查看完整版本: 征集翻译:玛格娜姆的博物馆

alfred 2008-3-21 10:42

Sanspathos: The Lingering City是什么地方?奇幻大词典也查不到.....

skywalker77 2008-3-21 11:31

无底深渊第四十九层:恐怖之海(LAYER 49: THE HORRID SEA)中的一个独立恶魔城城镇:森咝帕索斯城,徘徊之城

alfred 2008-3-21 11:39

啊,我翻成了Sanspathos森斯帕索斯(无悯之地): The Lingering City踌躇之城

skywalker77 2008-3-21 12:14

没关系,反正也没人译过.命名权就归你吧,我也是瞎取的,你正在译的话,根据其内容取个名更好.

rainagel 2008-3-23 13:39

关于翻译The Pax Benevolus的问题:[a!zWmNj _Hc
1.The Pax Benevolus是什么
,B%H8S8|)s 2.The upper planes指的是什么地方,此处应如何翻译L$^ f)EMV!] `0b
3.powers在此文中是否等同于deities
k3V3Z)\ I]*D 4.The Pax Benevolus怎么看怎么像诫命石板,连内容都照搬十诫......多神信仰下的'十诫'应该是不符合宗教学原理的倒退吧
5^'f'{ MS*f0\-I 5.为什么原文会提及阿兹台克和凯尔特,还是说提及阿兹台克和凯尔特的那段是第三方评者的引论
;M)U @] H8` xAqO6W 6.Moron的习性为何
zv h HxX1UiU
` @o dm*jb 以上

skywalker77 2008-3-23 15:47

1.Benevolus是拉丁语,搞成英文则为kindly/friendly/devoted, The Pax Benevolus可译为善良阵营的和平条约。
|#E3{,N u}2h 2.The upper planes是指上层位面。请参见黑话词典。由此看出,你对异域还是很陌生的。 Q9H-B7Fle
3.POWER在异域里即提神,但译为神力存在。
pAP FjCz*h 4.这参考了十诫,但是针对善良的神力存在及其宗教的。其名字参考了Pax Romana.I??X|f
5.modron。魔冢,机械境的一种生物。中立阵营。具体请BAIDU。

Artoria 2008-3-23 16:11

作者是站在多元宇宙立场上看问题的oW!Q$WZy2@n)E
提到地球文明并无不妥吧jMj!_&rFI
我翻译的两篇文章中也提到了希腊和埃及

Evana 2008-3-23 16:14

回复 #25 rainagel 的帖子

對於第四條,你如果在繼續看下去就會發現到當初簽署的power們後來對此的理解以及態度.[s:8]
+Y7d'`e JN
-co%ycp7r9y\ 而第五條嗎....多元宇宙中有著美洲神系(以及賽爾特和斯拉夫和諾斯和兩河神系等等等)們的存在.那裡在說美洲神系中的善神們對這條約中的一些內容很~~不滿意

rainagel 2008-3-25 17:41

[quote]
q8gZ0eM*arq1UA 2.The upper planes是指上层位面。请参见黑话词典。由此看出,你对异域还是很陌生的。
,G|8z"d.n*q [/quote]?$Q.q6C&|"Mt
多谢大人解答 2G o)E s:["U3[3|H*lg1S/y
是很陌生,只在N年前玩了一小段异域镇魂曲;另外就是在BG2听海麻雀提过,萝莉骑士Mod去过一趟印记城+|J$i.d;u&`!z
仅此而已.

skywalker77 2008-4-2 09:57

接手的达人们啊,何时可放出最后的几篇,这个项目已拖了很长时间了.

rainagel 2008-4-2 15:39

大人不要着急,待我在英语课上慢慢译来......

glenrice2002 2008-4-2 15:45

回复 #30 skywalker77 的帖子

其实比上RoU和RoM……以及其他翻译征集贴  异域的响应已经是很不错的拉[s:8]

skywalker77 2008-4-2 17:32

呵,我总是心太急,心太急,今天差点又想开翻痛苦女士.

skywalker77 2008-4-16 13:52

那么我们就把这里都完成了,其实还没有全部完成,主要是每篇文章前面还有个引言.....

rainagel 2008-4-16 19:16

回复 #34 skywalker77 的帖子

我的天使堕落还没完成哩.
页: 1 [2]
查看完整版本: 征集翻译:玛格娜姆的博物馆