xjw311 2008-3-9 09:06
年份译名校对稿(1800--2304年代译名改动)
部份译名根椐上下年代连贯性揣测
部份译名我采用了意译~而没有直译(比如RISING STARS 升起的星辰,我把它译成新星)
另外的仅仅是改动让它更顺口而已
后面的是改动后的
[size=3][color=red]1800--2304年代译名
16 T 1599 Year Of the Black Pearls 黑色珍珠之年 黑珍珠之年
16 R 1593 Year Of Rising Stars 升星之年 新星之年
16 L 1587 Year Of Long Silence 长寂之年 永寂之年
16 T 1579 Year Of the Underking 幽域之王之年 幽域君王之年
16 T 1578 Year Of the Steadfast Patrol 坚定巡逻之年 无尽巡视之年
16 T 1574 Year Of the Rebuked Storm 受阻风暴之年 风暴诅咒之年
16 T 1571 Year Of the Red Mantle 鲜红斗篷之年 血红披风之年
16 T 1569 Year Of the Turned Page 翻页之年 启幕之年
16 T 1565 Year Of the Unkindest Cut 恶毒切口之年 恶痛之年
16 T 1555 Year Of the Argent Scarab 银色甲虫之年 银甲虫之年
16 T 1553 Year Of the Request 请求之年 祈求之年
16 T 1551 Year Of the Misty Grave 雾墓之年 谜墓之年
16 T 1550 Year Of the Scarlet Tabard 猩红斗篷之年 猩红战袍之年
15 T 1517 Year Of the Coward Rewarded 懦夫奖励之年 懦夫受惩之年
15 T 1498 Year Of the Black Regalia 乌黑王冠之年 邪恶徽章之年
15 T 1495 Year Of the Tyrant's Pawn 暴君抵押之年 羁押暴君之年
15 T 1486 Year Of the Nether Mountain Scrolls 奈山卷轴之年 地脉翻滚之年
15 T 1479 Year Of the Ageless One 不老之人之年 永生者之年
15 T 1478 Year Of the Dark Circle 暗圈之年 黑暗环绕之年
15 K 1451 Year Of Knowledge Unearthed 发掘知识之年 探知之年
14 T 1431 Year Of the Lashing Tail 甩尾之年 驱赶之年
14 T 1412 Year Of the Dauntless Dwarves 大胆矮人之年 无惧矮人之年
14 T 1391 Year Of the Wrathful Eye 愤怒眼神之年 怒目之年
14 T 1377 Year Of the Haunting 崇土之年 故土之年
13 T 1349 Year Of the Bridle 马勒之年 缰绳之年
13 T 1348 Year Of the Spur 马刺之年 鞭策之年
13 T 1339 Year Of the Weeping Moon 哭月之年 泣月之年
13 T 1338 Year Of the Wanderer 徘徊浪者之年 流浪者之年
13 T 1337 Year Of the Wandering Maiden 徘徊少女之年 初次远游之年
13 T 1335 Year Of the Snow Winds 雪风之年 暴风雪之年
13 T 1331 Year Of the Leaping Dolphin 海豚飞跃之年 海豚繁衍之年
13 T 1320 Year Of the Watching Cold 冷漠监视之年 无情监禁之年
13 D 1268 Year Of Daystars 日星之年 晨星之年
13 B 1261 Year Of Bright Dreams 乐观梦想之年 美梦之年
12 T 1240 Year Of the Bright Sun 亮日之年 辉煌日光之年
12 T 1227 Year Of the Wall 墙壁之年 竖墙之年
12 T 1214 Year Of the Waking Wrath 鲜活愤怒之年 怒火宣泄之年
12 T 1213 Year Of the Night's Peace 平静夜晚之年 宁静夜晚之年
12 C 1166 Year Of Countless Scribes 无数抄者之年 无尽标识之年
12 T 1154 Year Of the Sun Underground 地底阳光之年 落日之年
11 T 1142 Year Of the Sword's Oath 保健誓言之年 宝剑誓言之年
11 S 1139 Year Of Shining Waves 亮波之年 辉耀之年
11 T 1103 Year Of the Consuming Glory 强烈荣耀之年 无尽荣耀之年
11 T 1099 Year Of the Restless 不安之年 动荡之年 动乱之年
[/color][/size]
水月 2008-3-9 11:16
LZ辛苦了!校对了这么多。
提出几个讨论:
A)14 T 1412 Year Of the Dauntless Dwarves 大胆矮人之年 无惧矮人之年
无惧是否可以改为无畏?后者更顺口些,而且是汉语的习语。
B)13 T 1338 Year Of the Wanderer 徘徊浪者之年 流浪者之年
13 T 1337 Year Of the Wandering Maiden 徘徊少女之年 初次远游之年
这两个年代是否是相对应的?前者指男性,后者指女性。原文Maiden兼有少女和初次之意。只是我不知道是否有典故。
C)11 T 1142 Year Of the Sword's Oath 保健誓言之年 宝剑誓言之年
能否再简缩成剑誓之年?
D)11 T 1099 Year Of the Restless 不安之年 动荡之年
我在翻译《无冬之夜》时也遇到过“动荡之年”一词,原文是The Time of Troubles,不知道它们指的是否为同一段时期?
Arcanum 2008-3-9 11:22
[quote]原帖由 [i]水月[/i] 于 2008-3-9 11:16 发表 [url=http://www.odyguild.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=94745&ptid=12426][img]http://www.odyguild.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
LZ辛苦了!校对了这么多。
提出几个讨论:
D)11 T 1099 Year Of the Restless 不安之年 动荡之年
我在翻译《无冬之夜》时也遇到过“动荡之年”一词,原文是The Time of Troubles,不知道它们指的是否为同一段时期? [/quote]
不是。
ToT是动荡时期,发生在1358 DR。
水月 2008-3-9 11:31
哦,明白了,看来得回头去改NWN了。不过把Troubles和Restless都翻译成“动荡”会不会引起混淆?
xjw311 2008-3-9 13:02
[quote]原帖由 [i]水月[/i] 于 2008-3-9 11:16 发表 [url=http://www.odyguild.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=94745&ptid=12426][img]http://www.odyguild.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
LZ辛苦了!校对了这么多。
提出几个讨论:
A)14 T 1412 Year Of the Dauntless Dwarves 大胆矮人之年 无惧矮人之年
无惧是否可以改为无畏?后者更顺口些,而且是汉语的习语。
B)13 T 133 ... [/quote]
谢谢水月大人~~无畏和剑誓都更好听些
关于
[color=red]B)13 T 1338 Year Of the Wanderer 徘徊浪者之年 流浪者之年
13 T 1337 Year Of the Wandering Maiden 徘徊少女之年 初次远游之年
这两个年代是否是相对应的?前者指男性,后者指女性。原文Maiden兼有少女和初次之意。只是我不知道是否有典故。[/color]
[color=#000000]jerric是分别考虑到了男性和女性~~而我想到的是,背井离乡而后四处流浪[/color]
pksunking 2008-3-9 13:18
B)13 T 1338 Year Of the Wanderer 徘徊浪者之年 流浪者之年
13 T 1337 Year Of the Wandering Maiden 徘徊少女之年 初次远游之年
从英文看,这两年的名称格式并不统一,所以我觉得中文也不必统一,反而显得重复。另外Wandering作为形容词形容少女也不一定译成徘徊,我的意见是分别译成:
1338 Year Of the Wanderer——浪者之年
1337 Year Of the Wandering Maiden——迷惘少女之年
jerric 2008-3-10 21:36
辛苦楼主啦,很多词确实想得更加周到,不过我想先补充一下那时我的一点命名思路。我一般尽量用两字或四字作为名称,因为觉得这样读起来更押韵??因此,有的时候是在不太容易凑足数字而同时还保持原来的含义。比如Galloping Gorgon,Arcanum大人告诉过我是石化牛,那么翻译出来该是“石化牛飞奔之年”,不过为了凑四字,变成了“魔牛飞奔之年”。如果众位大人觉得不妥,我们还是用五个字吧。
另外,下面的一些我觉得可能稍有出入:
16 T 1578 Year Of the Steadfast Patrol 坚定巡逻之年 无尽巡视之年
steadfast在M-W给出的解释是firmly fixed in place,翻译成类似坚守岗位还比较接近,却似乎没有“无尽”的概念。
16 T 1574 Year Of the Rebuked Storm 受阻风暴之年 风暴诅咒之年
M-W的Rebuke含义:(1)to criticize sharply, (2) to turn back or keep down,似乎没有诅咒(curse)在里面
15 T 1486 Year Of the Nether Mountain Scrolls 奈山卷轴之年 地脉翻滚之年
Scroll在DnD/FR的环境里一般都是“卷轴”,而不是翻卷;Nether Mountain是奈色山脉,为了凑字,成了“奈山”。似乎太简略了一点??
14 T 1391 Year Of the Wrathful Eye 愤怒眼神之年 怒目之年
我把 DR 613 Year Of Glaring Eye 翻译成了“怒目之年”,如果这个用了,那个就得改...
13 T 1335 Year Of the Snow Winds 雪风之年 暴风雪之年
“暴风雪”将会出现很多次......这里还是按字面翻译了罢
13 T 1331 Year Of the Leaping Dolphin 海豚飞跃之年 海豚繁衍之年
M-W里leaping是“to spring free from or as if from the ground”,却肯定没有“繁衍”的意思
13 T 1320 Year Of the Watching Cold 冷漠监视之年 无情监禁之年
13 D 1268 Year Of Daystars 日星之年 晨星之年
这里是“晨星”了,那DR 1350 Year Of the Morningstar怎么办?
12 C 1166 Year Of Countless Scribes 无数抄者之年 无尽标识之年
正如Arcanum大人的解释,Scribes是书记、抄写员的意思...
12 T 1154 Year Of the Sun Underground 地底阳光之年 落日之年
也会有很多“落日”了,再说这里Underground也没有落日的意思。不如把Underground引申为underdark,翻译成“幽域骄阳之年”?
--------------------------------------
斑竹大人,最好我们讨论以后,能够出一个定稿的版本。可以在我原来那个长长的帖子里,把定稿以后的都修改进去。
pksunking 2008-3-10 22:29
[quote]原帖由 [i]jerric[/i] 于 2008-3-10 21:36 发表 [url=http://www.odyguild.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=95045&ptid=12426][img]http://www.odyguild.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
斑竹大人,最好我们讨论以后,能够出一个定稿的版本。可以在我原来那个长长的帖子里,把定稿以后的都修改进去。[/quote]
是的,计划本月内定稿,然后与FRCS译名以及我整理的一部分卓尔人名合并到一起发布。
水月 2008-3-11 09:29
[quote]原帖由 [i]jerric[/i] 于 2008-3-10 21:36 发表 [url=http://www.odyguild.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=95045&ptid=12426][img]http://www.odyguild.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
12 T 1154 Year Of the Sun Underground 地底阳光之年 落日之年
也会有很多“落日”了,再说这里Underground也没有落日的意思。不如把Underground引申为underdark,翻译成“幽域骄阳之年”? [/quote]
Underground就是地下、地底的意思吧,underdark虽然也在地下,但它的范围比前者小,所以不宜用它来指代整个underground。另外,落日或者日落应该是sunset吧……
FR的年代命名应该都是典故的吧,这方面我不太懂,有没有清楚典故的大人出来解说一下?
Arcanum 2008-3-11 09:41
[quote]原帖由 [i]水月[/i] 于 2008-3-11 09:29 发表 [url=http://www.odyguild.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=95077&ptid=12426][img]http://www.odyguild.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
FR的年代命名应该都是典故的吧,这方面我不太懂,有没有清楚典故的大人出来解说一下?[/quote]
年分名会与该年事件相呼应,但设定集不一定有列出各年事件。
xjw311 2008-3-11 13:14
错误颇多~~错误颇多~~真不好意思~~~
想问下~~m-w是奇幻大字典嘛!
哪位大人能发本给我~~谢谢
skywalker77 2008-3-11 14:15
[quote]原帖由 [i]Arcanum[/i] 于 2008-3-11 09:41 发表 [url=http://www.odyguild.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=95078&ptid=12426][img]http://www.odyguild.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
年分名会与该年事件相呼应,但设定集不一定有列出各年事件。 [/quote]
正如奥秘大人所说,关联性明有时无,时重时轻.所以就算这个年份名表格能最后定下来,也不能是最终版.只能参考,译者在译确切的年份时,估计可以得到些背景.但却又不一定,比如少女(或处女),舞鸭之年,谁知道这是代指什么呢?
pksunking 2008-3-11 22:27
[quote]原帖由 [i]xjw311[/i] 于 2008-3-11 13:14 发表 [url=http://www.odyguild.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=95108&ptid=12426][img]http://www.odyguild.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
错误颇多~~错误颇多~~真不好意思~~~
想问下~~m-w是奇幻大字典嘛!
哪位大人能发本给我~~谢谢 [/quote]
有网络版,网址如下:
[url]http://dict.limboy.com/[/url]
jerric 2008-3-12 01:23
[quote]原帖由 [i]xjw311[/i] 于 2008-3-11 13:14 发表 [url=http://www.odyguild.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=95108&ptid=12426][img]http://www.odyguild.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
错误颇多~~错误颇多~~真不好意思~~~
想问下~~m-w是奇幻大字典嘛!
哪位大人能发本给我~~谢谢 [/quote]
M-W是Merriam Webster词典,美国一本还算比较权威的词典,比金山词霸的解释更准确一些。跟奇幻无关,可以在线查:[url]http://www.merriam-webster.com/[/url]
页:
[1]