万里独行 2008-3-17 21:13
无冬之夜2翻译:这句话怎么样翻译好呢
she always found plenty of boys willing to help her with any given task.
如果翻译成能找到许多男孩为她赴汤蹈火似乎太多份了一点吧,3楼的翻译比我更加.............无语
The manifestation of her natural spellcasting irritates Daeghun, as Brigid puts no effort into learning about her powers.这句又怎么样?
戴格汉对她用天生的施法能力向他示威感到生气,因为她总是没有学习如何使用这些能力。是这个意思吗?
She's all honey and no vinegar, which is fine for everyone but Daeghun. 这句呢?
青萝 2008-3-17 21:22
不太清楚上下文,不过我觉得这么翻译可以接受。[s:1] 我最近正在恶补唐诗宋词,所以变得有点文艺腔了。
mywilliam119 2008-3-17 21:28
她总是可以找到很多自愿挺身而出的花痴.[s:13]
万里独行 2008-3-17 21:45
我发现我英文都还给老师了,这么简单的句子都不会翻译hehe[s:7]
moon_cloud 2008-3-17 22:56
[quote]原帖由 [i]mywilliam119[/i] 于 2008-3-17 21:28 发表 [url=http://www.odyguild.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=96324&ptid=12570][img]http://www.odyguild.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
她总是可以找到很多自愿挺身而出的花痴.[s:13] [/quote]
8错,这句翻译得真8错,[s:7]
pksunking 2008-3-18 00:12
The manifestation of her natural spellcasting irritates Daeghun, as Brigid puts no effort into learning about her powers.
没有上下文,不过我觉得让Daeghun恼火嫉妒的是Brigid的施法能力是与生俱来的,而非通过后天努力学来的,因此翻成:
Brigid显示出的与生俱来的施法能力令Daeghun感到恼火,因为她并不需要为了获得这些力量而努力学习。
万里独行 2008-3-18 00:19
但是游戏中的戴格汉不像会为术士天生的施法能力恼火的人物?
censol 2008-3-18 01:26
她总是能遇到很多想为她做些什么的小伙子。
find 我觉得不同于find out, discovery,出于偶然的碰到,遇见。看了英语,感觉不是她要xx给她做什么。而是xx很积极地帮她做点事,表现下。
关于第2句完全同意pksunking
对于天生能力的妒嫉。as后面做了很明确地进一步解释。
censol 2008-3-18 01:36
第3句
她是大家伙的甜心,但是大家彼此之间却没有醋意,除了戴格汉几乎每个人都喜欢这样。
翻译,露骨版
她几乎和所有人都有一腿,但是她却摆得很平,除了戴格汉的所有人都感觉不错。
推测,1戴格汉吃醋了2戴格汉看不惯这种女人3戴格汉对这种类型没有兴趣4戴格汉不喜欢女人
万里独行 2008-3-18 07:20
[quote]原帖由 [i]censol[/i] 于 2008-3-18 01:26 发表 [url=http://www.odyguild.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=96378&ptid=12570][img]http://www.odyguild.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
她总是能遇到很多想为她做些什么的小伙子。
find 我觉得不同于find out, discovery,出于偶然的碰到,遇见。看了英语,感觉不是她要xx给她做什么。而是xx很积极地帮她做点事,表现下。
关于第2句完全同意pksu ... [/quote]
但是戴格汉是游侠不是法师,他自己也不需要训练就能用神术而永远用不了奥术,他嫉妒什么啊?老汤玛斯嫉妒还差不多
第三句我翻译前面跟你一样,中间是还使大家和洽相处,后面也差不多
eis 2008-3-18 10:03
如果觉得赴汤蹈火有点过分的话,可以译成
她总能找到大量男孩愿意为她效劳
Azrael 2008-3-18 10:08
"她总能找到大量男孩愿意为她效劳"
虽然意思上不错,但是感觉有点生硬。不太符合中文表达习惯“男孩愿意为她效劳”足以表达的话,保留英文的句法结构就显得比较怪异
还是换个方式好点 呵呵 诸如:她身边总不乏男孩愿意为他效劳啊 等等
关于赴汤蹈火如果上下文适合夸张点的表达也无妨。顺便赞3楼的翻译一下
eis 2008-3-18 10:19
我平时就是这么写和说的……没办法……
第2句 (没上下文,不确定)
Brigid展现出的施法天赋激怒了Daeghun,因为她从不努力去了解自身的力量/能力。
Azrael 2008-3-18 10:26
恩 算是个人偏执吧
其实要看翻译的目的性,如果是一些文学类的偏意译似乎好点
否则到了英文长句里如果照直翻出来的中文就全无美感了……合理的掐头去尾还是可以接受的吧?(好难哦)
eis 2008-3-18 10:36
她身边总不乏男孩愿意为她效劳啊 <--这个不错。我初时是想修饰一下的,只是懒得去斟酌而已……
长句的必然是要处理的
个人认为只要是翻译都会或多或少地产生意思上的偏颇,并加入译者本身的特征。
所以有能力的最好去看原著。
突然想起某次翻译一份英文资料的痛苦历程,因为那份资料估计是一个英文不怎么样的人从德文翻过来的,我看的时候那个痛苦啊……
Azrael 2008-3-18 10:42
hoho 也不错,不过这就是所谓的目的性吧?
学术翻译,和文学故事翻译应该有不同的侧重……(跑题了)一家之言,留给lz继续
df3013 2008-3-18 15:30
她身边总是不乏许多愿意为她效劳的男孩,或者,她身边总有许多愿意为她赴汤蹈火的男孩
我觉得这样的翻译更符合中文表达习惯地 样子
恩,恩
以上
阿门~
censol 2008-3-19 01:04
[quote]原帖由 [i]万里独行[/i] 于 2008-3-18 07:20 发表 [url=http://www.odyguild.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=96389&ptid=12570][img]http://www.odyguild.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
但是戴格汉是游侠不是法师,他自己也不需要训练就能用神术而永远用不了奥术,他嫉妒什么啊?老汤玛斯嫉妒还差不多
第三句我翻译前面跟你一样,中间是还使大家和洽相处,后面也差不多 [/quote]
关于他为什么妒嫉,可能因为,他的内心认为,奥术比神术牛,power更多,更强大。
和睦相处,这个,好像不能算贴切,在这里的英语,我只能感受到,此女手段很高明,也许众人只是她的备胎。上海话说,就是“摆的平“啊
其实,每个人都有每个人的风格。如果把世界上业绩最好的ceo都放在一个公司里,那公司估计完了,因为ceo们每天都在打架,都想要执行自己的方案。
页:
[1]