查看完整版本: 爱伦·坡的《乌鸦》

pksunking 2007-12-23 15:18

爱伦·坡的《乌鸦》

坡的小说,是我最早接触的有奇幻色彩的作品,很喜欢他恐怖、唯美又忧郁的风格。k4pg|o:uXl
'mvo7}FZ2^'Y:PKr4g$U+C
这首《The Raven》是我唯一能从头到尾背下来的英诗,讲述一个阴郁的子夜,主人公陷入对已故女友的思念中不能自拔,这时,一只通灵的乌鸦来访,主人公希望从这位地狱的使者身上得到女友的消息,最终却陷入更深的绝望。I%@g*Q"|
srr:P@9R.S
这首诗一定要朗读,否则不能体会其中音乐般的美感和字里行间的悲怆绝望。+E}4WCFG7uI"H

2r.W8^0H&a!ny 词汇很难,这里附上曹先生的译文,帮助理解。不过很难把它翻译成中文而不失神韵。
4kc!Cj;Y.UPl7c9K&b@R~
)S T"d N'wmu!FP 插图出自著名版画家Gustave Dore之手.a;EIzzJ,Q3U|

"u VQ6k Z}K
9x]7F{#`:~)\@:O%Y [b]The Raven [/b]
p-y o7F%BG'\gm!ZL V+o pE7I-YE
Edgar Allan Poe#D]$@m~,Q/m*j
.QI mK*{KC
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weakry. oQ,a\4I*r
Over many a quint and curious volume of forgotten lore. C!^d9~3A6` n s%j
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, 7n.rN!H,i|6m
As of some one rapping, rapping at my chamber door. YM\E i[;x
"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door-- "q[^I$v)m GK
Only this, and nothing more." %V0@7o-E/X8EPL4k

k)mE`;N8J [attach]15140[/attach]
$oVik R m]9Y}C
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
@)`l(z`*}Pk And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. QY!H%\9iT"W8^
Eagerly I wished the morrow; -vainly I had tried to borrow
8BgI ~BC jOm)?'fX!p From my books surcease of sorrow(1)-sorrow for the lost Lenore- 0d|s `D@1^K
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore- 6W D+uK y aF
Nameless here for evermore
5Q0_dNJ$K-B Ns o2d~$r2hNb _ r
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
$yZz"}P+nh$f"{h Thrilled me-filled me with fantastic terrors never felt before; Ga Sy&`7V&M W
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
y4Da[ xU^l " ' Tis some visitor entreating entrance at my chamber door-
3v(j1z8|y@8Q h J Some late visitor entreating entrance at my chamber door;- +Y!h9}nB*@;I
This it is and nothing more.
w.]DEy R.o)b"R)t(?GS
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer, !~W#cJ:W0B
"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore; #z I'meY|m$U?
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
]+t H0M B And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door, ,@;lx2TB6X1e
That I scarce was sure I heard you"--here I opened wide the door;
2{$bn(\U {^/e2P Darkness there, and nothing more. IM5Gx;M4}a"b9x

8h'G F0E wb e8s"g [attach]15141[/attach]casE1Y

R0D&A&P.dd&Fr2y Deep into that: darkness peering, long I stood there wondering, fearing
o?u!hy#j!bC Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before; ` c&I&DU(_5u/Y4e
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
7} S q8_ppy And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"
TaW^]X This I whispered, and an echo murmured back the word, " Lenore! " |9M O&~KZR l
Merely this, and nothing more.
1T]5R)s&hT]wMlB K dbhdu.B!s
Then into the chamber turning, all my soul within me burning, 3fh1a5Ca*h
Soon I heard again a tapping somewhat louder than before. zfxfZ+Z
"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice; 4[!z7^~Q S6P
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore- v|&ZMCC,i ~+~O
Let my heart be still a moment and this mystery explore; *l.Ew)P BW9a
'Tis the wind, and nothing more! 0AIaE.wh9L

i)tq\~ W7Z-e Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter.
gK0q&G5k"~S-FB In there stepped a stately raven of the saintly days of yore; K2qy o z*g!Y
Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he; %N%xl,^]o
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door-
1y MK,k c,I Q4k Perched upon a bust of Pallas(2) just above my chamber door- "M'Vvy:W(R
Perched, and sat, and nothing more. #NG,C}~:vGt
%Sl/M*Uufn q(E
[attach]15142[/attach]8tI;p4[c L
Bu'i{#Z{.t
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling, sk9A GFfx
By the grave and stern decorum of the countenance it wore, _M&KA3V6I&l![
"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven, 7sU ~3B+l
Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore- 5r$Pu/q E
Tell me what thy lordly name is on the Night ' s Plutonian shore! (3) " ocX$Lq
Quoth the raven, "Nevermore. " R+I+z$dp X)J)]

*Fw^dt'C0y"\S x h Much I marveled this ungainly fowl to hear discourse so plainly, G&zOC/W+}
Though its answer little meaning-little relevancy hore;
6O p YLY+~s8B#Y5`4D For we cannot help agreeing that no sublunary being (4) 'F R2rjJt%|4xf
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door-
5ROetgpk"pQ Bird or beast upon the sculptured bust above I us chamber door,
(uN7^8x!V+wMn%K With such mime as "Nevermore. 7AD4^p5Z:URU#i

!b*U5pni OOWF But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only 0dIQ _c9@$}
That one word, as if his soul in that ill~ word he did outpour. Y3@"{f/Sk9P;{
Nothing farther then he uttered-not a feather then he fluttered- :_\ U JK$[N u.b;i
Till I scarcely more than muttered, "Other friends have flown before-
$q-\hZ/h2~.y On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before. "
fm,F mm Quoth the raven, "Nevermore. "
r+N#Ow%Nx+Ls 4X_A!\1}} j*]I
Wondering at the stillness broken by reply so aptly spoken,
G&U%JMF "Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store(5),"
L)EiM3sa Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
_ g1KM8wV Followed fast and followed fastel-so, when Hope he would adjure, j$Aj e'y?3K#GS
Stern Despair returned, instead of the sweet Hope he dared adjure- "U_6N#FV(b
That sad answer, "Nevermore!"
zUgfL3~t(\Go wo
H'Hk\2uUkI(?;U But the raven still beguiling all my sad soul into smiling, ;H'v5r3O lE#Z0E
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust, and door;
L)\N"~ lX Then upon the velvet sinking, I betook myself to linking ]:Vt;p+eMmT
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore-
)S(sb2?G7T4W What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
*nT)D~(zPq!G Meant in croaking "Nevermore. " o[ogDI
9Y%EO;x1_c VB
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing EgL5G+sd8d
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core; d8bX9T;?,KZ)o
This and more I sat divining, with my head at ease reclining yok5J(k@1u
On the cushion's velvet lining that the lamplight gloated o'er,
&d"F)x{4ji/} e But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o'er,
?y bl^e She shall press, ah, nevermore!
j-]P.gs}
$v"r"Q$}Hzn _ [attach]15143[/attach]
`7k'quT4[*d ZOo LLb;s1L
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer K7e a W9ykoe
Swung by angels whose faint foot-falls tinkled on the tufted floor.
Z0x EV%y(U!I~ "Wretch," I cried, "thy God hath lent thee-by these angels he hath sent thee
|I:p0@;a0M'i Respite-respite and Nepenthe(6) from thy memories of Lenore! 6}"kY-@x'b]
Let me quaff this kind Nepenthe and forget this lost Lenore!" P7W6eUS ^k
Quoth the raven, "Nevermore. " ;d0x^"H*b

z F[:QZpU$Jw "Prophet!" said I, "thing of evil! -prophet still, if bird or devil! -
OXb JDXg Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
~Y"ADX Desolate, yet all undaunted, on this desert land enchanted- 8]9Z#I2m6Ll
On this home by Horror haunted-tell me truly, I implore- -P^Z)J]R2G5K}nt
Is there-is there balm in Gilead?(7)-tell me-tell me, I implore!" `7S*P^q
Quoth the raven, "Nevermore. "
Y\-FX%e!~#[
_ \ B h-Z"w i [attach]15144[/attach]
O8L"xgEd v
+C*@rht,j+G "Prophet!" said I, "thing of evil! -prophet still, if bird or devil!
2Tw'\4CM6~ By that Heaven that bends above us-by that God we both adore- wk-e9N0VBw
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn (8), ;py&]}.XU,LG
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore-
G^5H"~~!iBe8[ Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore. C{,l1I?_"S"]8i
Quoth the raven, "Nevermore. " 6[C.JW0v\!q?

#j@t;ff2B/I5`bC ?#} "Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting- d;~V-]+|
"Get thee back into the tempest and the Night's plutonian shore!
"L:ycr2w*gi.GQ Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
YZ5e0V]1q{s%t Leave my loneliness unbroken! -quit the bust above my door! 8e0d6V5z3n8?.g R
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door! "
$T'OH\NITo.` Quoth the raven, "Nevermore. " m&W w] J(Z:Z.D

P$ttqr4rj a;v [attach]15146[/attach]
`!Y9VC/HR
'c&I!Q!U:O8m K.p7j2I 7F!J E[t-z
And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting s9u[ ?N y8]tEQ
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door; ~3s C0V:e)V
And his eyes have all the seeming of a demon that is dreaming, z$]-b8yB
And the lamp-light o' er him streaming throve his shadow on the floor;
__dD!W'm i$g t And my soul from out chat shadow that lies floating on the floor
7P~z/a8j~r Shall be lifted-nevermore!
V)CGe2OIP
Vl/q(`a [attach]15145[/attach]U_j/x l;B~$C@
){E]^4aA+iT1oy
6l Ay$jm
[b]乌鸦[/b]
0C6WQrF*Z A,WD$lN@m
曹明伦 译(安徽文艺出版社1999年版本) fz;Yd`vz
-v?"`Y*]3A&c?Z
从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭, v'c? p7C
面对许多古怪而离奇、并早已被人遗忘的书卷;
&w Y6oe,|9s"A T5e 当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂,
Q7BO;k5tW.x%S ApXa(_ 仿佛有人在轻轻叩击——轻轻叩击我房间的门环。 ]_0R'P#q/a)nz
“有客来也”,我轻声嘟喃,“正在叩击我的门环, Az9DzG|
惟此而已,别无他般。”
N!Q{$Y4S ry^({7_2Tv
,Rk.x2V4` j[x 哦,我清楚地记得那是在风凄雨冷的十二月, Y.A V2VoK R7i
每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板。
3]Ad#U:POi3d|8H 我当时真盼望翌日——因为我已经枉费心机
z8N3H.p)v.b4Z-t_ 想用书来消除伤悲,消除因失去丽诺尔的伤感, [9\0w%y]4R`
因那位被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳,
!T)` _6ZL/d] 在此已抹去芳名,直至永远。 "Di!\2Adn wg,lY8h
1Z#O n]hC
那柔软、暗淡、飒飒飘动的每一块紫色窗布 | y$`0N!o
使我心中充满前所未有的恐惧,我毛骨悚然; :DI3dqpNIl
为平息我心儿的悸跳.我站起身反复念叨
3~:~%e~9xnQ4z “这是有客人想进屋,正在叩我房间的门环, /lN3o2O1]w*C'}
更深夜半有客人想进屋,正在叩我房间的门环, :? v']0e8z}
惟此而已,别无他般。”
|I7G Jz%YG
YAFf.}!V,Q 于是我的心变得坚强;不再犹疑,不再彷徨,
;OO)L&s3b0U7M&b8Y/x “先生”,我说,“或夫人,我求你多多包涵; G}g7wX l0mY
刚才我正睡意昏昏,而你敲门又敲得那么轻,
^\ W;U'j,W{F U 你敲门又敲得那么轻,轻轻叩我房间的门环,
`1Sp Lx 我差点以为没听见你”,说着我打开门扇——
pO'R&R-D}6N)N 但惟有黑夜,别无他般。 n8k+G8tO5[(n Di*w1c

Qr9@h1te g"B'x 凝视着夜色幽幽,我站在门边惊惧良久,
a*K/W3Wg"o 疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻; \H,yHp q0SW3LS
可那未被打破的寂静,没显示任何象征,
YD2yZ.p#D “丽诺尔?”便是我嗫嚅念叨的惟一字眼, Y \KQ,sO P:x|
我念叨“丽诺尔”,回声把这名字轻轻送还;
h%a'j(w'I[,B 惟此而已,别无他般。 :sN-_v dj
$I(@$P}2A*IF$^{ U
我转身回到房中,我的整个心烧灼般疼痛,
E4[3ho(|S$SmU 很快我又听到叩击声,比刚才听起来明显。
Mn7d*R6HJ9R8DQ “肯定”,我说,“肯定有什么在我的窗棂; &T:?)VD&Q;}z
让我瞧瞧是什么在那儿,去把那秘密发现,
` jZk8eC 让我的心先镇静一会儿,去把那秘密发现;
uW$I&U;Wv0k 那不过是风,别无他般!”
r5V|!B'c]ey~7E,G
-}5m$} B} 然后我推开了窗户,随着翅膀的一阵猛扑,
VaM|1U m 一只神圣往昔的乌鸦庄重地走进我房间; Y6Cv,^M@!c2RO_
它既没向我致意问候,也没有片刻的停留,
,{w,~ud e*R 而是以绅士淑女的风度栖到我房门的上面, #N M)]?.cZk9Z
栖在我房门上方一尊帕拉斯半身雕像上面;
,\f:u:AI.f 栖息在那儿,仅如此这般。
o(TX;R*]2]7m
dDE"o}wI.u'\(j@ 于是这只黑鸟把我悲伤的幻觉哄骗成微笑, .L Czl`p@u
以它那老成持重一本正经温文尔雅的容颜, "h?H{5X Xp5k3X,a
“冠毛虽被剪除”,我说,“但你显然不是懦夫,
/c{5o,ddl"C;bL3v/Q 你这幽灵般可怕的古鸦,漂泊来自夜的彼岸,
Zu)Et0\|7fZ 请告诉我你尊姓大名,在黑沉沉的冥府阴间!” &iBL2J2`!Yr-X i
乌鸦答曰“永不复焉”。 }/V!K H [

ezB+[&k4Ey 听见如此直率的回答,我对这丑鸟感到惊讶,
+PF1Qg%N%L 尽管它的回答不着边际——与提问几乎无关;
OZQH;E W!n Ow 因为我们不得不承认,从来没有活着的世人 S}tTx e%^v!U5P;K
曾如此有幸地看见一只鸟栖在他房门的上面, V ? j5YW1Iz8Z@
看见鸟或兽栖在他房门上方的半身雕像上面,
k8gDZ;c$e 而且名叫“永不复焉”。
UC`GUR
x1BPj9t8_4E#rM@ 但那只栖于肃穆的半身雕像上的乌鸦只说了
1r(_;R biS 这一句话,仿佛它倾泻灵魂就用那一个字眼。
y#zpX'c[5U/t 然后它便一声不吭——也不把它的羽毛拍动,
O7u:H$Q\^p4~v,Z'B 直到我几乎在喃喃自语“其他朋友早已离散,
a_{%n Vj g-w 明晨它也将离我而去,如同我的希望已消散。” _ t)|Mv8r
这时乌鸦说“永不复焉”。
?Mc6wU $Dj+`ia:C+?Ir
惊异于屋里的寂静被如此恰当的回话打破, H)\1K%XZb9qg
“肯定”,我说,“此话是它惟一会说的人言, +{H0o/[7v
从它不幸的主人口中学来。一连串横祸飞灾 CnQn D
曾接踵而至,直到它主人的歌中有了这字眼,
2GSne'v/K P0br 直到他希望的挽歌中有了这个忧郁的字眼—— &R1c7H7am&[:B UN
永不复焉,永不复焉。” 6A7zl1mn J"UPEF

I:qvQ+R&x$t 但那只乌鸦仍然在骗我悲伤的灵魂露出微笑,
g)L] t4do+oi 我即刻拖了张软椅到门边雕像下那乌鸦跟前;
.QjdX"J6z 然后坐在天鹅绒椅垫上,我开始产生联想,
7E)I;OS f j mo 浮想连着浮想,猜度这不祥的古鸟何出此言, :]q P0K N0]$ZX
这只狰狞丑陋可怕不吉不祥的古鸟何出此言, (X%goc-w1v W C4R/~&P
为何对我说“永不复焉”。 0H_n i$e
Wba+G7D+C#G
我坐着猜想那意思,但没对乌鸦说片语只言,
6A PE _;^6x h ?` f 此时,它炯炯发光的眼睛已燃烧进我的心坎; Q8Hjjs8R!T]4Z v,f4X
我依然坐在那儿猜度,把我的头靠得很舒服, BiH S:B1G:o0D
舒舒服服地靠着在灯光凝视下的天鹅绒椅垫, 8t D ZW5UOLtd/C
但在这灯光凝视着的紫色的天鹅绒椅垫上面, -pRce S
她还会靠么?啊,永不复焉!
aV(d9d4Z+H;H-b
'_JLL5L0e*j D v{d 接着我觉得空气变得稠密,被无形香炉熏香, :Et:a7T1O:x.l%B~#s
提香炉的撒拉弗的脚步声响在有簇饰的地板。
x US:c.R r!H “可怜的人”,我叹道,“是上帝派天使为你送药,
oK7b pR2R2O 这忘忧药能终止你对失去的丽诺尔的思念; 7y1B5Pgi
喝吧,喝吧,忘掉你对失去的丽诺尔的思念!”
x%I%bY6\%? 这时乌鸦说“永不复焉”。 {u't t1Q
M-cl`j L
“先知!”我说“不管是先知是魔鬼,是鸟是魔,
.Hn __x9g'V[ 是不是撒旦派你,或是暴风雨抛你,来到此岸,
1vE)y9E K*ka? 来到这片妖惑鬼祟但却不惧怕魔鬼的荒原——
%Ic.Nn nCdRO/|I 来到这恐怖的小屋——告诉我真话,求你可怜! 7MFa&Zy&{@/j~4z
基列有香膏吗? 告诉我,告诉我,求你可怜!”
4~?1\Z7M*S N }r2s1k8n%u 乌鸦说“永不复焉”。 #bEb3Z`$XH)l8wE

K&x#Z6XcfB Re “先知!”我说“不管是先知是魔鬼,是鸟是魔,
i8? RM8y+N,Z6X ^"@ 凭着我们都崇拜的上帝——凭着我们头顶的苍天, h_U{4}\_ cQ H
请告诉这充满悲伤的灵魂。它能否在遥远的仙境 )Z.v#i2yVX$v9B
拥抱一位被天使叫作丽诺尔的少女,她纤尘不染,
*m-]5x'EfY'? 拥抱一位被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳。”
2sf9?uBO Y#]eI 乌鸦说“永不复焉”。 [aGlX0|
FDYe&H*U
“让这话做我们的告别辞,鸟或魔!”我起身吼道, J T7LL7Z}!bN:x
“回你的暴风雨中去吧,回你黑沉沉的夜之彼岸!
&v0Bwxz'Y\ W Y'|7rEN 别留下你黑色的羽毛作为你灵魂谎过言的象征! 1XOD(qN
留给我完整的孤独!快从我门上的雕像上滚蛋! 7j h] L6}'h Xi
让你的嘴离开我的心;让你的身子离开我房间!” [e"d6y^F ?^
乌鸦答曰“永不复焉”。
y%A7zk(@-\ Z,e7Cs Q}4]
那只鸟鸦并没飞走,它仍然栖息,仍然栖息,
eM/w!q Boy[ 栖息在房门上方苍白的帕拉斯半身雕像上面;
?E[#qs%jK Qw 它的眼光与正在做梦的魔鬼的眼光一模一样,
F:hw*X AEBLC 照在它身上的灯光把它的阴影投射在地板; unhh$i)o
而我的灵魂,会从那团在地板上漂浮的阴影中
KJ/c0W3rau V#L 解脱么——永不复焉!
W'C7R\6KSY9M E$Y;w6{&B
%rC%J["Z
最后附上朗读版本的链接(r&J5L p4S.{2zg u6N)O!t

5K*EA&x6l+bD [url]http://www.youtube.com/watch?v=FID1CiB4bcU[/url]#Q.v\ nX
B/^d pS
这个读的更好,可惜省略了一些句子。
1V4H(k7[!V^
}:zh-KhS [url]http://www.youtube.com/watch?v=3NaEMeSqtYQ[/url]
$Q)K` M+]-s ]M.Y4J(MT4j!\0Xt
[url]http://www.youtube.com/watch?v=Xe3IN8i-eho&feature=related[/url]

nidhogg 2007-12-23 17:25

曹明伦翻译的爱伦坡已经很好了,尤其是文章
%JZWRF 坡的诗个人最喜欢el dorado和a dream with a dream,还有the haunted palace也非常喜欢呵呵

pksunking 2007-12-23 17:38

[quote]原帖由 [i]nidhogg[/i] 于 2007-12-23 17:25 发表 [url=http://www.odyguild.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=80358&ptid=11066][img]http://www.odyguild.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]nnM5|\uNC
曹明伦翻译的爱伦坡已经很好了,尤其是文章#_"{|CH3s3P\ J
[/quote]a]|(C/J:SO
.f2u#XcJ6} g
确实是我读过的最好的译本,不完美只是相对于坡的原作而言,这是翻译特别是诗歌翻译固有的问题,没有对曹先生不敬的意思。

nidhogg 2007-12-23 18:11

我可能语重了:(,}0evd#[
不管怎么说,好诗呀。相当不祥,而且是预示性的!

goldenage 2007-12-25 20:01

有部美漫就叫乌鸦,本人很喜欢(可惜国内一直无人汉化...残念ING),据说作者就是从这诗得到的灵感,还曾经改编成系列电影,第一部是李小龙之子李国豪主演的,他在拍片过程中还意外身故,让影迷嗟叹不已.

Variola 2007-12-25 23:32

[quote]原帖由 [i]goldenage[/i] 于 2007-12-25 20:01 发表 [url=http://www.odyguild.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=80802&ptid=11066][img]http://www.odyguild.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
&q [%y#I {^XQ 有部美漫就叫乌鸦,本人很喜欢(可惜国内一直无人汉化...残念ING),据说作者就是从这诗得到的灵感,还曾经改编成系列电影,第一部是李小龙之子李国豪主演的,他在拍片过程中还意外身故,让影迷嗟叹不已. [/quote]
F3?4?O@{C9Y
)T{,n]Wv.h+Y 乌鸦系列的电影和爱伦坡……这个貌似直接关系不太大…………坡的诗歌最多给了作者一些灵感,把乌鸦设定为连接阴阳两界的使者而已吧
u/N"py'` N "J:y'oSy6d
四部《乌鸦》的电影看了三部,觉得前两部还不错,第三部一点也不喜欢。总体感觉还是李国豪参演的第一部最为出色,拍到后面就没新意了。这么说起来哪天应该把Wicked Prayer也弄下来看全才对[s:9]

nidhogg 2007-12-25 23:52

the crow漫画,印象最深刻的是作者画的手,每只手都细节分明而且偏大,经常占去脸的光芒。。。
tHW/h ~%} g!]W 漫画作者名字忘了,但他有个观点:“绘画代替自杀”。作为二战退役老兵,这个因该是可以理解的。

黑河内梦路 2007-12-29 18:39

补充下对原文的注解~
sw6},A-u!S0Zw;R,X
M8?+J3t8P dX
u0l6{e!G m [quote](1) I had tried to borrow from my books surcease of sorrow: 我竭力读书,想以此排遣心中的哀伤。Surcease是古体,意思是终止阻止 &?bGJ1|W3C1B

)aTh(V%zN-f]| (2) a bust of Pallas: 7jx#_.p/RK vB
帕拉斯女神的胸像,帕拉斯就是希腊神话中的雅典娜(Athena)。 Hmc^!AnwO

LB n Q*n@ eQ)D no (3) the Night's Plutonian shore:
pH0H&@4iip 黑夜中的的冥界的冥界海岸 @ et0JO/BKL{

3i2P;m[B;| (4)subalunary being 地球上的人们。Subalunary意思是月球之下的,地球之上的。
`H*?+?K2gg9B"e 有的版本改为 living human being。 9R^*f7[9L~ @Z

%f(E7uz`k0b&k (5) stock and store:
LjI%sK!V9`;xO7b 库存物品。此处指乌鸦模仿的人语 FF:w(HQv(N

O-D;g%k+t j ]{\9u (6)Nepenthe /T F zK:l9k[0],S:Q
希腊神话中的忘忧药。后泛指一切是人忘记忧愁的东西。 3~?4`f;V%}DG

4O8^N w;l i (7) Is there balm in Gilead?
,`]A5deK 这里讥讽的引用了圣经中的一句:Is there no balm in Gilead; is therd no A,S8v'b~k
physician there? 难道基列没有止痛药?难道那里没有医生吗?(基列是死海边的一片山区,生长着许多药用植物) 6}"n5Fh^

[*RLZ0W/l#s (8)Aidenn 这是坡虚拟的一个地名,暗指伊甸园(Eden)[/quote]

傀儡师 2007-12-30 22:36

翻译的真难读,就跟看文言文一样

nidhogg 2008-2-15 01:43

收录在《爱伦·坡作品精选(同是曹明伦译)》中的《创作哲学》仔细阐述了这首诗的创作过程,里面提到每节末行叠句结尾“o”和“r”的作用,可惜译文没有体现出来。这大概是影响阅读的因素之一。不过既然有了原文估计也没什么人会去抓牢译文不放了。。。|0a/w;^!x8G }$@
“而毋庸置疑,若要具有感染力,这个末行就必须读起来声调铿锵,听完后余音缭绕。这些考虑使我不可避免地想到了o这个最响亮的长原音,并想到了这个原音应该同可以被拖得最长的辅音r连在一起。” P。456
o;c C.G.p9e
%~aN-v^,R%]Mp 文中最后提到乌鸦的象征意义:
S;z3i b9aW0Y&G4^)j ?a “此时读者开始把乌鸦视为一种象征,不过直到最末一节的最末一行。读者才能弄清这象征的确切含义——乌鸦所象征的是绵绵而无绝期的伤逝(emblematical of Mournful and Never-ending Remembrance)。” P。462
页: [1]
查看完整版本: 爱伦·坡的《乌鸦》