%W7D2e&Cp 上百栋四层和五层石制建筑阴森地耸立在大街两边。它们的窗户见证了每一个经过此地的家伙,地板向墙壁低声诉说着它们的秘密。踌躇之城被油灯染成了昏黄色,其形成的阴影为各种阴谋诡计的蕴酿提供了便利。很少有人敢在这此穿行,除非他们的生命受到威胁,又或者——他们正在威胁别人。 G!r+_0x'l i
街上的每一栋建筑都是一个孤岛,每一栋都被一个隐居者占据着。这些人已经失去了对四壁之外世界的兴趣,并且经常对其他楼层的发动小规模战争。我认为这些人的极度内向与这条街的特性有关。走在这些弯弯曲曲的街道上死亡如影随行,全因那些从下水道中伸出的冰冷之手。这些手属于那些渴望强烈情感与新鲜血肉的生物。这些手属于城市的地下层。 '_ B%?/k!R-S
在这些街道之下隐藏着另一个世界。这里的走廊间游荡着面色惨白的人类的躯壳样的东西。头被剃光,身着烂布,这种失去了人类思想的生物在地下城市中跌跌绊绊,穿行于那到处都是垃圾堆的街道上。这些可怜的家伙是因被麦洛克吸食过量才这样的。他们既不是生者也不是不死生物,只是没有灵魂的躯壳,其存在仅仅是出于肉体本身的饥饿驱使。
-k%wtCB 森斯帕索斯的麦洛克是一种不寻常的生物。他们的样子就如淡蓝色皮肤紧紧地绷在某种人型骨架上,我只能这么来描述他们。椭圆形的脸毫无表情,只有当那个鹰嘴形的骨头动时才会有所改变。深陷的眼窝与呈巨大的骨状突起的眼眶形成鲜明对比,令人印象深刻的眼眶从眉毛一直到面颊将眼窝完全包围了起来。向下看,他们的身体上总是包裹着用粗糙的毛发做成的条状的破烂衣服。每条纤细的手臂的末端都长着5根细细地触手,这是他们用于给别人施加难以忍受的痛苦用的。麦洛克这样的生理结构表明,他们是以他人的疼痛与痛苦为食的。 它们通常只吸取那些心甘情愿承受痛苦的人,因为这是最最上等的美味,通常被称作“痛苦盛宴”。 一小部分麦洛克喜好用各种刑具对别人造成痛苦,然后再慢慢吸食他们。对大部分麦洛克来说,这种“烹饪”方式是最为变态糟糕的。但是有谣言说,很多公开反对这种吃法的家伙在暗地里是这种少数派的先行者。
;]X7[#V2rKoO-s 根据一些调查,我设法查明了森斯帕索斯的真正起源。通过我在一座被封闭的废弃图书馆中找到的一本古老典籍,我发现森斯帕索斯起源于灰色荒野。最初它被一个刚逃离卡瑟利并在寻找如何摆脱他们的自我监禁欲望的小队所发现。灰色废墟缓慢地将自己邪恶的魔力施加在森斯帕索斯的最初居民身上,使他们失去希望与梦想。最终森斯帕索斯成为了一个微弱神力的家,一个代表自然死亡与衰败的女性神祗。在她的管理之下森斯帕索斯挺过了许多次自然灾害。.#{j*]v4?+t]
几千年后,血战波及到了森斯帕索斯 ,而无底深渊的恶魔们同时也带来一件新武器。仅仅轻敲了一下不谐女神之铃,便将森斯帕索斯的神祗震碎,裂为三截。然后,恶魔们就设法将森斯帕索斯分离出灰色荒野,其间只遭到了些微弱的抵抗。在之后的数百年中,第一批麦洛克在此城的创建者的鲜血中诞生。麦洛克将他们的人形牲畜放养在地下部分,而恶魔们也离开了踌躇之城,让它与它的宝藏在无底深渊被逐渐遗忘
zB.n[4Q8W
)P5H }"q"n` e [b]第三章:Abblerston艾博勒斯顿[/b]
q0i wo4z p%ajDf tSz[O5W I1?(z
在我旅行的过程中,,我曾撞入过不少违背我们逻辑常识的城镇。常识告诉我们任何地方都不可能在同一时间内存在于两个位置。籍由这种空间观,我们能够以地理位置来确定位面的所在。无论如何,我们那不讲常理的宇宙给我们提供了不少不合常理的例子。艾博勒斯顿正是我在旅行中首先遇到的世界中不合常理之处的缩影。
!}7hzJa+I8s 命运使然,一个旅行者永远也不可能在白天找到艾博勒斯顿。在沼泽林地徘徊了近两个星期,终于放弃了所有的希望之后,我勉力支撑着撞入了这个看上去再普通不过的小村庄。艾博勒斯顿仅仅只是建造在沼泽红树林阴影下的十四幢草屋组成的集落。圆型的窗户从地狱红树林的巨大根基之间探出,那种宾至如归的感觉能够轻易将一个疲惫的旅行者卸下武装。温暖的壁炉与友善的人们将你从环绕着这个村庄的冰冷沼泽中暂时解脱了出来。随着熄灯号的响起,心中酝酿着故事,每个人都很容易忘记自己仍然在无底深渊之中。
*` B1ik0o1? }8_/Mh 当事实最终揭晓时,艾博勒斯顿的邪恶远比一个人能够想象的要狡猾的多。 这个平静祥和的半身人天堂,实质上却极为邪恶冷酷。来访者的毁灭在好客主人的舒适的家中就已经开始了。慢慢的,当夜晚开始变换为早晨时,来访者的精力正在逐渐恢复。不过这种活力已经持续不了多久了。随着血红太阳从地平线升起,夜晚的幻想逐渐逝去,而残酷的现实逐渐到来。衰败和枯萎为艾博勒斯顿的日常生活对你的残酷嘲弄写下了注脚。曾经和蔼可亲的农民们屠戮着还未起身的客人作为今晚的盛宴。幸存者被逼用泥,血以及骨头来为小镇修缮刷浆。这些草皮覆盖的墙壁露出了它们灰色的填充物——亡灵老鼠起劲地啃咬着干枯的骨骷。当黄昏将至之时,剩余的受害者被杀死用来款待下一批客人。
d!o&h s"hx 因为命中注定要写出这部作品,我设法利用艾博勒斯顿的一个特性侥幸逃脱。艾博勒斯顿是一个跨界城镇,一个同时存在于两个位面的地方。唯一能够从一处前往另一处的方法是尝试信奉另一个位面的本质思想。通过放弃所有的希望,我从无底深渊的白天逃离到了灰色废墟的夜晚,而我也是在同样的情况下进入了艾博勒斯顿。
p#L%AN} 经过更多的研究,我发现艾博勒斯顿曾经是一个由臭名远扬的鞋匠工会运行的团体,而所谓的鞋匠工会只是用来掩饰这群恋尸癖真正嗜好的幌子而已。他们对于死者的病态着魔,最终使他们被所有人排斥。最后他们找到了一个小镇,在白天制作鞋子,并举行着绝不适宜在晚上进行描述的仪式。随着时间的推移,他们的疯狂盛宴与工作形成了信仰,而信仰产生了神性。这个世界处在无底深渊的混乱狂野与灰色废墟的冷酷无情之间。至今神性仍然分散在艾博勒斯顿的居民之中,不断以血淋淋的悲剧性献祭崇拜其本身。
Bu d hS.g3r{K n
eG1F1Hd`7x@ [b]第四章:与鬼婆的对话[/b]
PTPht\
m*A.}5p${}b 在我的旅程中,我曾遇到许多超出我想象的人物,同时也结下了许多我永远也不可能打败的敌人。 但是,有一个人我不得不提。一个有着渊博知识与些许善良的鬼婆。她对于邪恶本质的见解绝对是值得一闻的。我发誓她甚至能让最为虔诚的星界使徒用他的神圣之剑来交换一根火热的鞭子。我问了她一系列问题,但鲜有明确直接的回答。这里我记下了几段比较能够让人接受的回答
3`"Q1s3fz+Z (关于邪恶的本质)
Ha8j S Ry:T “邪恶?邪恶强迫人们违背自己的本性行动。邪恶充满了野心。邪恶将会把这个世界变得更好。邪恶就是为什么是正确而苦恼。邪恶就是高估每一件事情。”&h QA {*c9Ac7i
(关于善良的本质)qV1ks,P(XC!p'o:Ca{
“善良?善良就是让人们能够以自己的本性行动。善良与野心无缘。善良就是放任事物自行其道。善良就是一种品质,人们重视事物是什么,而不是它们能够做什么。”
uW x |;b/i5mYA6} (关于你的阵营)
&wS/^/Z/H “关于这个问题你不会找到确切的答案,因为真相是不能用假命题问出来的。”
^2Nnh(C (关于真相)
}A7_+I*^3w^ “真相是没有创造力的借口,一个让可怜人过着简单生活的原因。抱歉,我现在要去放牧我的畜群了….” w'\(wXt T,nf|&]
在这之后的年月中我仍想弄明白自己到底是什么阵营。
4t;oA D:oUh~ keM}&k%[yEC1}o)@2_
[b]第五章:剩下的日子[/b]
$kh(j!oJ RTZ2^ ^
F L,lm$YY 如果一个人打击邪恶就是善良,那么血战一定就是最为神圣的战争了。它的浩大与残酷甚至让众神的庄严都相形见绌。它那乐观的黑色幽默和血腥的台词是一出甚至能让沮丧者都黯然泪下的戏剧。%Gn$]i mYA
在我的旅程中,我经常发现自己处在血战的影响之下。劣魔与怯魔的一波接一波地冲刷着战场,淹没任何陷入战斗的不幸者。安祖魔指挥官们引导着他们的火焰魔法,将地面轰击至光秃一片。低等塔那厘海潮般地涌向巴特祖军队。最终,巴特祖军队消失在了塔那厘海洋之中。*x{l.OP$[g/LA
由一个特别的鬼婆所陪伴,我从血战中侥幸逃出了生天。熔石造就的海洋与骨骷似的碳化林是战场唯一所剩的东西。冒烟的石头与酸液覆盖在干涸的河床边。黑烟弥散在低空中,遮住了血红色的太阳。 U1q&b:m o:Zf k]
你偶尔可以在一堆堆的灰烬中发现一些骨架。堆积如山的焦灼肉体标志着巴特祖军团的最后一站。在这些新生成的凄凉绝望的小山与平原之间,各种类型与种族的食腐者剥去了死者最后的一点尊严。({!]^1AqN&_$B.U
我与一阵阵的反胃感搏斗,尝试与这些拥有强壮胃部的生物交谈。。[.x6wLs~9J2g
+{z C_&gQ2v7e
博物馆主的话:未完待续

alfred 2008-3-21 20:53

已完成一半,特别感谢版主Skywalker与Shrewd ,现请大家挑错,我来进行修改.

alfred 2008-3-21 20:59

第三章:Abblerston艾博勒斯顿,大家也许第一次知道这个地方,其实玩过BG2的人都曾经遇到过他们.在次元球里,克莱恩骑士旁边那个房间里,"又敲骨又吸髓的半身人"就是艾博勒斯顿的居民,仔细看得话,房子也如同第三章描述的一样.

alfred 2008-3-22 14:31

已完成,请版主验收.这篇文章我觉得博物馆那里好像原文不全.

Evana 2008-3-22 14:56

[quote]原帖由 [i]alfred[/i] 于 2008-3-21 20:59 发表 [url=http://www.odyguild.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=97300&ptid=12671][img]http://www.odyguild.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]$F)Gbgdn0h/Ws
第三章:Abblerston艾博勒斯顿,大家也许第一次知道这个地方,其实玩过BG2的人都曾经遇到过他们.在次元球里,克莱恩骑士旁边那个房间里,"又敲骨又吸髓的半身人"就是艾博勒斯顿的居民,仔细看得话,房子也如同第三章描 ... [/quote]1K_u!t} Rm;v'x}m
p6R5VT\g q
~/nN&w3qH;f}
喔,那裡的半身人其實是來自於Dark sun設定

alfred 2008-3-22 15:00

看来,"又敲骨又吸髓的半身人"还真是到处都有

skywalker77 2008-3-22 16:36

[quote]原帖由 [i]alfred[/i] 于 2008-3-22 14:31 发表 [url=http://www.odyguild.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=97416&ptid=12671][img]http://www.odyguild.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]TJnclZ
已完成,请版主验收.这篇文章我觉得博物馆那里好像原文不全. [/quote]6d4x(Ts8?op
那是因为最后一句你没译。E+F}0rBU_:p
9}c8Db bb1nq
I hope one day to record more of the tome into this mimir.

Shrewd 2008-3-22 20:02

宅男和施虐狂出没之地,而且还是触手系……

skywalker77 2008-3-24 12:10

校对了第一章,如下,请参考修改:Z@ h4Cc0C_ |t

r f W r-^{f?ZK} 1.        我渴求能够片刻拥有隐藏在你内心的激情。I yearn for a flicker of that inner fire that burns behind your veiled eyes. veiled eyes被蒙蔽的双眼,即无知的双眼。inner fire:心灵之火。:{^ nk/o

"CQ h sJiT#@ 2.        接着读,但是要小心。这并不是一个总知道要去哪的人的故事,确切地说,是一个不知道他在哪的人的故事。继续读, 我以一个过来人的身份写下的这本书,它应该可以让你了解许多最为神奇与可怕的经历,美梦与夜悸,以及你所未曾接触过的众多世界的本质与样貌。Read on, but beware. This is not the story of a man who always knew where he was going, rather one who knew where he had been. Written in hindsight, this work should provide an ample reflection upon the wonders and the horrors, the dreams and the night-tremors, and the spirit and the body of the worlds outside your room. 但请小心。这不是一个总知道自己将去何方的人所讲述的故事,而是一个记得自己曾去过那里的人所讲述的。虽然这是后见之明,但此书却应能为你提供一个充足的认知….
Vr#}Y7U7K [ }l({ *M^$l vJ to
3.第一章:不期而至的混乱
0H%|6kAz *tM;q v0d?
4.这要追溯到许多年前,在主物质位面的闭塞世界里。我当时只不过是一个感到寂寞无聊的学生而已。O-Y(FvcI)XW
q @$Qqg5ZZ)Xf
5.憔悴于对知识的渴望之中,沉沦于为残酷现实所击碎的梦想之中,我拼命维持着自己的最后一点心智。而时光匆匆,我早已滑入生命的低谷。Impoverished by my addiction for knowledge, and broken by harsh realities of fractured dreams, I struggled to nurse my last glass of sanity. Time passed and I sipped my way down to the dregs of life. MsJ4i[Z)C
DnTX)S&u3sS
6.Blowing a kiss to my worries I hopped upon the wind, and sailed to a city high above a spire.吻别之前的忧愁,我搭乘顺风船出发,最终到达了一座位于无极尖峰之上的城市。≡h%@CBiB
奥德赛公8Q(V-p1VtF7t r6Q9qP
,?xU+Q6K
6.从令人窒息的街道到她那穿风的小巷,From the people choked parkways, to her windy alleys从人群拥护的街道到她(指印记城)多风的小巷。 X(h:X v)~,YPI

RM b4qbl9RFI!a 7.在这里梦想之火更为灼烈,金钱和责任不再桎梏着你的生活。正是“环城”的自由,当我开始这么称呼她时,至今仍深深地将我羁绊于此。也正是在这里,无常的命运将我与这部法典束缚在一起。&c:d5f$i _!kI's
Here dreams caught fire, and the old gods of money and responsibility could not rear their ugly heads. In the freedom of the "Ringed City," as I began to call it, I fell into shackles so tight not even now can I break their bonds. For it was here that fickle Fate, bound and fettered my destiny to this tome.这里的梦想都在熊熊燃烧,因为那些金钱与责任的老旧神祗都无法将其丑陋的脑袋伸进来。在这座‘环形城市’的自由中,当我开始这么称呼它时,我却被紧紧地束缚在这里,直到如今我依然无法脱离此羁绊。因为正是在这里,无常的命运将我与这部法典束缚在一起,从此牵扯不清。
0MaA%h|T 0z^$i~A @
8.你老是说你为这个那个出版商写过什么文章来敷衍我。证据在哪?你的文章在哪?我的钱又在哪?” W3ya D q
我结结巴巴地想说明如果我的书真的被出版过的话,我的命早就没了。但最终我只挤出了几句愚蠢的谎言 Pxd6bPUx(GY
他对我的了解是多么少啊。
hUMy E I"H 他对我的能力的了解是多么的肤浅啊。
9c_2B ~/Yx@@ 我对自己又是那么地没有信心啊。
Y]*v/Wl _6?jN w You keep on feeding me this line that you have been writing for this and that publisher. Where is the proof? Where are your articles? Where is my money?"y Sc}!M B6k
I try to stammer a few words about how if I did ever get published I'd loose myself, but all that I can do is spit out sour lies.)iKw9if1N0m
How little he knows about me. :]xI z[&^ r
How little does he know of what I can do.
A&a.L6iQA0W How little I believe in me.$F^9u)JY_

KOlVL |;O rl(k\"B})O
9。他救了我,并且成为了我的赞助人。是不是错译了2ox6J%c5g,`]U{5e
(并因此付出了代价:and for that he paid the price.
Uy g#z9aX_YX
:P"f4Cr9Kiy)] 10.一个来自混乱会的疯子,他总是出版各种永远赚不了钱的乱七八糟的书籍。一天晚上,当我以笼城的烟雾为被,以地为席躺在街头时,他找上了我并要求我写一部总括所有知识的书。他有一纸来自管理者高层的书面令,上面写到我所有的工作将得到三倍于平常价格的酬金,而且所有因此发生的费用均可报销。我贪婪得接受了这个挑战,内心又重新滋生出对知识的渴望。正如你所知的,干渴的舌头一旦被湿润就可能肿胀,甚至因此噎死其主人。O1`](W:J%W
A deranged man of the Xaositect faction, who published works of so many variations that he could never had made any money. One night, while I lay on under a blanket of smog, he came to me and asked me to write a volume containing the sum of all knowledge. He had a writ, from a Guvner of high standing, which stated that all of my work would be compensated at triple normal rates and all my expenses attended. Greedily, I accepted this challenge, and my thirst for knowledge grew anew. Now you know a parched tongue once wetted may bloat up and chokes its owner. Such is this insidious thirst for knowledge.

alfred 2008-3-24 19:39

十分感谢版主的修改意见
aLw-D`!_/hm'j 1.这里我觉得作者的意思是无知的人(被蒙蔽双眼)的人对世界好奇且富有激情(作者自己已经知道的太多了,麻木了),所以心灵之火指得应该就是内心的激情.
!bW3oxp*_9{ 2.前半句我翻错了,已修改.后半句的后知之明,对作者自己来说是后见之明,但对读者来说应该是过来人的经验之谈吧.Bd/^ ^cM]
3.不期而遇的混乱者,第一章有最后遇到混乱者叫他出书,所以我想这里的chaos应该是指混乱者吧3eS8?q"U4g5B
4.我的翻译没能完全达到意思,已修改P$]uW WC#}g
5.您翻得确实漂亮,已修改;I4PN8zUv `n
6.我已修改,但是有船能开到印记城吗?好像只能用传送门? nYs.j1yd9J
7.您翻得比我详细,已修改)SRE2YX-Je*\
8.同上
E{:D!fZ D 9.付出代价的话,文里完全没提到代价什么的,我觉得这个作者应该也不会让他的赞助者倒霉(他连一本书都没出过),前面也提到他是赞助人,而且知道作者有写作才能,所以选择成为作者的赞助人.如果之后会有什么变化,我再修改.U0m'z-mMs5W5cE
10.您翻得要确切的多,已修改.
!b,| j!j-@2H5C~ ? 再次感谢版主的指导.
/v#b4h Qo ?:d5h ALFRED

skywalker77 2008-3-24 20:12

谢谢你的赞美,真不好意思,虽然我水平不咋的,但对译者总是说三道四,挑三捡四,这可能也是很多人不愿意接手这边的翻译的原因罢。但,我一向是就事论事,对于你们的热情与奉献,同样作为苦力的我,是完全理解并为之钦佩的。
U'c{8R6})Q(f .@Y}c-b:YGl&q
3.这里的混乱就是指其生活中所遇到的混乱。混乱者的称谓不是这样。
m%{}a2Ln 6.太空飞船在异域里并不少见,虽然与你们所想像的现代飞船相去甚远。不过是能在太空中船行的,以魔法装置驱动的船。好象有一个专门的设定,叫Spelljammer。wAiR+a``

+Y1s3]6aL*I&~P2o 7.至于付出代价,原句就是付出代价。我想很可能那个家伙被她杀了,因为作者是个美杜莎。嘿嘿
iX}a*y E bZ^`+\ ._&MBS*A2`;I
当然,这是第一章。我可能会在本周样完全部。不要跑啊!!!有空去接Faces of Sigil.再次感谢。

alfred 2008-3-24 20:27

3.我明白了
?K g"f&n(f+R.a5T/` 6.我知道有些航界船(博得之门II里就有),但是进入印记城好像只能靠传送门吧 U|(yZJ!G.FPX
9.美杜莎是博物馆主,这本法典不是她写的吧,她自己说是某些"愚者"(贤者)所写,自己拿来收藏的,所以放在了"愚者图书室"里
&RX n JIq 后面几章比较长,有劳版主了.这星期有考试,如果过段时间有空,我会去接几篇的.

Evana 2008-3-24 20:36

恩,對於第六點,個人記得sigil是個不靠傳送們就絕對到不了的地方.從外域進入是沒人做到也不可能的(要知道,無極尖峰高度是無限高........[s:3] )魔法船主要適用在晶壁(太空)旅行

alfred 2008-3-24 20:44

我一直不清楚,SIGIL最初的居民是怎么进去的,总不见得一开始都靠传送术出错掉进去?感觉上像女士制作的鸟笼,做好以后,等小鸟在里面安家.

skywalker77 2008-3-24 21:03

没错,但是这个作者当初是靠魔法船离开他的世界的。 a1wU ?k3dg`*q
mu Z} G$S
那个我可能弄错了。但他的第一个赞助者肯定没有好下场。
W4XX7Aj{ 1oQ!_CrF[BJ
印记城的历史如同人类历史一样,没人搞得清。

alfred 2008-3-24 21:09

明白了./w$^VI/R
我想他的第一个赞助者应该在作者真的出版了一本书后(在被训话后),就因为内容问题(作者自己也有自知之明)被某强鸟开剥了.然后作者就只好再次流落街头,直到那个什么都敢出的混乱会疯子来找他....

skywalker77 2008-3-26 11:50

校对比翻译还累.下面的几章我就不再校对了.等全部译文出来后,如做PDF的话,再大家一起校对一番罢.
!sfA*ZO 2V?*j+{-Tu?oL
11.第二章:不洁之地Chapter Two: Unholy Ground不如为邪恶之地(相对于上层位面的HALLOWED GROUND而言)
"]AF6f(f.SU 12.我选择了一个不为人所熟悉的地方作为我的第一站。I arrived at my first location at what I took to be twilight.我到达的第一地方,在我看来仿佛一直处于黄昏之中。
)W'a!`GL:C2J 13一种由恐惧引起的不安感从鹅卵石街道上那排成一线的冒烟下水道口涌入雾气弥漫的大街。An unsettling feeling of dread flowed out into the misty streets from the fuming sewer gates that line the cobble stone streets. 一种恐惧形成的不安感充斥朦胧的街道上,这是从鹅卵石街道上那一排排恶臭的阴沟闸口中流溢出来的。
fD;o\o7G'rxa%r 14.如果这没有那么潮湿的话情况应该会好一点,但毕竟森斯帕索斯不稳固地高悬在一座耸出海面的山峰的悬崖断面上,四周被低垂的云层所包围。This would not have been so bad had the grow been dry, but high atop a sea spire, Sanspathos hung precariously to a cliff face among low lying clouds.如果这里干燥一点的话,情况就不至于如此之糟,但森斯帕索斯毕竟是位于高高的海岛山顶之上,它危险地高悬于悬崖断面上,笼罩在低垂的云雾之间。
H^@ ^,TG[ bi#y 15.为各种黑暗的思想提供了藏身之影。一些决心明确的人在街道上穿行。creating shadow for dark thoughts to hide. Above, the streets few determined souls travel. 其形成的阴影为各种阴谋诡计的蕴酿提供了便利。在地表之上,街道上也少有人敢在其中穿行。&{ih;y4[}F^;N2g
%@zz$ea8_
16.在这里脸色苍白的人型生物徘徊在黑暗的厅堂中。 没有毛发身着破布,一个没有思想的人型跌跌撞撞地从堆满淤泥的地下街道蹒跚而过。这些是还没有被(Mylochs)麦洛克们吸食的可怜家伙。 既不是生者也不是亡灵,它们只是一具躯壳,存在仅仅是为了充当食物。Here pasty faced shells of humanity wandered dark hallways. Head shaven and wearing rags, a thoughtless tide of humanity bumped and stumbled its way through the muck filled streets of the under city. These are the poor sods from whom the Mylochs have over fed. They are but shells, neither alive nor undead, they exist only out of hunger.这里的走廊间游荡着面色惨白的人类的躯壳样的东西。头被剃光,身着烂布,这种失去了人类思想的生物在地下城市中跌跌绊绊,穿行于那到处都是垃圾堆的街道上。这些可怜的家伙是因被麦洛克吸食过量才这样的。他们既不是生者也不是不死生物,只是没有灵魂的躯壳,其存在仅仅是出于肉体本身的饥饿驱使。
^*IBrb*C 这里的Mylochs与另一种怪物的单词很象:噬魂蛛(myrlochars)。想想能不能取个好名字,吸食痛苦,嗯,很有趣。吸痛怪?哈 `!we~7}`4A[
17.这里的ABOVE与BELOW可译为街道之上与街道之下,原文就是对称着讲的。
|kh2`~Gm }c?#ix[V
18.它们的样子就像包着淡蓝色皮肤的人型骨架。Light blue skin stretched over a collection of humanoid bones is how I would describe them. 他们的样子就如淡蓝色皮肤紧紧地绷在某种人型骨架上,我只能这么来描述他们。vwMv.Srx
19.毫无特征的椭圆形状的脸孔只有在它们那鹰形头骨运动时才会有所改变。深陷的眼窝与高耸的眼眶和面颊形成鲜明对比。Their oblong featureless faces sport only hawkish bone work. Deep hollow eye sockets are accented by large bone ridges along the eyebrows and cheeks. 椭圆形的脸毫无表情,只有当那个鹰嘴形的骨头动时才会有所改变。深陷的眼窝与呈巨大的骨状突起的眼眶形成鲜明对比,令人印象深刻的眼眶从眉毛一直到面颊将眼窝完全包围了起来。
V"W8[)vc$R"A 20.再往下,它们的身体总是覆盖着一层由粗糙毛发制成的破烂衣物。 每一条单薄的手臂末端是五条被用来制造难忍痛苦的纤细触手。麦洛克生理结构显示它们以其他生物的痛苦为食。Further down, their bodies are always shrouded with strips of rags made of coarse hair. Each slender arms end in a collection of five thin tentacles, which they use to inflict unbearable pain. Myloch physiology is such that they feed of the pain and suffering of others.  向下看,他们的身体上总是包裹着用粗糙的毛发做成的条状的破烂衣服。每条纤细的手臂的末端都长着5根细细地触手,这是他们用于给别人施加难以忍受的痛苦用的。麦洛克这样的生理结构表明,他们是以他人的疼痛与痛苦为食的。E(ns,H(u*s
21.对大部分麦洛克来说,这种“烹饪”方式是最为变态糟糕的。但是有谣言指出许多反对这种方式的麦洛克会在小型祭祀中采用它。A small minority prefer forcibly To the majority this sort of barbary is one of the worst perversions possible, however many who preach against it are rumoured to lead the lesser cult.但是有谣言说,很多公开反对这种吃法的家伙在暗地里是这种少数派的先行者。
MiET~$xIu0`UV
BEb1Yy6v rq 22。通过我在一座被封闭的废弃图书馆中找到的一本古老典籍,我发现森斯帕索斯起源于灰色废墟。According to an ancient text I found within the confines of an abandoned library, Sanspathos originated within the Grey Wastes.通过不如改为根据,the Grey Wastes一般译为灰色荒野 |COapE6OK
I-sta?!Q8p
23.仅仅轻敲了一下不谐女神之铃,便击碎了森斯帕索斯的女神,并将其分裂成了三部分。接着这些恶魔将森斯帕索斯分离出灰色废墟的尝试只遭到了些微弱的抵抗。在之后的数世纪中,第一批麦洛克从祁并者的血中诞生。麦洛克将他们的人形牲畜放养在地下部分,而恶魔们也离开了踌躇之城,让它与它的宝藏在深渊深处被逐渐遗忘。With a single strike the Bells of Discordia fractured Sanspathos's divinity and spilt the Maiden into three. The Fiends then managed to slip Sanspathos out of the Grey Wastes with little resistance. In the centuries that followed the first mylochs were born from the blood of the founders. The Mylochs filled the undercity with their human cattle, and the fiends left the Lingering City to linger forgotten with its treasure in the depths of the Abyss.8vu0Hu9_g
仅敲了一记不谐之钟(the Bells of Discordia),便将森斯帕索斯的神祗震碎,裂为三截。然后,恶魔们就设法将森斯帕索斯分离出灰色荒野,其间只遭到了些微弱的抵抗。在之后的数百年中,第一批麦洛克在此城的创建者的鲜血中诞生。
/mn@9Qs)I the Abyss.应指无底深渊。

alfred 2008-3-26 13:08

好的,我会进行修改.PS:叫做痛苦食客如何?或者噬痛魔/者?
页: [1] 2
查看完整版本: 无尽位面法典