查看完整版本: 一个困扰了我许久的简单翻译问题

qUetZacoAtL 2008-1-6 13:26

一个困扰了我许久的简单翻译问题

有一个困扰了我许久的简单翻译问题..
那..
就是....

the great one 应该怎么翻译成中文?才能比较有气势,比较不俗尤能反映原来的意境?

请各位大佬指教

Dalamar 2008-1-6 13:31

恩 是黑客上的称号啊 直译的意思就是“伟大的一个” 有气势~~就可以发挥想象了!人对气势的理解是不一样的,最有气势的还是要问你自己啊!

naluoyssimi 2008-1-6 13:35

至高无上者,或是至尊者

如有原文,还可以找到更为合适的

mailzhu 2008-1-6 13:53

[s:1] 老大[s:3]

mywilliam119 2008-1-6 13:56

头。。。。。。。。。。。

198074wp 2008-1-6 16:06

大佬.............

donkey 2008-1-6 16:38

这是哪里的?给出原句可能会好一点吧

qUetZacoAtL 2008-1-6 21:26

最初好像是罗夫克拉夫特用的,后来各种欧美奇幻里频繁出现great one / the great one / great XXX one 这样的说法,具体的例句我一下想不起来,去找找先

m_hunter 2008-1-6 23:37

至高者

落魄贵族 2008-1-7 01:41

The one  一般翻译成救世主  。。。。
上次李连杰的电影就这样翻译的~~~[s:4]

jiangjun8381 2008-1-7 17:18

我哈哈哈。你们看大能者这个怎么样?

背锅铲的龙 2008-1-26 03:53

如何翻译自然是要看语境了

Yrgoril 2008-10-15 13:32

最(伟大、神圣、怜悯..........)者,主要看意境

evan_grey 2008-10-15 20:55

是啊~这个要联系上下文根据意境表达了。和3楼想到一块去了,是我的话我会译成“至尊者”[s:7]

泽维尔 2009-2-1 00:47

个人也觉得"至( )者"的翻法还挺有气势的.

根据需要一个可以用"尊","圣"之类的词吧.

phancius 2009-3-13 18:47

Great=大=太
One=一
于是翻成太一……除了语境不对其他我觉得都挺好

forver 2009-5-30 06:19

大圣。。齐天大圣。。。。

sixshot 2009-9-21 12:42

大帝可以吗? 像亚历山大大帝,当然他是The Great

sorcererhx 2009-10-2 13:42

可以考虑翻译成伟大的人,就像庞培的绰号那样

cdyjn 2009-10-7 19:26

“那位”怎么样
嘿嘿。。。
页: [1] 2
查看完整版本: 一个困扰了我许久的简单翻译问题