查看完整版本: 征集翻译:玛格娜姆的博物馆

skywalker77 2008-3-9 10:36

征集翻译:玛格娜姆的博物馆

[size=3][attach]16990[/attach][attach]16991[/attach]
9P&V{I(g!Oe   +C.{6|z ]
Under the Rafters? bj4G7cP8@
[color=blue][i]The Mezzanine of Lies[/i] (glenrice2002接手)
$wC,q-[k C(T(of [i]The Ancient Planes [/i](Artoria接手)9H @3S A.j'E^']:R0_
[i]The Quintessentials[/i](Artoria接手)[/color]
*x&Df cy&yd [color=red]The Garrett of the Nightmares[/color]
*Kt1}'f Abn-o*{
g tN b io Up the Staircase of Agonies7ym3?5U:U2Nh-@4QL
[color=blue][i]The Library of Fools[/i] (glenrice2002接手)
^0Yn#h:K#z3@ [i]The Subjective Inscription[/i] (glenrice2002接手)[/color]O9s#ru&^EGt
[color=blue]Thoth's Great Lie-brary[/color] (rainagel接手)
Wq{&Zd:gb [v7J)z [color=blue]The Codex of Infinite Planes (alfred接手)[/color]"^&y2K#D(i9jWD5^,G
[color=red]The Gallery of Venoms[/color]
us!~!O$X8Ha n4D
/j?sS,GL'o(d:zLv [color=blue]At Street Level
;Z#Bm%`P#{ T [i]The Vestibule[/i][/color] (glenrice2002接手)){_XP%KWM*r
The Main Entrance a T%[ BY Y$^ g
[i][color=blue]The Hall of Terrible Silence[/color][/i] (glenrice2002接手)
BZ,?$k8F4x-D RR#z [color=blue]The Pax Benevolus[/color] (rainagel接手)
2I%dT I%s [color=blue]The Day the Angels Fell[/color] (rainagel接手)H3jG#Z_)S$^,[
_u/sOAwE

7{Q `G2t)Dg The Musée's Bowels Rux ?.n W9w|6S"`
[i][color=blue]The Cellar of Dark Secrets[/color][/i] (glenrice2002接手) pgi%E(\.M'~
[color=blue]The Soul Cage (Skywalker77接手):VQ q-Mt;Ek
[/color][color=blue]The Shame of the Baatezu[/color]XQ&?/EX:td4?[
[color=red]The Dungeon of Regret[/color]
kcwn#X5p!a8th
VTvYWT Z3A%DO 有兴趣的巴佬可以进如下传送门。看看玛格娜姆.奥浦斯,这位勇于探索多元宇宙想忘记的历史的人在她的博物馆里为我们准备了什么,当然只能看她允许看的东西。以痛苦女士之名,请不要因为好奇而进入死亡之书。([color=red]红色[/color]的标注不能看,[color=blue]蓝色[/color]的已译,[color=darkorange]深桔色[/color]的已有人接手。如有同好对上面的内容已有译,请指出。)\:v!U'G'P Hnj9l
(MU A8Hz@$e)^
[size=3][attach]16992[/attach][/size]在此欢迎各位无畏的历史学者,并为你准备了Jink与威望。愿意接手的请在下留言,以防撞车。&U_2o\({9r
链接:[url=http://mimir.net/musee/museemap.html]http://mimir.net/musee/museemap.html[/url][/size]

Artoria 2008-3-9 16:45

The Ancient Planes

glenrice2002 2008-3-11 13:26

The Mezzanine of LiesE z9s] W"e N
f}i N(D:B_G
The Library of FoolsYs xWe(~|`
C b^D1n X5x
The Subjective Inscriptionj9m0l2N F
7CXlSoDV2L
The VestibuleU#OI vC-SAC

!T lI8X8ZduS W%|$s The Hall of Terrible Silence
|,sN2S/[0k
i D;Z+]W8[ A"l%nD#C The Cellar of Dark Secrets
4t:|(E CYU
\ X k$p\ 这些都是介绍性的小段文字,我就很无耻地接下了,把简单的翻掉,难得留给大家 = =I_$N,z/v-U
很欠扁吧 [y:15]

glenrice2002 2008-3-11 16:17

Magnum Opus' Musée Arcana \ ni#[Rzwz

.sG'Egi Musée是法语  博物馆的意思  但是在文章中多次出现  似乎有单独名称的意思。
1\#UXg)eG9a C R 'hjOgy/p
不知翻译成缪斯博物馆如何?

skywalker77 2008-3-11 16:50

[s:1] [s:1] 我想这还是指这个博物馆,如宁波市政府,我们这边就叫它市政府.

glenrice2002 2008-3-11 21:55

好吧 听老大的……[s:4]

Artoria 2008-3-14 23:40

不好意思,上次特别莽撞地翻了The Ancient Planes,各位大人不吝指点令我受益匪浅,仍有许多错漏我会慢慢积累 修改
1s1w7|2W$sk Y,K0R 那么在这里想冒昧接下The Quintessentials,两篇文章可以说一定程度相互补充,相互印证.如果版主大人首肯那我就开始译了

skywalker77 2008-3-18 17:07

如罢,我译The Soul Cage(灵魂牢笼)。多元宇宙中难道就只有这么几个人敢于尝试翻阅历史吗?
n;D/U VJ [0r7I d
#hWK MR,I,G`o1{ Alas, I cannot comment a word.

alfred 2008-3-19 11:00

我想翻The Codex of Infinite Planes,不过有些专用名词不熟啊

skywalker77 2008-3-19 13:58

不知道的名词可以在这里贴出来,大家一起商量.或者用BAIDU与GOOGLE查.
Y}C ?|g D/q 碰到不可理解的词可参考黑话词典,目前快把S弄完了.
8}0Kc/C lxj(ES V 请考虑一下,如要接的话,那我把你的名字写上去了.

alfred 2008-3-19 14:15

我接了,有没有规定时间?

rainagel 2008-3-19 15:17

接下Thoth's Great Lie-brary,The Codex of Infinite Planes,The Pax Benevolus,The Day the Angels Fell这四篇

alfred 2008-3-19 21:29

It is now my destiny to lift the cowl of innocence from your unshriven minds.
n0R0]'[cN4{ 这句话怎么理解?我把这句话翻成了"将遮盖在你那不曾忏悔的心上的天真窃走,就是我现在的天命。"但总觉得不舒服

skywalker77 2008-3-19 22:37

现在是我的命运令我将蒙在你们尚未忏悔过的(因为无罪所以不须忏悔,可以引申为纯洁的)心灵上的无知的斗篷给掀开。

alfred 2008-3-19 23:02

非常感谢.   the multiverse in all its majesty shall not again 7{ R~#M_ nt

)u.|[#|2n?I*xgZ4B witness its parallel.这句该如何译呢?头疼....

skywalker77 2008-3-20 09:28

My motivation for writing this work, which may as well be a work of utter fiction, the puerile musings of a feeble mind, stem from such a series of improbable events, that the multiverse in all its majesty shall not again witness its parallel.
+`f~T1Wk&U 这句是重复修饰所致,一个连一个,中间的去掉的话就是My motivation for writing this work, that the multiverse in all its majesty shall not again witness its parallel.
h+m Z"J!bt+^
ad^pT J$a%N 我写作此文的动机是因为多元宇宙的壮观奇美是绝无仅有的(或是无可匹敌的,或无出其右的)

alfred 2008-3-20 13:42

that the multiverse in all its majesty shall not again witness its parallel是用来说明such a series of improbable events 的吧,我把这句话翻成了"我那同样可以写上满满一本小说的写作动机,也可以说是愚笨心灵的幼稚想法,来源于一系列即使用多元宇宙的奇异来解释也让人难以相信的事件。"

skywalker77 2008-3-20 16:31

你最好按上下文来决定意思罢.我一般是通读全文后再译的.我现在认为你的断法是对的. YUAu;V'm
起源于一系列不可能的事件,哪怕以多元宇宙的壮观瑰异来看,也无出其右者.
2c)d Ets\
*C+p%e.Z'k3X 自己决定罢.

alfred 2008-3-20 16:47

好的,谢谢了....

skywalker77 2008-3-21 09:35

嗯,到现在为止,这里的翻译已全部有人接手.译完的也有六七篇了.等全搞完了,不知哪位能帮忙搞成PDF格式.6Elr/b2I b2Ut
那么接下来,我们译印记城名人好不,总共40位,从前的达人们译了其中的11位,那么只有29位尚待文字转换.这两天,我准理一下其介绍,然后再来一次译者大征集.(qx UF!_&e2wVI

nA1`5h#VKT^.j 其中还有一个感兴趣的是,多元宇宙队了派系FACTION之外,还有教派SECT.等名人弄完,便搞这个.当然,要译的东西还是很多,因为社会在发展,多完宇宙也在发展.我们现在所知的不过是2版与3版的片断内容而已.国外的爱好者们正在发展这个设定.愿有一天,喜欢PS的人也能与FR相媲美.
页: [1] 2
查看完整版本: 征集翻译:玛格娜姆的博物馆