2008-3-2 22:47
pksunking
提议:关于整理汇总FR译名(有意者速来报名)
最近看了jerric 大人的翻译,每一篇都附有Excel格式的译名表,觉得这是一个很好的点子。
我们这里做了很多FR背景和文学的翻译,其中大量的专有名词是每个译者最为头疼的,由于译者众多,译名也难免五花八门,这给后来的译者和读者造成了相当的困难。之前FRCS的翻译中LaLa大人整理了一份译名表,给我的翻译带来很大帮助,不过那只是FR名词中的一小部分。网上还有一本奇幻大词典,也是做的类似的工作,不过也不是很全。如果我们每一个译者都像jerric 大人一样,把自己的译名表整理出来,贴在这里,大家讨论一致之后就作为固定的译名,会给后来的译者带来很大的方便,久而久之,我们就可以有一个庞大的译名资料库,我想可以称为[color=Red][b]ODY译名标准[/b][/color]。假如再加上些简要的词条,就可以编一本ody FR大词典。这听起来虽然是一个庞大的工程,但通过众多译者的努力,日积月累也并非不可能的任务,关键是要坚持下来,作为发表译文的一种习惯。
如果大家都对这个工作有兴趣的话,我们可以组织一些人干起来,可能包括这几个方面的工作:
译名的发布,译名的讨论校对,译名表和相关程序的制作以及定期更新。
不知大家对这个提议有什么看法,另外一些技术上的细节还需要讨论,比如译名表通过什么格式、如何发布,能不能最终做成一个电子词典一样的程序等等,这方面jerric 大人很有经验。另外,对于不同译名的取舍,也需要大家讨论(还好我们有无所不知的Arcanum大人以及很多专家。)
2008-3-2 23:16
glenrice2002
我觉得译名来源可以有以下:
1. 从现行翻译的RoU, 以及RoM做起, 若能发动各位译者共同劳动, 将之前的译名收集一下.
2. 青萝大人这里积累也收罗了大量的译名, 包括蛛后之战就积累了不少, 还有最近的巨龙专题.
3. jerric大人的月份和年份的译名.
4. rainagle大人的千兽人
5. Dragonet大人的永聚岛
问题呢,
1. 校对始终是一个大工程. 如此大量的译名, 出自哪里? 是否准确? 要认认真真校对, 工作量可不是一个人能够承担的了的.
2. 人肉搜索引擎. 像青萝, Dragonet, rainagle这些大人忙于长篇, 有的还要进行日常版面管理, 而且曾翻译过的文章量也比较大, 本来时间就不充裕的他们未必能够整理自己的译名. 这种情况我们可以发动版友从大人的文章中人工搜索一些译名. 一般遇到生僻的译名, 译者都会在自己翻译之后, 然后再括号里面附上英文原文. 只不过看能够有人愿意做这些事情了....
3. 暂时先想到以上这些……
2008-3-2 23:48
青萝
我自己用的那本奇幻大词典已经补充了1300多个新词了。
2008-3-3 00:08
hamill
嗯,支持!不要说其他译者了,有时翻译到后面就会忘记之前自己使用了什么译名......
2008-3-3 09:53
skywalker77
到现在我自己发明的译名估计超过10000个,但大多与ODY的那个LALA贴的不太一样.如果你要统一这个译名,我想基本的地名,法术名,名人是没问题的.但真的想万从一统,我怀疑没人有这个精力.还有就是,译名的问题,这个人译的那个人不一定会苟同.译名问题的讨论不可能用贴子,我还是认为QQ事MSN聊天讨论较好.
2008-3-3 09:57
heladin
主要是地名,法术名,神祗和名人
最近写了个FR背景的短篇
在译名上头疼了许久
2008-3-3 10:11
skywalker77
楼上说得没错,译一篇文章,花时间最多的不是翻译本身而是查询译名与相关资料.查不到的,则还要查英文的,然后再想破脑袋搞一个,结果达人们说:"嗯,好象不太好听,不如换我这个?!"
2008-3-3 11:03
水月
这个建议很好。只是讨论需要花费很多时间。译名可谓是“仁者见仁智者见智”的事情,好的译名一般而言是要经过时间考验的。很多时候经过连番争论也未必能找到一个好的译名。例如Drow到底是翻译成黑暗精灵好呢,还是卓尔好呢,甚至是卓尔精灵好呢?
2008-3-3 11:30
heladin
哎……卓尔都不是问题
Tyr我认为是译作提尔的,可某Q群里有人说泰尔才是正统呀!
2008-3-3 11:39
青萝
[quote]原帖由 [i]水月[/i] 于 2008-3-3 11:03 发表 [url=http://www.odyguild.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=93397&ptid=12296][img]http://www.odyguild.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
这个建议很好。只是讨论需要花费很多时间。译名可谓是“仁者见仁智者见智”的事情,好的译名一般而言是要经过时间考验的。很多时候经过连番争论也未必能找到一个好的译名。例如Drow到底是翻译成黑暗精灵好呢,还 ... [/quote]
Drow毫无疑问翻译成“卓尔精灵”,这是他们被科瑞隆诅咒并沉降之后专有的称呼,和未堕落之前南方伊利斯瑞王国的黑暗精灵以示区别。[s:1]
2008-3-3 12:24
glenrice2002
原本是方法论的帖子 不经意间已经跑题到具体译名拉 呵呵[s:1]
2008-3-3 12:53
清月幻舞
恩恩,94呀,我弄了不少资料,可里面的地名人名什么的都把我搞糊涂了``
2008-3-3 19:04
pksunking
哈哈,标题不太合适,让人误解了。
其实我的意思不是非要把译名统一起来强加给各位译者,选择什么样的译名是你们的权利。我只是希望能把已有的译名整理汇总,并不断更新,为后来的译者提供方便。
2008-3-4 10:55
jerric
似乎“奇幻大辞典”是一个不错的工具,可是在我的英文系统里,界面的文字全部替换成了问号。[s:9]
打算干脆重新做个轮子,自己写个类似的东东,其中除了自己手头的译名管理之外,还将能导入其他人的译名库,并且根据各人的需要进行词库合并。
这样做的主要目的是为了补充自己没有的译名,方便翻译活动,而不是纯粹的统一译名。当然,共享得多了,译名自然也会逐渐统一起来。
呵呵,似乎在做广告了。
2008-3-4 11:29
glenrice2002
jerric大人不止是译文高手 还是编程高手阿~~~拜过先
2008-3-4 11:31
水月
[quote]原帖由 [i]青萝[/i] 于 2008-3-3 11:39 发表 [url=http://www.odyguild.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=93409&ptid=12296][img]http://www.odyguild.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
Drow毫无疑问翻译成“卓尔精灵”,这是他们被科瑞隆诅咒并沉降之后专有的称呼,和未堕落之前南方伊利斯瑞王国的黑暗精灵以示区别。[s:1] [/quote]
未必是毫无疑问的,因为在这个译名中“精灵”这个语素是在翻译中增添的,仿此,灰矮人的别称是不是就该翻译成“杜根矮人”而不是“杜尔加”,地底侏儒的别称就该翻译成“涅斯布侏儒”而不是“涅斯布力”?这些增添的语素,固然让初次看到的读者明白了其所指的种族,但比较原文的语义还是略有区别的。
呵呵,你看才刚开了头,就有好多问题可以讨论和争论的了,统一译名实在是件浩大的工程哟。扯远一点,当初在翻译希腊神话的时候光人名就有好多种,因为其中还牵涉到英语转译的问题,后来国家定了个标准,直接以希腊文发音为准,这才逐渐统一了起来。对于外语地名的翻译,国家有标准,如GB/T 17693.1——1999《外语地名汉字译写导则 英语》,哪种发音对应哪个汉字都有详细说明,希望在统一时能充分重视国家标准。泰尔与提尔之争应该也能依此得到解决。
2008-3-4 11:51
Lala
诸位同学真热情,这个提议自然是好的,但是否能
[b]A有人Lead B哪些人参与 C分工如何(谁负责汇总统一,谁负责制作,谁负责更新)[/b]
(ODY素不喜挖坑和说空话闲聊的,只喜欢实干家,觉得好就Action)
此项目能否象我们制作FRCS那样,坚持到底呢?
如果这个答案是 Yes
请Lead的人把我上面问的ABC三个问题回复下
我将专门为此项目开个分版(分散开太乱了,各位译者可把自己整理的list贴进这个分版)
然后就正式开始
PS. 标准不叫做ODY标准,应该就是:愿意延用此FR译名的就遵循的通用标准。
2008-3-4 13:06
pksunking
回LaLa大人,我想主要有以下几方面的工作:
1.各位译者养成习惯,每次翻译给出译名表。
2.在专版由专人负责汇总这些零散的译名表,同时整理以前的译名。这个我愿意做,不过一个人的力量远远不够,还需要大家报名,如果翻译最多的萝卜能牵头就好了。
3.将其中有争议的译名拿出来讨论,我想虽然各位译者有选择译名的自由,但译名的好坏还是有一定标准可寻的,比如发音是否准确,意境是否传神等等,当然我们也没必要强求统一。主持这项工作的应该对FR背景有全面透彻的了解,我想 Arcanum大人最为合适,不知他有没有兴趣。
4.把已决定的译名整理成译名库,应该是便于查询添加的形式,并定期更新上传,如果能做成奇幻大词典那样就更好了,这个我推荐jerric 大人来领衔,不知他有没有兴趣。
5.最后还有一个想法,不容易实现,主要是工作量太大,就是每个译名加一两句简要的说明,做成词条,这样就是名副其实的FR大词典了,这个工作可能要等上面的几项开展起来再说。
大家还有什么建议?
总之,我报名,愿意长期坚持,大家也在这里报名吧。
2008-3-4 13:12
Lala
好,你们先讨论报名,反正我等你们的最终决定。[s:1]
总之,任何项目若无Lead 的人会是一盘散沙或者有头无尾,也无从做起了……
最后定下的结果请愿意承担Lead的总负责来回复吧,谢谢大家!
2008-3-4 13:17
glenrice2002
我也报名,愿意长期帮忙。
协助整理并总结过往的译名。
页:
[1]
2
Powered by Discuz! Archiver 5.5.0
© 2001-2006 Comsenz Inc.